Е.с. гриценко, А.о. лалетина УДК 808.53- 81 272
многоязычие в профессиональной коммуникации 1
В статье анализируется языковая ситуация в российских филиалах двух международных корпораций. Описываются использование английского и русского языков в формальной и неформальной коммуникации на рабочем месте и соответствующие языковые идеологии. Путем опросов (анкетирования) сотрудников и методом включенного наблюдения выявлено, что при декларируемом равенстве английского и русского языков, имеет место статусное превосходство английского языка, обладающего более высокой престижностью. Особенностью общения в неформальной сфере является креолизованный профессиональный жаргон - гибридный язык, используемый русскоязычными сотрудниками как маркер профессиональной (корпоративной) идентичности в условиях, когда английский имеет статус лингва франка. Анализируются психологические и социолингвистические причины активного использования английских слов в русскоязычной неформальной профессиональной коммуникации.
Ключевые слова: языковые контакты, глобализация, профессиональная коммуникация, языковая гибридизация, идентичность.
Elena s. Gritsenko, Alexandra o. Laletina
mültilingüalism in professional communication
The paper focuses on professional discourses in Russian offices of two international companies. The purpose of the study is to describe language practices in formal and informal professional settings and to identify language ideologies underlying workplace practices not defined by organization policy. While drawing on the language contact research and studies of language in the workplace from sociolinguistics and discourse studies, the analysis reveals the formally declared equality of the Russian and English languages and the undeclared superiority and prestige of the English language. One of the most salient characteristics of workplace conversations is the evolvement of the creole professional slang with English as a lexifier-language and Russian as a recipient language that provides phonological, morphological and syntactic foundation. The hybrid language serves as a distinct marker of the Russian professional identity in the English lingua franca workplace. Although most employees are bilingual and capable of easily switching languages, a set of psychological and sociolinguistic reasons motivates extensive use of English in informal settings.
Key words: language contacts, globalization, professional discourse, language hybridization, identity.
1 Статья подготовлена в ходе выполнения НИР «Глобализация и язык: социолингвистический анализ языковой ситуации на материале русского, английского и немецкого языков» в рамках НОЦ междисциплинарных исследований языка и культуры ФГБОУ ВПО НГЛУ при поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 - 2013 гг.
И сследования языка и глобализации, начавшиеся относительно недавно, охватывают все более широкий круг вопросов и явлений. Активные процессы в языке анализируются на разных уровнях системы (фонетика, морфология, лексика, синтаксис), с позиций языковой и образовательной политики, в аспекте языкового сознания и городской повседневности. Взаимодействие лингвистических и глобализа-ционных факторов влияет на социальную базу функционирования языков, приводит к изменениям в предметном поле и категориальном аппарате лингвистики. Активно дискутируются трансформации русского и ведущих европейских языков в контексте толерантности и безопасности. Исследуются глобализационные инновации в языковых контактах, языковой ситуации, коммуникативном статусе языков и связанных с ними языковом варьировании и норме. Все большее внимание уделяется системному осмыслению социолингвистических процессов с позиции того, какие данные об обществе можно получить путем анализа структур языка. Речь, в частности, идет об идеологической основе языковой вариативности, которая проявляется в использовании языка как средства манифестации групповой принадлежности, создания статуса, демонстрации престижа, разграничения своего и чужого и др. Особый интерес в этой связи представляет формирование новых зон двуязычия, к которым можно отнести и международные корпорации на территории России.
Языковая ситуация в профессиональной сфере (на рабочем месте) до настоящего времени практически не исследована в отечественной лингвистике, хотя приход в Россию многочисленных иностранных компаний и почти повсеместная востребованность английского языка на рынке труда - одно из наиболее ярких проявлений глобализации.
В зарубежной лингвистике вопросы взаимодействия языков в международных
корпорациях анализировались в социолингвистическом и социоконструктивист-ском ключе. Примером первого подхода могут служить работы Брит-Луиз Гунар-сон, рассматривавшей особенности языковой политики и практики использования английского, шведского и финского языков в международных корпорациях ABB, Scania, Electrolux, Ericsson, Astra Zeneca в скандинавских странах [Gunnarsson 2009]. Второй подход иллюстрируют исследования Кин Зан, которая анализирует, как просодия и стилизация используются в целях конструирования профессиональной (деловой) идентичности сотрудниками государственных (местных) и международных (зарубежных) предприятий в Китае [Zhang Qing 2005: 431 - 466].
Исследования показывают, что значимость того или иного коммуникативного и/ или когнитивного механизма, оказывающего влияние на языковую материю, зависит от конкретной ситуации языкового контакта. Варьируют и представления о норме, а также о психологических границах родного языка.
В статье анализируются социальные и психологические особенности взаимодействия языков на примере языкового контакта в офисах российских представительств двух крупных международных компаний, работающих на рынке программного обеспечения и аудиторских услуг. Общим для обеих компаний являются:
• их иностранное происхождение (учреждены за пределами РФ и республик бывшего СССР);
• начало глобальной деятельности (1970-е годы);
• время прихода на российский рынок (начало 1990-х);
• активная работа во многих странах мира (одна из компаний располагает офисами в 150 странах, вторая - имеет собственные представительства в 26 странах и работает с поставщиками из более чем 100 государств).
Объединяющим для обеих компаний является также выбор английского языка как основного средства внутрикорпоративного общения.
Рассматриваемые организации представляют два пути исторического выбора внутрикорпоративного языка: (1) язык страны учредителя и (2) язык международного общения. Одна из компаний основана и осуществляет большую часть своей деятельности на территории США. Вторая создана путем слияния нескольких фирм и отдельных компаний-членов из различных стран, имеет штаб-квартиру в одном из государств Европы и зарегистрирована по европейскому законодательству. Очевидно, что выбор языка внутрикорпоративного общения в последнем случае в значительной мере продиктован преимуществами, которые предоставляет английский язык, и связан с его коммуникативным статусом.
Следует отметить, что наряду с глобализацией сферы деятельности (расширение территории), обе компании нацелены на учет местной специфики, адаптируясь в той или иной мере к локальным языковым и культурным практикам. Об этом свидетельствует и возможность выбора языка на сайте компании. Информация об организации, ее продукции и услугах представлена как на главном «глобальном» сайте (на английском языке), так и на многих локальных (на языках стран, где расположены филиалы).
При этом наличие калек («Узнай больше», «Избранные примеры проектов») и использование английских слов для заполнения лексических лакун (раздел «Alumni») в текстах русскоязычного сайта показывает, что он является переводной копией базовой англоязычной версии, что, в свою очередь, подтверждает корпоративный статус английского языка как лингва франка. Не случайно, независимо от первоначального выбора языка и страны сайта, раздел «Вакансии» в той и другой компаниях, предлагает заполнить анкету соискателя на английском языке и, таким образом, ин-
дексирует владение английским языком как одно из основных требований для приема на работу.
Вместе с тем, отмечены случаи, когда выбор языка на сайте диктуется прагматикой рынка. Например, главная страница и раздел «магазин» украинского сайта компании-производителя программного обеспечения представлены на украинском языке, в то время как гиперссылки на описание продукции - на английском или русском языках.
Практика ориентации на покупателя/ клиента при выборе языка корпоративного сайта используется и другими международными компаниями. Так, информация на сайте нью-йоркского офиса о России и СНГ (New York Russia and CIS desk) компании Deloitte представлена только на русском языке, что, очевидно, продиктовано стремлением обеспечить максимальные удобства поиска информации для клиентов - российских компаний, работающих на территории США. Примером влияния рыночных механизмов на языковую политику можно считать англоязычные и двуязычные указатели в помещениях одной из крупных нижегородских компаний-разработчиков программного обеспечения: 1L14A (1L -первый этаж, левое крыло ряд 14, место A); «3L23 Конференц-зал», но «OL26 Enterprise core lab. Restricted area» и т.п. По словам сотрудников, это сделано для удобства приезжающих в офис зарубежных клиентов и партнеров.
Исследование языковой ситуации в нижегородских представительствах международных корпораций проводилось методом включенного наблюдения и опроса. В результате были выявлены лингвистические особенности коммуникации на рабочем месте, причины и принципы выбора языка общения и идеологические позиции в отношении языка.
Ситуация языкового контакта в российских офисах международных компаний может быть охарактеризована как диглос-
сия с обязательным русско-английским би-лингвизмом2. Диглоссия осложнена двуязычием в высокой коммуникативной среде (Табл. 1). Под высокой средой в данном случае понимаются ситуации внутрикорпоративного формального общения; низкая среда представляет собой неформальное общение между сотрудниками на рабочие и бытовые темы.
Английский и русский являются официальными языками, на которых ведется документооборот и осуществляется внутрикорпоративная коммуникация. Равный статус русского и английского языков декларируется их параллельным использованием в ряде коммуникативных сфер - составление трудового договора с сотрудниками, внутрикорпоративная коммуникация (корпоративный электронный вестник новостей, обращение высшего руководства компании ко всем сотрудникам и проч.). Фактическое доминирование английского языка, выявленное в ходе исследования определяется рядом факторов. Во-первых, итоговая отчетность о деятельности всех филиалов компании предоставляется на английском языке. Программное обеспе-
чение и программный продукт также представлены на английском языке. Во-вторых, использование английского языка необходимо во всех случаях взаимодействия с подразделениями или отдельными сотрудниками, не знающими русского языка и/ или работающими в других территориальных представительствах. Выбор английского языка в качестве лингва франка профессионального общения позволяет сократить расходы на перевод документов и оптимизировать совместную работу по времени. И, наконец, частью внутрикорпоративного обучения и повышения квалификации сотрудников являются курсы английского языка за счет компании и в рабочее время. Дальнейшее обучение профессиональным навыкам, например, принципам работы по программе АССА (Association of Chartered Certified Accountants) ведется исключительно на английском языке.
Языковая политика компаний реализуется не в форме нормативных актов, предписывающих использование того или иного языка (хотя наличие таковых опрошенными не исключается), а объясняется при инструктировании новых сотрудников
таблица 1. Двуязычие в высокой коммуникативной среде.
тип языка (субъязык) тип коммуникативного взаимодействия
высокий язык Литературный английский язык/ литературный русский язык Официальные документы, переписка между сотрудниками, переговоры, официальные встречи
Иизкий язык Разговорный русский язык/ креолизованный профессиональный жаргон Неформальное устное общение между сотрудниками на рабочие и бытовые темы
2 В лингвистической литературе термины «билингвизм» и «диглоссия» употребляются как в узком, так и в широком понимании, и зачастую используются как синонимы. Разграничение понятий основывается на отношениях между контактирующими языками и их социальном статусе. Традиционное определение билингвизма предполагает «одинаковое совершенное владение двумя языками», а диглоссия трактуется как «владение двумя языками, применяемыми в разных условиях общения, напр. родным диалектом и литературным языком». Диглоссия, по мнению Ч. Фергюсона и Дж. Фишмана [Ferguson 1971], [Fishman 1967], является средством институциональной поддержки билингвизма и затрагивает разграничение на «высокий» и «низкий» язык как отражение «высокой» и «низкой» сфер коммуникации.
(«При приеме на работу мне сообщили, что официальный язык в компании — английский, все файлы, отчеты, которые мы готовим, обязательно должны быть на английском языке»), усваивается в процессе трудовой деятельности как требование системы («большинство внутренних систем и программ рассчитаны на использование только английского языка») и норма профессионального этикета («Существует ряд негласных правил. Согласно одному из них, ответ на письмо должен быть составлен на том же языке, что и текст отправленного письма. По другому правилу, различного рода запросы - к ИТ-поддержке, к менеджеру и т.п. - так же составляются на английском языке. Нарушение этих правил не влечёт за собой каких-либо дисциплинарных взысканий, а является, скорее, дурным тоном»).
Все должностные инструкции, регламенты и описания в обеих компаниях существуют только на английском языке, Часть документации создается на русском языке в случаях, если это обусловлено требованиями российского законодательства (например, договоры оказания услуг составляются на двух языках, поскольку они нужны при проверках налоговой инспекции),
Сотрудники обеих корпораций используют английский язык во всех случаях письменного и устного общения с участием иностранных партнеров (на совещании, в личной беседе, по телефону), Официальная переписка ведется только на английском языке (объявление, оповещение, вопрос, отчет, задание), Это связано с тем, что иностранные коллеги всегда могут запросить ту или иную переписку, которая должна быть им понятна, Русский язык используется в устном общении с российскими коллегами
(на совещании, в личной беседе, по телефону), а также в письменной форме (приглашение пойти в столовую, поздравление с днем рождения, консультация у российского коллеги по рабочему вопросу и проч,), Русский язык может также использоваться в общении с сотрудником-иностранцем, который изучает его и предпочитает общаться по-русски,
Функциональные обязанности сотрудников того или иного подразделения компании определяют глубину вхождения английского языка в рабочую среду и тип билингвизма (продуктивный vs рецептивный, симметричный vs асимметричный)3,
Основной штат сотрудников, непосредственно контактирующих с филиалами в других странах, владеет иностранным языком в полной мере для осуществления всех видов речевой деятельности, Определенные категории сотрудников административного штата, в частности, работники бухгалтерии, практически не соприкасаются с английским языком, так как им приходится иметь дело с реалиями российской действительности: порядок ведения учета и отчетности, взаимодействие с другими финансовыми структурами (банками, налоговыми органами) осуществляется в соответствии с российским законодательством, Однако регламентирование внутренней деятельности компании на английском языке требует от всех сотрудников минимального уровня владения английским языком, поэтому билингвизм во вспомогательных службах организации рецептивный и асси-метричный,
В неформальных коммуникативных ситуациях наряду с разговорным русским языком сотрудниками широко используются языковые единицы, которые представ-
3 Рецептивный билингвизм имеет место в случаях, когда билингв владеет одним из языков на уровне понимания иноязычной речи на слух и/или на письме, в отличие от продуктивного билингвизма, предполагающего владение обоими языками для осуществления продуктивных видов речевой деятельности (говорение и письмо), Ассиметричный билингвизм предполагает, что человек владеет одним языком лучше, чем другим, в отличие от симметричного билингвизма, предполагающего владение обоими языками в равной мере,
ляют собой смешение элементов русского и английского языков. Данные единицы не являются заимствованиями в традиционном представлении, поскольку в основном связаны с профессиональной деятельностью коммуникантов и не известны за пределами коллектива - назначить митинг (т.е. встречу); залочить компьютер; забучить конференц-рум, уйти в сик (от англ. sick, т.е. «уйти на больничный»), за(а)прувить, тайм-шит (ведомость учета рабочего времени), анпейд лив (административный отпуск), пофиксить багу в коде (устранить ошибку в программе) и т.п.
Ограниченность сферы функционирования, сниженный социальный статус и осознанное использование данного (субъ) языка позволяют отнести его к профессиональному жаргону [Скребнев 1975]. Дополнительным признаком жаргона является возможность кодировать информацию от посторонних. В рассматриваемом случае нет признаков секретного кода, однако поскольку данная разновидность языка используется лишь в контекстах, связанных с профессиональной деятельностью, и непонятна за ее пределами (на что, в частности, указывает реакция новичков, пытающихся первое время переводить незнакомые слова и общаться с другими, используя русские эквиваленты), логично предположить, что описываемый язык является индексом внутригрупповой принадлежности и используется сотрудниками как средство конструирования профессиональной (корпоративной) идентичности.
Социальные причины появления и лексико-грамматические особенности рассматриваемого профессионального жаргона указывают на его креолизованный характер. Традиционно пиджины и креольские языки возникали в условиях межэтнических деловых контактов европейских мореплавателей и торговцев с коренными народами в Юго-Восточной Азии, Океании, Африки, в бассейне Карибского моря. Гло-бализационные факторы экономической деятельности (стирание национальных
границ), возникновение пиджинов и креолов являются одной из тенденций развития языков, особенно в коммуникативных ситуациях, основой которых является экономическая составляющая (получение прибыли). Характерная лингвистическая особенность пиджинов и креольских языков - уровневое распределение языковых единиц, принадлежащих к разным языкам, ср.: «у пиджина туземные фонетика, грамматика, словообразование и европейская лексика» [Мечковская 2001: 110]. Особенностью профессионального жаргона в российских филиалах международных компаний является интенсивное использование англоязычной лексики в русскоязычной фонетической, морфологической и синтаксической аранжировке (ср.: «Он сегодня в анпейде», «Заапрувь свой тайм-щит у инчарджа»). Очевидно, что в дальнейшем эволюционном развитии рассматриваемого субъязыка становление коллектива исконных носителей исключено, т.е. субъязык не перейдет в статус креольского языка в традиционном понимании. Однако стабильность языкового смешения и появление новых носителей (овладение жаргоном новичками) указывают на его креолизацию - анализируемый язык становится неотъемлемой составляющей коммуникации в трудовом коллективе.
Среди мотивирующих факторов использования английских лексем в речи сотрудников российских офисов международных корпораций особую значимость, согласно полученным данным, имеют: (1) заполнение лакун, (2) актуализация более устойчивой лексемы, (3) экономия речевых усилий и (4) эстетическая ценность (социальный престиж).
Отсутствие русских лексем для обозначения профессионально значимых понятий характерно для обеих сфер деятельности (информационные технологии и аудит). Терминологическая система в вычислительной технике создана на базе английского языка, так как именно в США компьютерная техника и технология получили наибольшее развитие, а в дальнейшем
были заимствованы другими странами вместе с соответствующими словами, обозначающими те или иные объекты и процессы, Сфера аудиторских услуг в России начала развиваться в начале 1990-х годов в результате экономических реформ и во многом путем заимствования иностранного опыта ведения финансового учета, До этого времени финансовый контроль осуществлялся государственными ревизионными структурами, Отсутствие сферы аудиторских услуг в названный период обусловливает наличие широкого ряда лексических лакун, Информанты также подтверждают данное обстоятельство, поясняя преимущества использования англоязычных лексем следующим образом: «...область, в которой я работаю со своими коллегами, относительно новая, и русских аналогов для английских терминов и выражений или просто нет, или они очень длинные и/или не совсем точно передают смысл».
В ряде случаев даже при наличии полноценного и лаконичного русского термина сотрудники в неформальной беседе отдают предпочтение английским лексемам, объясняя это частотой использования английских терминов в рабочих документах, Другими словами, речь идет об актуализации двусторонних понятий в русской речи лексемами английского языка (двусторонними называют понятия, ассоциирующиеся с лексемами двух языков [Верещагин 1969: 92]), Составление итоговой аудиторской документации и использование англоязычного программного обеспечения (и соответствующих инструкций и описаний) обусловливают устойчивость связи между понятием и английским словом, которая формируется напрямую («в обход» русского языка): «Я посмотрел, от этого гейна никакого» и др,
Схожими когнитивными процессам вызван отказ от перевода ключевых слов сообщения, Так, прочитав объявление об отключении электричества на английском языке, сотрудник пересказывает содержание коллеге: «Завтра будет шатдаун». Повсеместное знание английского языка
позволяет экономить речевые усилия, которые в данном случае необходимы, чтобы подобрать слово с аналогичным значением в русском языке. Выбор же слов «завтра» и «будет» объясняется их большей частностью в потоке русской речи, чем словосочетаний «отключение электричества» или «отключат свет».
Эстетическая ценность (социальный престиж) английского языка в профессиональном жаргоне отражает общую идеологическую позицию современного российского общества. Терпимое отношение к иноязычным словам в русскоязычном социуме сформировано, по мнению Л.П.Крысина, политическими, экономическими и культурными условиями развития страны и во многом мотивировано таким фактором, как стремление к интеграции с цивилизованными странами [Крысин 2002]. Переоценка социальных ценностей и открытая ориентация на Запад облегчают процесс заимствования иностранных слов. Более того, социальный статус индивида в российском социуме во многом определяется его материальным положением, средством достижения которого служит знание английского языка. Как показывают опросы, именно перспектива достижения материального благосостояния является главным мотивирующим фактором в изучении английского языка [Тер-Минасова 2008]. Таким образом, наблюдается корреляция между высоким социальным статусом и знанием иностранного языка. Другой признак эстетической ценности - способность заимствований к эвфемизации, сглаживанию потенциально негативных коннотаций русского слова. Примером может служить предпочтение английского cleaning lady русской лексеме «уборщица».
Когнитивные механизмы интерференции, задействованные в создании крео-лизованного жаргона как разновидности коммуникации в профессиональной сфере включают переключение кода и чередование кода4. Переключение кода осуществляется непроизвольно, все собеседники
владеют обоими языками в необходимом объеме, что облегчает процесс коммуникации, Чередование кода вызвано необходимостью переключаться на иностранный язык, если один из собеседников иностранец, не понимающий русский язык, а в письменной коммуникации, если исходное сообщение написано на английском языке, Достаточно хорошее владение обоими языками исключает возможность пассивного переноса иноязычных моделей на русский язык, минимизирует возможность адаптации русского языка под языковые модели английского и делает маловероятным целенаправленное влияние как на нормы русского, так и на нормы английского языка, Вместе с этим, возможен перенос моделей русского языка на английский язык как результат следования правилу «Х в одном языке = У в другом языке», также вероятно расширение функций или сферы употребления определенных языковых единиц под влиянием другого языка, Однако для выявления этих тенденций необходимо провести исследование английских и русских текстов, создаваемых сотрудниками компаний и относящихся к высокой коммуникативной сфере (официальные документы, деловая переписка),
Завершая обсуждение проблемы двуязычия в профессиональной коммуникации
в глобальном контексте, хотелось бы выделить следующее:
1. Механизм создания креолизованно-го профессионального жаргона как формы общения в 'низкой' коммуникативной среде не уникален: он повторяет модели, характерные для неформальной коммуникации в зонах двуязычия, связанных с миграцией - образование специфических языков типа Kanak Sprak и квёля (жаргон русских немцев-переселенцев из России) [Кирилина 2011(а)], язык русскоязычных эмигрантов в США [Земская 2001, Мельник 2006]. Аналогичные модели характеризуют общение представителей молодежных субкультур в современной России [Гриценко 2012], гибридные тексты рекламы и «перевод ов-адаптаций», свидетельствующих о «неосознанном восприятии двух языков как единой сущности» [Кирилина 2011 (б): 38]. Можно предположить, что мы имеем дело со становлением новой глобальной разновидности гибридных языковых форм на базе локального идиома и английского языка либо на базе локального идиома и языка мигрантов и появлением нового измерения языковой вариативности. Особенностью современного глобального контекста является то, что оба контактирующих языка принадлежат социумам с высоким уровнем развития; высокоразвитыми являются
4 Переключение кода является одним из наиболее изученных механизмов интерференции. Под переключением понимают «использование языковых единиц двух и более языков одним говорящим в пределах одного коммуникативного акта», при этом предполагается, что другие коммуниканты говорят или, по крайней мере, понимают оба языка. Основной функцией переключения кода является замещение лексической лакуны (лексемы одного языка посредством лексемы другого). Одним из дополнительных факторов может быть стремление к эвфемизации. Переключение кода представляет собой механизм, благодаря которому новые формы и новые структурные черты включаются в принимающий язык, после чего это иноязычное вкрапление проходит тот же путь развития, что и внутренние нововведения, например, неологизмы. Как правило, переключение кода ведет к заимствованию лексических единиц, однако зафиксированы случаи и структурных переносов [Thomason 1988].
Чередование кода схоже с диглоссным использованием языка, когда выбор языка обусловлен коммуникативной ситуацией. Билингв, например, использует один язык в одной коммуникативной среде или с одной группой коммуникантов, а второй язык - в другой среде или с другой группой адресатов. Интереферентные явления в данном случае осуществляются неосознанно, однако могут приобрести широкое распространение и быть зафиксированными в языке. Гросеан и Соарес подчеркивают, что в речи билингвов не происходит полной деактивации одного из языков, поэтому элементы одного языка проникают в другой [Grosjean 1986].
и сами взаимодействующие языки (имеют письменность, литературу, широкий круг сфер использования). В этой связи важно исследовать не только социальные факторы, но и идеологические (ценностные) параметры конкретных языков, определяющие их статус в общественном сознании.
2. Тенденция к сужению сферы использования русского языка в профессиональной коммуникации характерна не только для российских филиалов транснациональных корпораций, но и для российских компаний, имеющих зарубежные активы и (или) иностранных партнеров. Одна из респонденток, принявших участие в опросе, поделилась опытом работы в такой компании: «Официальным языком компании, является русский, но внутри направления, в котором я работаю, существуют негласные правила, по которым мы чаще используем английский язык <...> так как коллеги в зарубежных активах по-русски не разговаривают». Использование русского или английского языка в устном общении определяется тем, участвуют ли в нем иностранцы. Письменная коммуникация чаще всего ведется на двух языках: в одном и том же письме даются и русский, и английский варианты. При этом «если есть уверенность, что все участники
переписки владеют английским языком, то пишем только на английском (обычно это бывает в случае, если пишем не в российские компании Группы)». Внутренние инструкции в управлении готовятся на английском языке, так как «есть четкая установка на использование английского <...> руководители полагают, что это мотивирует сотрудников к изучению языка». Как видим, языковая политика компании поощряет не изучение русского языка сотрудниками зарубежных представительств, а изучение английского языка работниками российских отделений. В перспективе, с учетом англоязычной ориентации российских филиалов международных корпораций, это может привести к сужению сферы функционирования русского языка в профессиональной коммуникации. Хотя существующие на сегодняшний день темпы массового овладения английским языком не дают оснований говорить о возможности скорого вытеснения русского языка английским из профессиональной сферы, выявленная тенденция представляется важной как отражение языковой идеологии современного российского общества.
литература
Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: Издательство МГУ, 1969. - 160 с.
Гриценко Е.С. Идеология, идентичность и стиль: глобальное и локальное // Полифония большого города: Сб. научных статей / Под ред. Л.М. Терентия, В.В. Красных, А.В. Кирилиной. - М.: МИЛ, 2012. - С. 141 - 150.
Кирилина А.В. (а) Контакт языков в немецком языковом пространстве // Вестник МИЛ, 2011, №2. - С. 36 - 45.
Кирилина А.В. (б) Перевод и языковое сознание в динамической синхронии: психические границы языка (на материалы русского языка Москвы) // Вопросы психолингвистики № 1, 2011. - С. 30 - 39.
Крысин Л.П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. - Пермь,
2002. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02. htm
Мельник Ю.В. Языковая ситуация на фоне глобализации в Украине и в среде постсоветских эмигрантов // Глобализация-этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. в 2 кн. [отв. ред. Г.П. Нещименко]; Науч. совет РАН «История мировой культуры; Ин-т славяноведения РАН. - М.: Наука, 2006. Кн. 1. - С. 351 - 364.
Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических спец-тей. - М.: Флинта; Наука, 2001. - 312 с.
Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: Учеб. пособие для студ. и аспирантов филолог. специальностей / Ю. М. Скребнев; Мин-во просвещения РСФСР, ГГПИИЯ им. Н.А.Добролюбова. - Горький: Изд-во ГГПИИЯ, 1975. - 174 с.
Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: Слово, 2008. - 344 с.
Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты. Коллективная монография / Отв. ред. Е.А. Земская. - М.- Вена: Языки славянской культуры, 2001.- 456 с.
Ferguson Ch. Language structure and language use; essays / Charles A Ferguson. Stanford, Calif., Stanford University Press, 1971, 327 p.
Fishman J. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism // Journal of Social Issues, Vol. 23, 1967. pp. 29 - 38.
Grosjean F. Processing mixed language: some preliminary findings / Grosjean, François, and Carlos Soares // Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and Neuropsychological Perspectives (Jyotsna Vaid, ed.), Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1986. pp. 145 - 179.
Gunnarsson B.-L. Professional Discourse (Continuum Discourse Series). - London and New York: Contiuum, 2009.
Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press, 1988. 411 p.
Zhang Qing. A Chinese yuppie in Beijing: Phonological variation and the construction of a new professional identity. Language in Society, 2005. - 34: 431 - 466.