Научная статья на тему 'Соблюдение особенностей идиолекта литературных персонажей в переводе: фонетический аспект'

Соблюдение особенностей идиолекта литературных персонажей в переводе: фонетический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
317
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОЛЕКТ / IDIOLECT / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРСОНАЖ / LITERARY CHARACTER / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / PHONETIC PECULIARITIES / СТРАТЕГИЯ / STRATEGY / ТАКТИКА / TACTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кораблева Н. Ю.

Автор статьи выявляет фонетические отклонения от литературной нормы, встречающиеся в речи литературных персонажей-подростков в произведении американского писателя Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и анализирует варианты их перевода на русский и французский языки. В статье приведенные положения теоретически обосновываются и подтверждаются многочисленными примерами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Preservation of idiolect of literary characters in translation: phonetic aspect

The aim of the article is to find and analyze phonetic deviations from the literary norm in the speech of American teenagers in the novel “The Catcher in the Rye” by J. Salinger and to analyze variants of its translation into Russian and French. The author theoretically substantiates the basic concepts of the article and supports them with numerous examples.

Текст научной работы на тему «Соблюдение особенностей идиолекта литературных персонажей в переводе: фонетический аспект»

КУЛЬТУРОЛОГИЯ

УДК 81' 342 Н. Ю. Кораблева

кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры английского языка переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: [email protected]

СОБЛЮДЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ИДИОЛЕКТА ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ В ПЕРЕВОДЕ: ФОНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Автор статьи выявляет фонетические отклонения от литературной нормы, встречающиеся в речи литературных персонажей-подростков в произведении американского писателя Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и анализирует варианты их перевода на русский и французский языки. В статье приведенные положения теоретически обосновываются и подтверждаются многочисленными примерами.

Ключевые слова: идиолект; литературный персонаж; фонетические особенности; стратегия; тактика.

Korableva N. U.

PhD (PhiLoLogy); Associate Professor, Department of the English Language, FacuLty of TransLation and Interpreting, MSLU; e-maiL: [email protected]

PRESERVATION OF IDIOLECT OF LITERARY CHARACTERS IN TRANSLATION: PHONETIC ASPECT

The aim of the articLe is to find and anaLyze phonetic deviations from the Literary norm in the speech of American teenagers in the noveL "The Catcher in the Rye" by J. SaLinger and to anaLyze variants of its transLation into Russian and French. The author theoreticaLLy substantiates the basic concepts of the articLe and supports them with numerous exampLes.

Key words: idioLect; Literary character; phonetic pecuLiarities; strategy; tactics.

На протяжении всей истории литературного творчества стратегии писателей, направленные на создание образов героев, включая образы подростков, постепенно эволюционировали. Становилось очевидным, что более полный образ персонажа возможен лишь с учетом особенностей его идиолекта, которые проявляются на разных уровнях, включая фонетический.

В данной статье мы намерены рассмотреть именно фонетические особенности идиолекта литературных персонажей-подростков, встречающихся в речи героев романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», и проанализировать варианты их перевода на русский и французский языки.

Главный герой романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» -шестнадцатилетний подросток по имени Холден Колфилд. Действие романа разворачивается в 40-е гг. XX в. в США. Холден происходит из состоятельной семьи, уделяющей большое внимание образованию своих детей. О том, что Холден начитан и интеллигентен, говорит оснащенность его лексикона такими модными «интеллектуальными», психоаналитическими и социологическими терминами, как exhibitionist

- эксгибиционист; conversationalist - конверсейшенелист; bourgeois

- буржуазный и т. п. Литературный критик Д. Костелло назвал язык Холдена Конфилда аутентичным воспроизведением разговорной речи американского подростка.

В речи Холдена, а также других американских подростков, встречаются различные варианты произнесения слов yes, no. К ним можно отнести: yeah [jes], yep [jep], yeh [jes], nope [nsup], naw [no:], naa [na:]. Интерес также представляет местоимение you, которое часто произносится какya [ja],ye [ji:] yer [js:]:

Your folks know you got kicked out yet? Nope [Salinger 1968, с. 46].

Where the hellja get that hat? he said [там же, с. 45].

Ya got'em handy? [там же, с. 46].

Фонетически искаженное местоимение you часто встречается в следующих сочетаниях: hellya (hellja), willya, where'dja, wuddyay, tell ya, letcha, don 't'cha, can 'tcha, ain 'tcha:

Hell, no! I told ya, I'm through with that pig [там же, с. 52].

Wuddaya wanna make me do - cut my goddam head off? [там же, с. 52].

Why the hell don 'tcha, instead of keep saying it? [там же, с. 55].

Для речи американских литературных персонажей-подростков характерно стяжение безударного them, редукция окончаний таких слов и выражений, как let, give, fellow, Christ's sake, would you call it:

Get'em a second, willya? Ackley said [там же, с. 46].

I brush my teeth. Don't gimme that [там же, с. 47].

What a lady, boy. A queen, for Chrissake [там же, с. 88].

On my wuddayacakkit - my clavichord [там же, с. 110].

Подростки часто редуцируют предлоги и постфиксы: oughta {ought to), coupla {couple of), sonuvabitch {son of a bitch), wanna {want to), talka {talk to), speaka {speak to), hafta {have to), outa {out of), scared'a {scared of), a 'that {of that):

Coupla minutes, he said [Salinger 1968, с. 62].

Lemme speaka Sally, please [там же, с. 157].

В рамках фонетической редукции в речи подростков можно встретить слова с отпадением конечного g, d и начального h, а также слова с редукцией первого или последнего слога:

How 'bout turning off the goddam light? [Salinger 1968, с. 68].

Для речи американских персонажей-подростков характерно выпадение гласной или слога в середине слова, а также умышленное искажение звучания слова:

G'night, Sally baby [Salinger 1968, с. 158].

Who belongsa this? Ackley said [там же, с. 58].

It's right on the wutchamacallit [там же, с. 115].

В своей статье «Особенности молодежного сленга во французском языке» О. Ю. Катаева выделяет схожие с американскими подростками черты, которые также встречаются в речи и французских подростков. Данные речевые особенности можно проследить на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях.

По мнению О. Ю. Катаевой, речь французских подростков отличается явно выраженной фамильярной окраской. Это объясняется их желанием отличаться от других представителей общества, продемонстрировать критическое, а иногда и ироническое отношение к миру взрослых, а также желанием завуалировать смысл произносимого [Катаева 2007].

К наиболее характерным чертам речи французских подростков можно отнести использование:

1) метатезы {образования новых слов путем инвертированной перестановки слогов): père - repe, mère - reme, musique - zicmu;

2) сокращений и усечений {особенно конечных слогов): d'acc -d'accord, géo - géographie, dispo - disposition, hosto - hospital;

3) альфабетизмов и акронимов: D. J. - diskjokey; H. S. - hors service; T. V. B. - tout va bien [Катаева 2007].

Выявив схожие речевые особенности, присущие как французским, так и американским подросткам, нам бы хотелось проанализировать варианты перевода романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на французский и русский языки с точки зрения передачи и соблюдения особенностей идиолекта персонажей. Для данной цели мы воспользуемся переводом на русский язык Р. Я. Райт-Ковалевой и переводом на французский язык Анни Сомонт.

Отметим, что оба переводчика столкнулись с весьма сложной задачей передачи и сохранения образов героев с выраженными возрастными и социальными чертами в ситуациях, в которых они приобретают особое значение.

В рамках стратегии максимального учета оригинальных особенностей идиолекта мы выявили следующие тактики, использованные переводчиками, для передачи идиолекта подростков [Кораблева 2010]:

- подбора функциональных эквивалентов;

- синтаксической редукции;

- фонетического соответствия.

Рассмотрим выявленные нами тактики на примерах:

1) тактика подбора функциональных эквивалентов: подбор слов и выражений для передачи непринужденной речи подростка:

Where the hellja get that hat? he said [Salinger 1968, с. 45].

Где ты взял эту дурацкую шапку? - спрашивает [Сэлинджер 2014, с. 31].

Ousque t'a dégoté cette casquette? [Salinger 1986, с. 15].

При переводе на французский и русский языки переводчики не смогли подобрать близкий фонетический аналог к слову hellja, поэтому компенсировали его подбором разговорной лексики (дурацкий, dégoter) для придания речи подростка непринужденности;

2) тактика синтаксической редукции: употребление разговорных эллиптических конструкций:

Sally? I'll come over and trimma tree for ya, okay? Okay, hey? [Salinger

1968, с. 158].

Слушай, Салли! Хочешь, я приду убирать елку? Хочешь? А? [Сэлинджер

2014, с. 193].

Hey, Sally? Tu veux bien que je décore l'arbre pour toi? Tu veux bien, hey?

[Salinger 1986, с. 90].

При переводе как на русский, так и на французский языки, переводчики использовали эллиптические конструкции, которые точно

передают эмоциональное состояние подростков, их нежелание следовать сложившейся произносительной норме.

3) тактика фонетического соответствия: использование фонетических средств, таких как стяжение или редукция:

- This is me. Holden Caulfield. Lemme speaka Sally, please [Salinger 1968, с. 157].

- Это я. Холден Колфилд. Пжалста, пзовите Салли... [Сэлинджер 2014, с. 192].

- C'est moi. Holden Caulfield. Voudrqis parler à Sally siou plait [Salinger 1986, с. 89].

В рамках тактики фонетического соответствия при переводе на русский и французский языки переводчики прибегли к стяжению (пжалста, пзовите, siou) для максимально полной передачи фонетических особенностей идиолекта подростка.

Таким образом, мы полагаем, что в результате применения верно выбранных переводческих стратегий и тактик с учетом возрастных и социальных особенностей идиолекта литературных персонажей-подростков, переводчикам удалось создать на русском и французском языках произведения, эквивалентные оригинальным текстам по целому ряду критериев: прагматическим аспектам, соответствию коннота-тивных и смысловых полей текстов оригинала и перевода, силе воздействия текстов оригинала и перевода на читателя.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Катаева О. Ю. Особенности молодежного сленга во французском языке.

Иркутск : ИГЛУ, 2007. С. 24-27. Кораблева Н. Ю. Передача возрастных и тендерных особенностей идиолекта (при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский) : дис. ... канд. филол. наук. М., 2010. 253 с. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи. М. : Эксмо, 2014. 272 с. Salinger J. The catcher in the rye. M. : Progress Publishers, 1968. 248 c. Salinger J. L'attrape-coeurs. P. : Robert Laffont, 1986. 244 c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.