ИЗВЕСТИЯ ПГПУ • Сектор молодых ученых • № 6 (10) 2008 г.
ширения научного опыта и прироста ценных прикладных знаний как в лингвистике, так и в лингводидакти-ке, и в психолингвистике.
список литературы
1. Гэсс С., Ард Дж. Овладение вторым языком и онтология языковых универсалий. Перевод с англ. Е. Р. Сквайерс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / сост. В. П. Нерознака; под ред. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. С. 122-128.
2. Джеймс К. Контрастивный анализ. Перевод с англ. Н. А. Лауфер // Новое в зарубежной лингвистике. ВЫП. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / сост. В. П. Нерознака; под ред. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. С. 205-307.
3. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. 219 с.
4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2002. 264 с.
5. Китайгородская Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Изд-во МГУ, 1986. 176 с.
6. Колшанский Г. В.Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 231 с.
7. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод. Перевод с нем. Б. А. Абрамова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / сост. В. П. Нерознака; под ред. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. С. 63-82.
8. Кэтфорд Дж. К. Обучение английскому языку как иностранному. Перевод с англ. В. А. Росляковой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/ Сост. В.П.Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г.Гака. М.: Прогресс, 1989. С.366-386.
9. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. Перевод с английского В.А.Виноградова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / сост. В. П. Нерознака; под ред. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. С. 32-63.
10. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
11. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики. Перевод с англ. Е. Р. Сквайерс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная
лингвистика: Переводы / сост. В. П. Нерознака; под ред. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. С. 128-144.
12. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностраннымязыкам.Переводсангл.А. М. Кузнецова// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / сост. В. П. Нерознака; под ред. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. С. 350-366.
13. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1977. 328 с.
14. Савицкий В. М., Плеханов А. Е. Идеоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости): Пособие для студентов и преподавателей. Москва-Самара: Изд-во МГПУ, 2001. 188 с.
15. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика. Перевод с чешск. Н. Н. Попова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / сост. В. П. Нерознака; под ред. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. С. 27-32.
16. Фергюсон Ч. А. Проблемы влияния языковой ситуации на обучение второму языку. Перевод с англ. Е. Р. Сквайерс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / сост. В. П. Нерознака; под ред. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. С. 122-128.
17. Xельбиг Г. Языкознание - сопоставление - преподавание иностранных языков. Перевод с нем. Н. В. Васильевой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / сост. В. П. Нерознака; под ред. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. С. 307-327.
18. Corder S. P. The language of second-language learners: The broader issues // Modern languages Journal. 1975. Vol.59. P. 409-413.
19. Corder S. P. Idiosyncretic dialects and error analysis // IRAL. 1971. Vol. 9. P. 147-160.
20. Corder S. P. The significance of learner's errors // IRAL. 1967. Vol. 5. P. 161-170.
21. Haugen Е. Languages in contact // Proceedings of the VIII International Congress of Linguists. Oslo, 1958. P. 771-775.
22. Haugen Е. The Norwegian language in America. In: А study in bilingual behavior. 1953. Vol. 1. P. 4.
23. Stewart W. A. Оп the use of Negro dialect in the teaching of reading // Teaching black children to read / eds. Baratz J. C., Shuy R. W. Washington: CAL, 1969. P. 156-219.
24. Whinnom K. The origin of the European-based creols and pidgins // Orbis. 1965. Vol. 14. P. 509-527.
УДК 415.6
модели предложения в современном Английском языке
М. В. РАЗУМОВА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского
кафедра английского языка
В статье представлены несколько теоретических моделей предложения. Каждая из моделей подробно описывается и анализируется. Проводится также сравнительный анализ всех моделей, вычленяются достоинства недостатки каждой. Делается вывод о том, что в современном английском языке наиболее эффективной и функциональной является трансформационная модель, так как она рассматривает предложение как единую систему.
Первый и необходимый этап в исследовании струк- ный анализ предложения) [1]. Поскольку предложе-туры предложения - его сегментация, то есть членение ния различаются по сложности своего построения, состава предложения на составляющие (конституент- важно установить верхний и нижний пределы члене-
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►
ния предложения. Верхний предел легко установим, если установлены границы предложения. Член предложения составляет нижний предел членения предложения. В диапазоне между крайними пределами членения, верхним (предикативная единица) и нижним (член предложения), располагаются промежуточные уровни членения, на которых выделяются разнообразные по составу компонентов синтаксические группы [2]. Теоретическое изучение структуры предложения предполагает построение той или иной модели предложения, то есть абстрактной теоретической схемы, более или менее точно отражающей действительную структуру предложения. В лингвистической науке известно несколько наиболее распространенных теор е-тических моделей предложения:
1) модель членов предложения;
2) дистрибутивная модель Фриза;
3) модель непосредственно составляющих;
4) трансформационная модель Хомского [1].
Согласно модели членов предложения, предложение анализируется в терминах членов предложения. В нем выделяются главные члены - подлежащее и сказуемое - и второстепенные члены - дополнение, обстоятельство, определение. Так, в английском предложении The old man saw a black dog there вычленяются главные члены: подлежащее the man, сказуемое saw и второстепенные члены: определение к подлежащему old, дополнение к сказуемому a dog, обстоятельство there, определение к дополнению black. На следующем этапе анализа указывается морфологическое выражение выделенных членов предложения.
Давая объективную оценку модели членов предложения, нельзя не признать, что в теоретическом отношении эта модель является в целом неудовлетворительной. Во-первых, не определено само понятие «члена предложения». В силу этого не ясно, где проходит граница между двумя разными «членами предложения»; например, невозможно установить, является ли инфинитив в конструкциях типа I want to know, he likes to go частью сказуемого или же дополнением. Во-вторых, не определена разница между главными и второстепенными членами предложения. Например, традиционная грамматика утверждает, что сказуемое грамматически зависит от подлежащего, так что становится совершенно неясным, почему сказуемое считается все-таки главным, а не второстепенным членом предложения. В-третьих, не определены критерии выделения различных второстепенных членов предложения. Так, например, зависимый член в сочетании типа the construction of the bridge характеризуется то, как дополнение, то, как определение [1].
Слабость традиционной модели членов предложения побудила представителей структурального направления в языкознании к построению более точных моделей. Одной из таких моделей является дистрибутивная модель Ч.Фриза. По этой модели предложение изображается как определенная последовательность слов, принадлежащих к тем или иным классам (частям речи) и употребляемых в тех или иных формах. Так, предложение The old man saw a black dog
моделируется, согласно схеме Фриза, следующим образом (используя предложенную Фризом систему условных обозначений):
1° - - d X
D 3 -J— D 3 -±--4,
he ± he, she,it
определитель существительного (determiner) прилагат ельное
существительное ед. числа, муж. рода
где D
3
J_
he
- - d
+
1
- глагол в форме прошедшего времени, единственного или множественного числа
he, she,it 4
а, в
существительное единственного числа, мужского, среднего или женского рода наречие
знаки над 1 указывают, что данные существительные имеют разные референты, то есть обозначают разные предметы или лица. Иными словами, разработанная Фризом модель дает возможность изобразить структуру предложения с точки зрения дистрибуции тех или иных форм слов различных частей речи относительно друг друга в речевой цепи. Но в терминах данной модели иногда невозможно различить даже весьма не сложные конструкции. Например, предложения:
The police shot the man in the red cap. The police shot the man in the right arm получают в модели Фриза одну и ту же структурную характеристику:
1" - - d
D
D
1 f X
—— D 3 -!-
+ ± he F it
Но группа in the red cap является определением к существительному man, а группа in the right arm -предложным дополнением (или обстоятельством) при глаголе shot [3].
Недостатки дистрибутивной модели Фриза в значительной мере преодолеваются в модели непосредственно составляющих, которая изображает предложение не как линейную последовательность слов, а как иерархию уровней членения. Членение предложения производится таким образом, что на каждом этапе выделяются отрезки максимальной длины, то есть такие, которые, в свою очередь, допускают максимальное число дальнейших членений. Эти отрезки носят название непосредственно составляющих. Поскольку длина НС должна быть максимальной, поскольку их число на каждом данном этапе членения должно быть минимальным - как правило, на каждом этапе выделяются две НС, то есть членение осуществляется на бинарном принципе. Так членение выше приведенного предложения производится по методу НС следующим образом: saw ||| a black dog || there
The || old ||| man saw ||| a |||| black dog || there
saw ||| a |||| black ||||| dog || there
Одна черта | обозначает первое членение; последующие членения обозначаются соответственно двумя, тремя и т.д. чертами.
ИЗВЕСТИЯ ПГПУ • Сектор молодых ученых • № 6 (10) 2008 г.
Но и модель НС в ряде случаев также оказывается неспособной разграничить внешне идентичные, но структурно неоднородные конструкции. Так, с точки зрения модели НС, двум различным предложениям: John is eager to please John is easy to please приписывается совершенно одинаковое членение [2]:
Sentence -1-1
VP
V
AP
A
to V
John
eager easy
to
V
please
Но в «смысловых отношениях» между подлежащим и инфинитивом в обоих предложениях существует разница. В первом предложении - это «субъектное отношение», а во втором - «объектное отношение».
Между тем, объяснить разницу в структуре этих предложений можно только в том случае, если рассматривать их строение в связи с другими типами строения предложений, существующими в английском языке. Именно такую задачу ставит себе трансформационная модель предложения, разработанная Хомским. Сущность трансформационной модели заключается в том, что она устанавливает определенные отношения между схемами строения разных предложений, причем такие отношения, при которых одна схема строения считается производной от другой. Данная модель предполагает выделение на синтаксическом уровне «ядерных конструкций» (kernel structures), то есть предложений, структура которых не может быть выведена из других, более элементарных конструкций. А также трансфор-
мов этих ядерных конструкции, то есть предложении, структура которых может быть выведена, прямо или опосредованно, из структуры ядерных конструкций при помощи заданных правил преобразования или трансформации. Так, предложение The old man saw a black dog может быть получено в результате трансформаций следующих трех ядерных предложений [1]:
The man saw a dog there.
The man was old.
The dog was black.
tNVtND
tN was A tANVtAND
tN was A
Роль трансформационной модели сводится к установлению формальной разницы между внешне одинаковыми структурами, где эта разница может быть объяснена как следствие различной «деривационной истории» предложений. Таким образом, трансформационная модель за внешне одинаковой оболочкой вскрывает два разных - не только по значению, но и по структуре - предложения:
1) Не is the man.
Не is the man to watch.
The man watches.
2) He is the man.
He is the man to watch. [2]
X watches the man.
Трансформационная модель является более правильной по сравнению с дистрибутивной или моделью НС с точки зрения отображения системного характера языковых явлений, так как она рассматривает структуру каждого предложения не изолированно, а в единой системе.
список литературы
1. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. 268с.
2. Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 362с.
3. Чейф У. Л. Значение и структура языка. М.: Наука, 1975. 230с.
УДК 417.32
функционирование просодических, кинесических и проксемических средств в коммуникации на английском языке
Л. Г. РАТУШНАЯ
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедры перевода и переводоведения В межличностном общении основными функциями просодических средств, среди которых выделяются речевая мелодия, тембр (качество голоса), ударение, темпоральные характеристики речи (паузация) и темп, являются коммуникативная, эмоционально-модальная, личностно-социальная, структурирующая, ритмообразующая, стилеоб-разующая. Роль кинесических и проксемических средств в межличностном общении сводится к выполнению функций регулирования и управления вербальным поведением участников коммуникативной ситуации, передачи адресату некоторой порции смысловой информации; репрезентации внутреннего психологического состояния жестикулирующего или его отношения к партнеру по коммуникации.