Образование и педагогические науки
Education and Pedagogical Sciences
УДК 8,81:25
DOI: 10.17748/2075-9908-2015-7-6/1 -300-303
КАНИНА Светлана Юрьевна, доцент кафедры английского языка
ЕРМОЛАЕВА Елена Владимировна, доцент кафедры английского языка
МНОГООБРАЗИЕ СТИЛЕВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖЕРОМА ДЭВИДА СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»
Статья начинается с описания, как зарождался американский английский язык и в силу своего исторического развития отличается своим многообразием. В статье объясняются причины многообразия американского английского языка. Далее говорится о том, что язык делится на формальный и неформальный (разговорный язык), к которому относится сленг. В статье дается определение сленга. Сленг - это один из примеров многообразия английского языка, который часто писатели используют в литературе. Сленг - это отражение современной действительности и пример изменения языка, который особенно распространен в молодежной среде. В частности, книга Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» является значительным вкладом в литературу, которая характеризуется многообразием американского сленга. Речь главного героя очень разнообразна и дает представление о целом поколении. Главный герой откровенно рассказывает о среде, в которой живет он и его друзья. Сленг подчеркивает особенности той эпохи и раскрывает многообразие языка.
Ключевые слова: многообразие языка, официальный язык, разговорный язык, американский английский, сленг, молодежный сленг, вульгаризмы, многообразие единиц языка.
KANINA Svetlana Yurjevna Associate Professor
YERMOLAYEVA Elena Vladimirovna Associate Professor
THE DIVERSITY OF THE ENGLISH LANGUAGE STYLE IN THE BOOK BY JEROME DAVID SALINGER “THE CATCHER
IN THE RYE“
The paper began with a description of the way the American English emerged and differed by its variety owing to a particular course of shaping in history. The survey explained the factors having involved diversity of the American English, and further has shown that the language is divided into formal and informal (colloquial) styles; the slang (the paper provided with the definition of it) to be referred to the latter. Slang being part to the colloquial language presents an example of diversity of (variety in) the English language style, and writers often made use of it in their fiction pieces. Slang is a reflection of actuality being an example of language’ alteration. Moreover, slang is particularly popular among young people. The author took as an example the book by Jerome David Salinger "The Catcher in the Rye" being the best contribution to literature for its being filled with the diverse American slang. The discourse by the main character while being diverse provided insight into the whole generation. The main character frankly narrated about the social medium inhabited by him and his friends. Slang underlined the peculiarities of that period of history and discovered the diversity of language.
Key words: diversity of language, official language, colloquial language, American English, slang, youth slang, vulgarisms, diversity of (variety in) language units.
Жизнь, как быстрая река, которая бежит, меняется и ее не остановить: эпохи сменяют друг друга, меняются люди, их отношение к событиям, происходящим, как в прошлом, так и в настоящем. Язык, как отражение человеческой деятельности, тоже претерпевает изменения. Он изменяется так быстро, что мы, живущие в данном отрезке времени, не успеваем за его изменениями. Жизнь очень многогранна и язык, впитывающий в себя особенности всех граней жизни, тоже очень многообразен.
Много лет назад в мире был всего один вариант английского - тот английский, на котором говорили в Британии. Позднее британцы привезли этот язык в новые земли - колонии или просто оккупированные территории, такие как Северная Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка. И все эти страны и даже континенты заговорили по-английски. На каждом континенте, в каждой отдельной стране английский язык развивался по-своему, при этом обогащаясь языком, на котором говорили в той или иной стране, и, впитывая все, тем самым, эволюционируя, язык изменялся и приобретал новый вид. А затем возвращался, уже «обновленным», обратно на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями.
Американский английский многие все еще считают упрощенным вариантом английского языка. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Преобразованный английский язык, который неизбежно впитал в себя элементы других языков, стал языком Америки. Появился так называемый американский английский язык, который отличается своим многообразием.
Не секрет, что язык изменяется не только под воздействием различных культур. Сам язык склонен к преобразованиям в процессе его использования людьми внутри одной страны. Если говорить о языке, то существует две группы, на которые он делится. Прежде всего, это формальный язык (литература, пресса, ораторское выступление, официальный разговор), к
- 300 -
ISSN 2075-9908 Историческая и социально-образовательная мысль. Том 7 №6 часть 1, 2015 Historical and social educational ideas Tom 7 #6 part 1, 2015_________________________
которому относят стиль научной литературы, газетный стиль, публицистический. Здесь используется литературная лексика, к которой относятся: книжные слова, стандартные и нейтральные. Формальный язык более статичен и меньше подвержен влиянию извне. Особенности стилей речи, безусловно, находят свое отражение в текстах. Художественные и нехудожественные тексты, как известно, различаются между собой внутриязыковыми признаками, а именно особенностями отбора и употребления языковых средств. Нехудожественные тексты представляют систему языка ограниченно. В таких текстах преобладает отвлеченная и терминированная лексика, слова, тяготеющие к однозначности. Лексика художественных текстов, в отличие от нехудожественных, тесно соприкасается с общеупотребительным словарем разговорного языка [3].
В жизни мы часто сталкиваемся с неформальным языком, к которому относится разговорный язык и который динамичен настолько, что люди, живущие вместе, и, как кажется, говорящие на «одном» языке, не понимают друг друга. Разговорный язык очень многогранный и разный, изобилует нелитературной лексикой. Но хотелось бы отметить, что между общелитературной разговорной лексикой и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления. Особенно близко к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики подходят слова так называемого сленга.
Если говорить о сленге, то понятие сленга вызывает множество противоречий среди лингвистов. В англоязычной лингвистике принято использовать термин «сленг» для обозначения некодифицированного языка, то есть территориальных диалектов, просторечий, жаргонов. Современные толковые словари и энциклопедии дают также еще одно значение термина «сленг»: «Совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определенных групп, профессий и т.п. и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка (обычно применительно к англоязычным странам)» [1]. «Сленг - разновидность языка, прежде всего лексика, модная в отдельных социальных группах, чаще молодежных. Сленг использует ресурсы других языков, так, современный сленг изобилует американизмами» [4].
Исследователь И.В. Пеллих также отмечает, что современные толкования термина «сленг» можно разделить на две подгруппы: особая речь подгрупп или субкультур общества и лексика широкого употребления для неформального общения [5].
Сленг - явление международное. В каждом языке есть своя «сленговая прослойка». Сленг появляется в языке, широко распространяется и бытует некоторое время, а затем исчезает, уступая место новым словам и выражениям, вместе с новой модой и новыми веяниями и реалиями. Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности. Сленг заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. За многие века своего существования сленг стал частью литературного английского языка.
Известно, что особенно распространено появление сленга в молодежных кругах. То, что сегодня называется молодежным сленгом, завтра может попасть в общий словарь. Сленг зависит от реалий сегодняшнего дня. Компьютеры, интернет, новые профессии и все то, что интересует молодежь, становится источником для пополнения сленговых выражений. Неизвестно, что будет модно завтра, но это наверняка будет отражено в словаре молодежи. Особенностью сленга является то, что его используют представители разных профессий, разного социального и образовательного статуса и различного возраста. Только у каждой из категории будет «свой» специфический сленг.
Сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. К тому же, сленг является ярчайшим примером многообразия любого языка, и в особенности, английского. В частности, в литературе большую роль, например, для описания эпохи и людей играет культура речи и ее стилистика. Именно сленг лучше всего характеризует как стилистику речи, так и людей, и их культуру в целом.
Именно поэтому множество произведений англоязычной литературы характеризуется богатейшим разговорным английским языком. И произведения американских писателей не исключение. Одним из произведений, читая которое знакомишься с разговорным английским языком, является роман Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Главный герой романа, от лица которого ведется повествование, 16-летний подросток конца 40-х - начала 50-х гг. по имени Холден Колфилд. Он в весьма откровенной форме рассказывает о своем обостренном восприятии американской действительности и неприятии общих канонов и морали современного общества. Автор произведения широко использует
- 301 -
Образование и педагогические науки
Education and Pedagogical Sciences
молодежный сленг, что на наш взгляд является вполне обоснованным как временными рамками романа, так и особенностями главного героя, который в данном случае является основным источником неформальной лексики. Стилю речи главного героя, Холдена Колфилда, кажущемуся столь индивидуальным и своеобразным, присуща та универсальность, которая дает нам возможность составить представление о речевой характеристике всего поколения. При внимательном рассмотрении произведения видно, что речь Холдена Колфилда характеризуется употреблением просторечных слов, разговорных повторов (таких как dough, buddy, to stink, а также встречаются выражения типа to give somebody a buzz, to shoot the bull, to hit the ceiling). Читая текст, мы замечаем отклонение от грамматических норм языка. Приведем несколько примеров. Во-первых, употребление личной формы глагола после on account of, требующего герундия (on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all; on account of I wasn't coming back; on account of it was Sunday). Во - вторых, употребление неправильных форм глагола: I'd woke him up; she's been laying here all night и т.п. В-третьих, неправильное употребление личных местоимений в косвенном падеже. Речь подростка изобилует нарушением синтаксических норм и употреблением сленговых выражений. Он очень эмоционально выражается, используя большое количество восклицаний. Нельзя не заметить, что речь героя очень эмоциональна. Прилагательные, используемые многократно, как бы расширяют семантические рамки слова, и оно приобретает в речи, в зависимости от контекста, целый ряд дополнительных значений. Вульгаризмы, встречающиеся в повести чаще всего, также придают разговорной манере достоверность и делают ее более эмоциональной. «Вульгаризмы - определенная группа слов и фразеологизмов, для которых характерны грубости, граничащие с непристойностью. К вульгаризмам относят слова с уничижающим значением, презрительные национальные и другие клички, например, spate, scits, psycho; бранные слова bloody, damn, bitch. Их назначение - выражение сильных эмоций, главным образом гнева» [2]. Так, например, Холден Колфилд часто употребляет в речи эпитет goddam (= god-damned), который, наряду с damn, выступает в сочетании с существительными любого характера. Это и subway, place, map, tie, prince, и head, blood, и Cadillac, Elkton Hills и многие другие существительные.
Попутно следует отметить, что Холден Колфилд ни разу на протяжении всей книги не говорит языком автора, не сбивается на «взрослый» язык, хотя и употребляет иногда почерпнутые из книг обороты (I was a little premature in my calculations или I am still recuperating) и хвастает умными словами и даже модными специальными терминами.
Стиль романа Дж. Сэлинджера представляет большой интерес для лингвистических исследований. Многообразие единиц языка и речи, в основном относящихся к неформальному, разговорному стилю, как нельзя точно передают общее состояние и натуру персонажа -подростка середины ХХ века, показывает речь не только одного, взятого в отдельности человека, а многих молодых людей того времени. Речь главного героя, который в основном использует сленг, помогает нам понять современный мир того времени. Сленг в его многообразии дает богатый материал для исследования эволюции не только разговорного языка, но и целой эпохи.
Роман «Над пропастью во ржи», несмотря на то, что он был предназначен для взрослых читателей, имел огромную популярность среди молодежи и оказал существенное влияние на мировую культуру второй половины XX в. Для нас это еще один показательный пример многообразия языка. Может быть, слова из сленга того времени не стали общеупотребительной литературной лексикой, но сделали речь более эмоциональной и дали толчок для дальнейшего развития английского языка.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Большой современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 3. Р-Я / [под ред. Т.Ф. Ефремовой]. -М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006. - 976 с.
2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1999. - 316 с.
3. Ермолаева Е.В. Роль художественного текста в обучении чтению на иностранном языке / Е.В. Ермолаева, Д.Р. Насырова // Актуальные проблемы образования в России и за рубежом: лингвистический, методический, педагогический аспекты: материалы IV Международной научно-практической заочной конференции: сб. науч. тр. -Ульяновск, 2011. - С. 37-43.
4. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / [под ред. проф. А.П. Горкина]. - М.: Росмэн, 2006. - 1682 c.
5. Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи / И.В. Пеллих // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2008. - Вып. 1 (29). - С. 106-108.
- 302 -
ISSN 2075-9908 Историческая и социально-образовательная мысль. Том 7 №6 часть 1, 2015 Historical and social educational ideas Tom 7 #6 part 1, 2015_________________________
REFERENCES
1. Great dictionary of Russian language. In 3 parts. Part 3 / in edition by T.F. Efremova, Astrel, Harvest, 2006. 976 p.
2. Galperin I.R. The stylistic of the English language. - 3-d edition, Moscow, High school, 1999. 316 p.
3. Ermolaeva E.V. The role of the text while teaching reading in English// Actual problems of education in Russia and
abroad: linguistic, methodological and pedagogical aspects: the materials of the 4th science conference, Ulyanovsk, 2011. p. 37-43.
4. Literature and language. Modern illustrated encyclopedia / in edition by prof. A.P. Gorkin. Moscow, 2006. 1682 p.
5. Pellih I.V. Youth slang as social kind of speech// Bulletin of the Adygei State University. № 2. Philology and art criti-
cism. 2008. 1 (29). P. 106-108.
Информация об авторе Information about the author
Канина Светлана Юрьевна, доцент кафедры английского языка, Ульяновский государственный педагогический университет им. И.Н. Ульянова [email protected]
Ермолаева Елена Владимировна, доцент кафедры английского языка, Ульяновский государственный педагогический университет им. И.Н. Ульянова; [email protected]
Получена: 15.08.2015
Kanina Svetlana Yuryevna, Associate Professor at the Chair of English Language, Ulyanovsk State University of Pedagogics named after Ulyanov I.N., Lenin V.I [email protected]
Yermolayeva Elena Vladimirovna, Associate Professor, at the Chair of English Language, Ulyanovsk State University of Pedagogics named after Ulyanov I.N., [email protected]
Received: 15.08.2015
- 303 -