Научная статья на тему 'Соблюдение особенностей идиолекта литературных персонажей в переводе: грамматический аспект'

Соблюдение особенностей идиолекта литературных персонажей в переводе: грамматический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
320
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОЛЕКТ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРСОНАЖ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / СТРАТЕГИЯ / ТАКТИКА / IDIOLECT / LITERARY CHARACTER / GRAMMAR PECULIARITIES / STRATEGY / TACTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кораблева Н.Ю.

Статья направлена на выявление и анализ особенностей идиолекта литературных персонажей в произведении американского автора Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Автор уделяет особое внимание речи подростков, характеризующейся отклонениями от существующей литературной нормы. Данные отклонения прослеживаются как на фонетическом, грамматическом, так и лексическом уровнях. Особое внимание уделяется грамматическим отклонениям, представляющим собой основу подросткового идиолекта. Автор приводит подробную классификацию грамматических отклонений, характерных для непринужденной речи американских подростков. Классификация сопровождается примерами, обеспечивающими наглядность предложенных суждений. На основе предложенной классификации автор проводит сопоставительный анализ вариантов перевода произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на французский и русский языки. В статье рассматриваются варианты переводов, выполненные Р. Я. Райт-Ковалевой (на русский язык) и Анни Сомонт (на французский язык). Автор приходит к выводу о том, что переводчики использовали тактику максимального соблюдения особенностей идиолекта литературных персонажей-подростков для сохранения полноты образов героев, созданных автором оригинального произведения. На основе проведенного сопоставительного анализа вариантов перевода автор статьи предлагает использовать ряд переводческих тактик в рамках стратегии максимального учета особенностей идиолекта литературных персонажей для сохранения целостности образов героев и передачи интенций автора оригинального произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRESERVATION OF IDIOLECT OF LITERARY CHARACTERS IN TRANSLATION: GRAMMAR ASPECT

The aim of the article is analysis of literary characters idiolect based on the novel “The Catcher in the Rye” written by J. D. Salinger. The author is concentrated on the analysis of a teenager speech, which can be characterized by deviations from the existing literary norm traced on various levels including phonetic, grammar and lexical ones. Special attention is paid to grammar deviations that form the basis of a teenager idiolect. The author presents a detailed classification of grammar deviations which attribute to fluency and ease of American teenagers’ speech. The author substantiates theoretically the basic concepts of the article and supports them with numerous examples. The author carries out a comparative analysis of several translations into Russian and French of the novel “The Catcher in the Rye” written by J. D. Salinger made by R.Ya. Rayat-Kovaleva and Annie Somont. The author comes to the conclusion that both translators used the tactic of complete preservation of idiolect peculiarities to make the image of the main characters full and understandable to the reader and to preserve their initially given individuality. In the article N.Y. Korableva suggests using a number of tactics within the strategy of complete preservation of idiolect peculiarities to make the image of the main characters understandable to the reader and to reflect the initial intentions of the author of the novel which can be traced through peculiarities of his characters’ speech.

Текст научной работы на тему «Соблюдение особенностей идиолекта литературных персонажей в переводе: грамматический аспект»

УДК 82.03+81'276.1

Н. Ю. Кораблева

кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры английского языка переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: korabL-nat@maiL.ru

СОБЛЮДЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ИДИОЛЕКТА ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ В ПЕРЕВОДЕ: ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Статья направлена на выявление и анализ особенностей идиолекта литературных персонажей в произведении американского автора Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Автор уделяет особое внимание речи подростков, характеризующейся отклонениями от существующей литературной нормы. Данные отклонения прослеживаются как на фонетическом, грамматическом, так и лексическом уровнях. Особое внимание уделяется грамматическим отклонениям, представляющим собой основу подросткового идиолекта.

Автор приводит подробную классификацию грамматических отклонений, характерных для непринужденной речи американских подростков. Классификация сопровождается примерами, обеспечивающими наглядность предложенных суждений.

На основе предложенной классификации автор проводит сопоставительный анализ вариантов перевода произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на французский и русский языки. В статье рассматриваются варианты переводов, выполненные Р. Я. Райт-Ковалевой (на русский язык) и Анни Сомонт (на французский язык). Автор приходит к выводу о том, что переводчики использовали тактику максимального соблюдения особенностей идиолекта литературных персонажей-подростков для сохранения полноты образов героев, созданных автором оригинального произведения.

На основе проведенного сопоставительного анализа вариантов перевода автор статьи предлагает использовать ряд переводческих тактик в рамках стратегии максимального учета особенностей идиолекта литературных персонажей для сохранения целостности образов героев и передачи интенций автора оригинального произведения.

Ключевые слова: идиолект; литературный персонаж; грамматические особенности; стратегия; тактика.

N. U. Korableva

PhD (PhiLoLogy), Associate Professor, Department of the EngLish Language, FacuLty of Translation and Interpretation, MSLU; e-maiL: korabL-nat@maiL.ru

PRESERVATION OF IDIOLECT OF LITERARY CHARACTERS IN TRANSLATION: GRAMMAR ASPECT

The aim of the articLe is anaLysis of Literary characters idioLect based on the noveL "The Catcher in the Rye" written by J. D. SaLinger. The author is concentrated

on the anaLysis of a teenager speech, which can be characterized by deviations from the existing Literary norm traced on various LeveLs incLuding phonetic, grammar and LexicaL ones. SpeciaL attention is paid to grammar deviations that form the basis of a teenager idioLect.

The author presents a detaiLed cLassification of grammar deviations which attribute to fLuency and ease of American teenagers' speech. The author substantiates theoreticaLLy the basic concepts of the articLe and supports them with numerous exampLes.

The author carries out a comparative anaLysis of severaL transLations into Russian and French of the noveL "The Catcher in the Rye" written by J. D. SaLinger made by R.Ya. Rayat-KovaLeva and Annie Somont. The author comes to the concLusion that both transLators used the tactic of compLete preservation of idioLect pecuLiarities to make the image of the main characters fuLL and understandabLe to the reader and to preserve their initiaLLy given individuaLity.

In the articLe N.Y. KorabLeva suggests using a number of tactics within the strategy of compLete preservation of idioLect pecuLiarities to make the image of the main characters understandabLe to the reader and to refLect the initiaL intentions of the author of the noveL which can be traced through pecuLiarities of his characters' speech.

Key words: idioLect; Literary character; grammar pecuLiarities; strategy; tactics.

Введение

В отношении переводчиков художественной литературы к оригинальному произведению можно выявить, по крайней мере, две основные взаимоисключающие тенденции: соперничество переводчика с автором и максимально бережное отношение к интенциям автора и способам их выражения, проявляющимся, в идиолектах литературных персонажей.

На сегодняшний день наряду с изучением и анализом интенций отдельных высказываний ведутся исследования интенций целого текста (интенциональный анализ текста) [Бурукина 2005]. Подчеркивается текстообразующая функция интенции и возможность классификации текстов по преобладающей интенции, по категориям определенности / неопределенности, выраженности / скрытости интенции в тексте [Дорофеев 2007].

Верная интерпретация интенций автора в переводе является залогом наиболее точного восприятия художественного произведения. Задача осложняется тем, что кроме выявления и корректной интерпретации интенций автора оригинала, лежащих в основе использованных им речевых особенностей своих персонажей, переводчик должен воспроизвести индивидуальный характер речи литературных

героев и как можно точнее передать ее особенности в переводе, выбирая соответствующие переводческие стратегии и тактики.

В данной статье мы собираемся рассмотреть грамматические отклонения от литературной нормы, встречающиеся в речи героев романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и составляющие основу их подросткового идиолекта. Мы также проанализируем варианты их перевода на русский и французский языки с учетом применения переводчиками стратегии максимального учета особенностей идиолекта литературного персонажа в переводе [Кораблева 2010].

Основная часть

Главный герой романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» -шестнадцатилетний юноша по имени Холден Колфилд. Американский писатель строит свое произведение в виде монологического повествования от лица подростка, раскрывая его внутренний мир, отношение к окружающим его людям и действительности посредством особенностей его идиолекта, проявляющегося на разных языковых уровнях.

Многие синтаксические свойства разговорной речи обусловлены ее спонтанностью и ситуативностью. В разговорной речи можно встретить полувопросы, представляющие собой разновидность неместоименных вопросительных предложений [Сычева 2000]. Порядок слов в подобных структурах соответствует повествовательному предложению. Полувопросы частично соответствуют полуутверждениям. В них говорящий сомневается, возражает или ожидает подтверждения правильности высказанного предложения:

On the subway, for Chrissake! Ya lost them, ya mean? [Salinger 1968, с. 44].

Who the hell signs out for nine-thirty on a Saturday night? [там же, с. 62].

В речи литературных персонажей-подростков часто оказываются невыраженными некоторые грамматически и семантически необходимые компоненты. Их отсутствие допустимо лишь благодаря «включенности» высказывания в определенную ситуацию [Лазуткина 1995]. Часто в вопросах элиминируется сказуемое, выражаемое глаголом to be или вспомогательным глаголом to do:

Where you girls from?" I asked her again [там же, с. 89].

Where the hellja get that hat? [там же, с. 45].

How' sa boy, Ackley? [там же, с. 49].

Также может элиминироваться подлежащее, сказуемое или подлежащее + сказуемое одновременно:

Wudga say? she said. She wasn't listening to me, even [Salinger, с. 88].

What the hellya reading? he said. - Goddam book [там же, с. 44].

Нарушение синтаксических норм проявляется в виде различных типов опущений, например, в редукции предлога of:

If you're gonna use that type language, I can go sit down with my girl friends, you know [там же, с. 89].

Часто для передачи социально-возрастных особенностей речи персонажей автор прибегает к нарушению грамматических правил [Серебренников 1970]. Характерной чертой речи англоязычных литературных персонажей-подростков невысокого социального статуса является выравнивание глагольной парадигмы по первому лицу единственного или множественного числа, что приводит к нарушению согласования в числе между местоимением и глаголом. Например: I goes, she don't, it don't:

Mona don't want to get hitched, which is fine by me [там же, с. 157]. Отклонение от грамматической нормы также проявляется в неправильном употреблении личных местоимений в косвенном падеже [Скворцов 1997] или в использовании личного местоимения вместо притяжательного:

D. B. took Phoebe and I to see it last year [там же, с. 128].

Then when he got married, I used to play tennis with he and Mrs. Antolini quite frequently, out at the West Side Tennis Club, in Forest Hills, Long Island [там же, с. 184].

Англоязычные литературные персонажи-подростки нередко употребляют неправильные неличные формы глаголов, а также личные формы глагола после выражения on account of:

On account of it was Sunday, there were only about three shows playing [там же, с. 128].

I wasn't supposed to come back after Christmas vacation, on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all [там же, с. 29].

К характерной черте речи подростков можно отнести употребление двойного отрицания:

He got stinking, but I hardly didn't even show it [там же, с. 105].

В речи англоязычных персонажей-подростков часто встречаются формы ain't, gonna, передающие значение are not, am not, is not (ain 't) и going to (gonna, gotta), wonna, соответственно. Данные грамматические варианты занимают промежуточное положение между фамильярно-разговорным стилем и просторечием [Левикова 2004].

No kidding, you gonna use your hound's-tooth tonight or not? [Salinger,

с. 48].

If you don't shut up, I'm gonna slam ya one [там же, с. 64].

О. Ю. Катаева в статье «Особенности молодежного сленга во французском языке» выделяет схожие с американскими подростками черты, которые также встречаются в речи и французских подростков [Катаева 2007]. Данные речевые особенности проявляются на разных языковых уровнях, включая фонетический, грамматический и лексический.

Подобные речевые особенности, присущие как французским, так и американским подросткам, позволили нам проанализировать варианты перевода романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на французский и русский языки с точки зрения передачи и соблюдения особенностей идиолекта персонажей. В данной статье будет использован перевод на русский язык Р. Я. Райт-Ковалевой и перевод на французский язык Анни Сомонт.

Отметим, что оба переводчика столкнулись с весьма сложной задачей передачи и сохранения образов героев с выраженными возрастными и социальными чертами.

В рамках стратегии максимального учета [Кораблева 2010] оригинальных особенностей идиолекта мы выявили следующие тактики, использованные переводчиками, для передачи идиолекта подростков:

- тактику подбора функциональных эквивалентов;

- тактику включения возрастных речевых маркеров;

- тактику включения социальных речевых маркеров;

- тактику синтаксической редукции;

- тактику фонетического соответствия [там же].

Рассмотрим выявленные нами тактики на примерах:

1) тактика подбора функциональных эквивалентов: подбор слов и выражений для передачи непринужденной речи подростка:

No kidding, you gonna use your hound's-tooth tonight or not? [Salinger

1968, с. 48].

Нет, серьезно, дашь мне свою куртку, если она тебе не нужна?

[Сэлинджер 2014, с. 30].

Sans blague, tu mets ta veste de tweed ce soir? [Salinger 1968, с. 30].

При переводе на русский и французский языки переводчики передали грамматические отклонения от произносительной нормы при помощи разговорных выражений, подчеркивающих непринужденность подростковой речи.

Where the hellja get that hat? [там же, с. 45].

Где ты взял эту дурацкую шапку? [Сэлинджер 2014, с. 27].

Ousque t'a degote cette casquette? [Salinger 1986, с. 15].

Так как переводчики не смогли подобрать близкий фонетический аналог к слову hellja, они попытались компенсировать данное отклонение за счет подбора разговорных слов и выражений дурацкий -degoter;

2) тактика включения возрастных речевых маркеров: употребление разговорного, сокращенного варианта некоторых широкоупотребительных слов:

If you don't shut up, I'm gonna slam ya one [там же, с. 64].

Замолчи, или я тебе так врежу! [Сэлинджер 2014, с. 49].

Si tu la fermes pas je te fous une peche [Salinger 1986, с. 29].

Переводчики компенсировали грамматические отклонения от произносительной нормы за счет использования разговорных слов и выражений, а также восклицательных предложений:

How' sa boy, Ackley? [там же, с. 49].

Как делишки, Экли? [Сэлинджер 2014, с. 30].

Comment 5a va, Akley? [Salinger 1986, с. 17];

3) тактика включения социальных речевых маркеров: использование современных сленговых выражений, слов-паразитов:

I wasn't supposed to come back after Christmas vacation, on account of I

was flunking four subjects and not applying myself and all [там же, с. 29].

После Рождества мне уже не надо было возвращаться, потому что

я провалился по четырем предметам и вообще не занимался, и всё такое

[Сэдинджер 2014, с. 7].

J'étais pas supposé revenir après les vacances de Noel pour la raison que j'avais foiré en quatre matières, et pour le manque d'application et tout ? [Salinger 1986, с. 6].

При переводе как на французский, так и на русский языки переводчики использовали слова-паразиты для придания непринужденности речи подростков, тем самым компенсировав имеющиеся в оригинале отклонения от грамматической нормы;

4) тактика синтаксической редукции: употребление разговорных эллиптических конструкций:

On the subway, for Chrissake! Ya lost them, ya mean? [Salinger 1968, с. 44].

В метро? Что за черт? Потерял, что ли? [Сэлинджер 2014, с. 25].

Bon Dieu ! Dans le métro ! Tu veux dire que tu les as perdus? [Salinger 1986, с. 15].

В рамках тактики синтаксической редукции переводчики использовали эллиптические конструкции, которые точно передают эмоциональное состояние подростков, их нежелание следовать сложившейся произносительной норме;

5) тактика фонетического соответствия: использование редукции или разговорных форм слов для придания речи подростка непринужденного звучания:

Wudga say? she said. She wasn't listening to me, even [Salinger 1968, с. 88].

- Чего это? - переспросила она. Она совершенно меня не слушала, внимания не обращала [Сэлинджер 2014, с. 76].

Elle a dit « Quoi? » Elle écoutait meme pas [Salinger 1986, с. 45].

В рамках тактики фонетического соответствия переводчики использовали разговорные формы местоимений для передачи фонетических и грамматических особенностей идиолекта речи подростков.

Заключение

Таким образом, мы полагаем, что в результате применения верно выбранной переводческой стратегии и адекватных переводческих тактик с учетом возрастных и социальных особенностей идиолекта литературных персонажей-подростков, переводчикам удалось создать

на русском и французском языках произведения, эквивалентные оригинальным текстам по целому ряду критериев: прагматическим аспектам, соответствию коннотативных и смысловых полей текстов оригинала и перевода, силе воздействия текстов оригинала и перевода на читателя.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бурукина О. А. Коннотативное поле слова. М. : Писатель, 2005. 421 с. Дорофеев Ю. В. Методологические основания анализа и интерпретации художественного текста // Русский язык: исторические судьбы и современность: материалы Третьего международного конгресса исследователей русского языка, 20-23 марта 2007. М. : МГУ, 2007. С. 651-670. Катаева О. Ю. Особенности молодежного сленга во французском языке.

Иркутск: ИГЛУ, 2007. С. 24-27. Кораблева Н. Ю. Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта (при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский): дис. ... канд. филол. наук. М., 2010. 253 с. Лазуткина Е. М. Синтагматический класс глаголов: языковая данность, концептуальный феномен, коммуникативные стереотипы // Филологические науки. 1995. № 5-6. С. 65-78. Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации

бытия // Бытие и язык. М. : Фешр-пресс, 2004. 608 с. Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М. : Наука, 1970. С. 451-501. Скворцов Л. И. Литературная норма и просторечие. М. : Наука, 1977. 176 с. Сычева О. Н. Влияние социально-диалектной дифференциации на грамматические структуры высказываний в неформальном тексте // Вестник АмГУ, 2000. Вып. 10. С. 8-13. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи. М. : Эксмо, 2014. 272 с. Salinger J. The catcher in the rye. M. : Progress Publishers, 1968. 248 c. Salinger J. L'attrape-coeurs. P. : Robert Laffont, 1986. 244 c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.