Научная статья на тему 'Функции сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»'

Функции сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
2924
289
Поделиться

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Колесниченко Альвина Алексеевна

Дан анализ функций сленга английского языка в произведении Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Колесниченко Альвина Алексеевна,

Текст научной работы на тему «Функции сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»»

иноязычной речи, восприятия высказывания в нормальном темпе, осмысления и переработки информации), формированию у студентов языковой интуиции на русском языке и механизмов вероятностного прогнозирования.

Литература

1. Кулибина, Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: автореф. дис. ... д-ра пед. наук / Н.В. Кулибина. М.: Ин-трус. яз. им. A.C. Пушкина, 2001. 44 с.

2. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Линг-вострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1976. 248 с.

3. Брагина, A.A. Книга спорит с фильмом? Нет. («Языковая картина» и источники учебного материала.) / A.A. Брагина // Русский язык за рубежом. 1986. № 3. С.33-37.

4. Брагина, A.A. Книга и фильм (о филь-мах-экранизациях и кинотексте) / A.A. Брагина // Современные технические средства в обучении русскому языку как иностранному / подред. В.Г. Логиновой, Н.И. Самуйловой. М.: Рус. яз., 1989. С.22- 27.

5. Вострякова, H.A. Восприятие инокуль-турного художественного текста студентами подготовительного факультета (на материале произведений Григория Остера): учеб. пособие / H.A. Вострякова; ВолгГТУ. Волгоград, 2007.156 с.

6. Каурова, Г. К. Остер Григорий Бенициа-нович / Г. К. Каурова // Русские писатели, XX век: биобиблиограф, словарь: в 2 ч. / под ред. H.H. Скатова. М.: Просвещение, 1998. Ч. 2. М-Я. С. 151 -153.

А.Н. КОЛЕСНИЧЕНКО (Ростов-наДону)

ФУНКЦИИ СЛЕНГА В ПОВЕСТИ Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»

Дан анализ функций сленга английского языка в произведении Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Сленг всегда выступал и выступает как определенная четко различимая языковая система: хотя, как и другие звенья языка, он постоянно развивается, пополняется

новыми словами и новыми значениями слов, основной костяк его лексического, грамматического и фонетического состава остается неизменным. Не теряет сленг и своего функционального своеобразия. Мы склонны выделять общий и специальный сленг. Специальный сленг является принадлежностью тех или иных профессиональных коллективов и включает в себя не принятые в литературном языке слова и выражения, входящие в специальную лексику и различные жаргоны. Общий сленг - широко распространенная и общепонятная социальная микросистема, включающая слова, изначально появившиеся в специальном сленге, но затем, в силу различных причин, расширившие ареал своего употребления. Поэтому существуют такие функции, которые присущи только специальному сленгу (например, эзотерическая и идентификационная) и для общего сленга не характерны, т. к. его особенность - общность для всех социальных групп носителей языка.

В данной статье на материале повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» рассматриваются следующие функции сленга: номинативная, когнитивная, коммуникативная, эмоционально-оценочная, экспрессивная, мировоззренческая, идентификационная, дейктическая, эзотерическая (криптофункция или конспиративная), сигнальная (идентификационная), функция экономии времени.

По мнению Г.Р. Ивановой, коммуникативная функция сочетается с номинативной в силу того, что наименования в сленге и в языке появляются вследствие коммуникативных потребностей говорящего (Иванова 1990: 128). Номинативные единицы, не имеющие эквивалента в стандартном языке, несомненно, обладают высокой коммуникативной значимостью, т. к. они упрощают, а порой определяют процесс коммуникации. Так, в английском сленге существует лексема to flunk out (быть исключенным из института после несдачи экзамена), которая не имеет соответветствия в стандартном языке. Однако главный герой повести Д. Сэлинджера употребляет этот сленгизм в разговоре со своими друзьями, сверстниками, обучающимися в школе-интернате для мальчиков из состоятельных семей Пенсии: «I’m the one that’s flun-

© Колесниченко A.H., 2007

king out of the goddam place, and you're asking me to write you a goddam composition». Для них это слово не просто понятно, но и коммуникативно необходимо, т. к. знание сленга позволяет им непринужденно общаться и понимать друг друга с полуслова.

Такие лексические единицы и когнитивно значимы, т. к. входят в языковую картину мира в качестве уникальных элементов. Таким образом, мы можем наблюдать связь коммуникативной функции с когнитивной. Последняя проявляется в том, что многие наименования в сленге несут в себе дополнительную информацию, отсутствующую в стандартных обозначениях, и посредством этого репрезентируют дополнительные знания об окружающем мире.

Номинативная функция. В связи с техническим прогрессом, процессом компьютеризации, стремлением следовать тенденциям моды появляются новые сленговые слова, т. к. в литературном языке отсутствуют адекватные обозначения некоторых реалий. В таких случаях, когда слова и словосочетания, входящие в сленг, не имеют словарных соответствий в других пластах лексики, лексикографы вынуждены прибегать к описательным приемам для объяснения тех или иных лексических единиц. Например, в повести «Над пропастью во ржи» встречаются такие сленгиз-мы, которые не имеют постоянных и равнозначных соответствий, поэтому в словаре Oxford Dictionary of Modem Slang (J. Ayto, J. Simpson) для них даются определения в виде развернутых словосочетаний: lulu-a remarkable or excellent person or thing; taiI -women regarded collectively (by men) as means of sexual gratification; sexual inter-course; falsies-a padded bra; breast-pads.

Сленг не только обозначает противоречащие морали и закону явления, он выражает и определенное отношение к ним - эпи-чески-нейтральное, положительное либо несколько высокомерное и пренебрежительное. Таким образом, мы можем говорить об эмоционально-оценочной функции сленга.

В следующем примере из повести Сэлинджера многие слова имеют вульгарно-разговорную окраску, они эмоциональны, экспрессивны и не оставляют никакого сомнения относительно взаимного чувства неприязни и даже ненависти Стрэдлейте-ра и Холдена Колфилда:

"You don't even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam moron!"

"Now, shut up, Holden, God damn it- I'm warning ya", - he said . I really had him going. " If you don't shut up, I'm gonna slam ya one".

В данном диалоге употребляется слен-гизм shut up, который выражает сильную степень раздражения, компонент оценки в нем присутствует, но он смещен, т. к. отрицательное отношение направлено не на то, чтобы человек замолчал, а на то, что он говорит. В словах сленга обязательно присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и соответственно оценочный.

Особенно ярка эмоционально-оценочная окраска сленгизмов, отражающих в речи различные отрицательные явления, присущие действительности. И таких сленгизмов в повести Сэлинджера встречается немало, это связано с тем, что автор таким образом подчеркивает недовольство главного героя окружающим его миром: Колфилд разочарован в людях, их лживости и понимает бессмысленность своего существования. Например, goner - пропащий человек, потерянная вещь; to booze - злоупотреблять алкоголем; rotten-неприятный, отвратительный, гадкий; to snow - обманывать или обольщать. В то же время в сленге немало слов, которым присущ явно вульгарный оттенок и которые используются лишь с целью придать речи грубо-фамиль-ярный тон (bastard, damn, fuck).

Многие ученые указывают на тот факт, что эмоционально-оценочная функция переплетается с экспрессивной функцией сленга. Это связано с тем, что коллектив, который использует в своей речи сленг, стремится к образному выражению своих мыслей, к передаче своего отношения к окружающему миру, событиям, происходящим в нем, к их оценке.

Сленгизмы представляют собой стилистические синонимы слов и словосочетаний литературной речи, они никогда не являются единственным средством выражения тех или иных понятий. Именно поэтому они как бы вторые, более экспрессивные, чем обычные, названия предметов, почему-то вызывающие эмоциональное к себе отношение. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение. Экспрессивная функция доминирует над номинативной.

Многим словам сленга присущи меткий юмор, гротескное подчеркивание не-

лепой или смешной стороны обозначаемых ими предметов или явлений: to chew the rag (fat) - подробно обсуждать вопрос, ворчать; yellow-belly - трус; to tickle the pants off someone - уморить смехом, обрадовать до смерти, рассмешить; half-assed - безрезультатный, заурядный, глупый.

Главный герой повести «Над пропастью во ржи» - подросток. Он учится в школе, общается со сверстниками и в своей речи употребляет такую разновидность специального сленга, как молодежный, который очень часто используется молодыми людьми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке. К тому же повествование идет от первого лица в виде искреннего признания Холдена своему другу-читателю, поэтому любой юноша, читающий книгу, может легко идентифицировать себя с героем, в котором ничего нет идеального, или, по крайней мере, без особого труда понять его переживания, проблемы, с которыми нередко сталкиваются подростки в реальной жизни. В речи главного героя огромное количество слов из молодежного сленга, например: to get (give) the ax - быть исключенным из учебного заведения; wise guy - всезнайка; сап - туалет, умывальная.

Говоря об экспрессивности сленга, нужно отметить, что нередко большое значение имеет контекст, реальная языковая ситуация. Другими словами, все зависит от того общества, в котором употребляется сленгизм. Его экспрессивность будет выше, если он используется среди носителей сленга.

Общественное или индивидуальное отношение к тому или иному типу речи играет важную роль. Однако, помимо этого, большое значение имеет социальная, внутриязыковая, идиолектная, возрастная мотивированность тех или иных языковых средств, слов и значений. Единицы специального сленга связаны с социальной стратификацией общества и, в конечном счете, с теми или иными аспектами его социальной дифференциации - социаль-но-групповой, профессиональной, социально-демографической и др. Владение тем или иным специальным сленгом является следствием принадлежности к той или иной группе, а порой - к нескольким группам, а иногда отражает жизненный путь человека. Вступая в контакт с представителями других групп, эти люди распространя-

ют сленг. Причем единицы специального сленга - жаргонизмы и арготизмы - отражают специальные установки членов социальной группы, их мировоззрение. И в этой связи мы можем говорить о мировоззренческой функции.

Об интересах той или иной группы мы можем судить по тематике сленговой лексики - раскрывается система культурных, этических, эстетических, социальных предпочтений носителей специального сленга. Так, в результате исследования речи главного героя повести и его сверстников мы выявили следующие тематические группы лексических единиц, которые явно свидетельствуют об интересах Холдена и его друзей: алкоголь, алкогольные напитки -обширная лексико-семантическая группа; синонимы группируются вокруг нейтральной доминанты ряда «пьяный», «в состоянии алкогольного опьянения»: tight, oiled, blind, crocked, stinking, booze hound; сексуальные отношения (tail, to rush somebody, to get wise with somebody, pancy, flit, horny, to neck); части тела (knockers, butt, can, yap); драка (to rough up, to scrag, to slam, to sock); деньги (rocks, buck, dough, stuff, single, to haul in, to shell out); отношения между людьми, оценка (dopey, rat, snotty, sharp, nut, slob) и мн. др.

Из всего вышесказанного вполне очевидно, что мировоззренческая функция связана с эзотерической, которая характерна для специального сленга, т.к. именно его единицы отражают присущее членам ка-кой-либо группы чувство солидарности или даже враждебное, неприязненное, насмешливое отношение к посторонним. Это про-тивопостановление «своих» «чужим» находит отражение в серии пейоративных слен-гизмов, применяемых в отношении чужаков, не способных стать «своими», влиться в ту или иную группу.

Например, если рассматривать молодежный сленг, то следует учитывать, что молодежь - это люди самых разнообразных занятий, пристрастий и убеждений, уровня образования. Поэтому и молодежный сленг так же неоднороден, как и сама молодежь. Многочисленные сообщества подростков и молодежи противопоставляют себя не только миру скучных взрослых «цивилов», но и - в большей даже степени - друг другу. Поэтому именно в молодежной среде сленг отдельных групп - и один из способов узнать «своего», и сред-

ство обособления, создания некой «эзотерической» сферы. Сленг различных молодежных групп заимствует из других сленгов (криминального, программистского, хиппи, спорта и т. д.) элементы, которые наиболее соответствуют системе ценностей и эстетическим предпочтениям определенной группы. Так, Холден употребляет слова из актерского сленга (to go into this nodding routine - раскланяться), из области психоанализа (exhibitionist - человек, который любит выпендриваться), спортивного сленга (to sink - забрасывать мяч в корзину, Flys Up - игра в мяч), из жаргона джазистов (lick - импровизация, licorice stick - кларнет). Таким образом, специальный сленг выполняет защитную функцию, оставаясь в некоторых случаях малопонятным для окружающих.

Идентификационную функцию некоторые ученые называют сигнальной, и она также связана с эзотерической функцией. Суть ее состоит в том, что сленг является своего рода паролем, позволяющим опознать «своего» среди прочих (а также по манере разговора, жестам), он облегчает поиск нужных лиц, помогает устанавливать и поддерживать специфические контакты. В ходе разговора говорящий сигнализирует о себе, об окружающем его мире, по его речи складывается четкое представление о его социальном положении, возрасте, региональном происхождении (т.к. для определенного говора характерны определенные фонетические, грамматические, лексические черты). Речевым поведением говорящий подчеркивает готовность поддерживать контакты с членами данной группы. Так, Холден без труда понимает сленгизмы, употребляемые Стрэдлейтером (I 'II be up the creek - Мне здорово попадет, buddy - друг, sharp - отлично), и отвечает ему в той же манере с использованием сленга. Такое общение для обоих участников разговора кажется естественным и незаменимым.

Дейктическая или характеризующая функция, как правило, актуализируется в художественной литературе. Сленгизмы, употребляемые тем или иным персонажем, в какой-то степени характеризуют его личность, принадлежность к определенной группе людей. И в этой связи прослеживается связь данной функции с идентификационной, нацеленной на опознание «своего» среди «чужих», как было отмечено выше. Употребление сленгизмов в речи

героев придает повествованию определенный колорит, характерный для этой группы, данная лексика употребляется для типизации речевых портретов персонажей и их социальных ролей.

В повести «Над пропастью во ржи» описывается сцена знакомства Холдена с проституткой Сани в отеле Нью-Йорка. На вопрос, сколько Холдену лет, он отвечает, что ему двадцать два, и это вызывает смех у девушки: “Like fun you are”. Но Колфилду эта фраза показалась неожиданной, т. к. у него уже сложилось представление о поведении и манере разговаривать (в частности, об употреблении сленга в речи), характерной для проституток: “It sounded like a real kid. You'd think a prostitute and all would say "Like hell you are" or "Cut the crap" instead of "Like fun you are"".

Функция экономии времени связана с тем, что сленг помогает экономить время и место - пространство написания. Средством реализации этой функции, по мнению Захарченко (2006), является аббревиация. У Сэлинджера также можно встретить следующие сокращения: dorm (dormitory) - спальный район, Pencey prep (preparatory school) - закрытая школа-интернат для мальчиков из состоятельных семей, bud (buddy) - друг, butt (buttocks) - ягодицы, аббревиатура В В guns - мелкокалиберные ружья.

Таким образом, сленг в речи выполняет самые разнообразные функции, но самой важной из них является экспрессивная. Это связано с тем, что «сленг -форма речи, которая обязана своим происхождением желанию человеческой особи отклониться от обычного языка, навязанного нам обществом, желанием позабавиться» (Jespersen,1922: 149). С помощью сленга наш герой Холден Колфилд выражает свое отвращение ко всему на свете, в том числе и к себе. Все функции сленга тесно связаны между собой: коммуникативная и номинативная, экспрессивная и эмоционально -оценочная, мировоззренче -ская и эзотерическая и др.

Литература

Захарченко, Т.Е. Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: словообразовательный, системный и функциональный аспекты: дис. ... канд. филол. наук / Т.Е. Захарченко. Ростов н/Д., 2006.

Иванова, Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов /

Г. Р. Иванова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. М., 1990.

Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США / А.Д. Швейцер. М., 1963.

Jespersen О. Language: Its Nature, Development and Origin. N.Y., 1922.

The Oxford Dictionary of Modern Slang / Ed. by J. Ayto, J. Simpson. N.Y., 1996.

М.В. МИЛОВАНОВА (Волгоград)

СЕМАНТИКА ПОСЕССИВНЫХ ПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С ГЛАГОЛОМ ИМЕТЬ

Рассматривается характер семантической связи между субъектом и объектом в конструкциях с глаголом «иметь» в каЬео-языках и esse-языках; устанавливаются и анализируются различные типы инклюзивных отношений, существующие между релевантными составляющими посессивной предикативной конструкции.

Посессивность как универсальная понятийная категория всегда привлекала внимание лингвистов, поскольку именно ее представленность в языках позволяет провести деление на habeo и esse-языки. У различных культур существуют черты сходства и различия. «Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степени проявляющие самобытность» (Карасик, 2002: 106). В habeo-язы-ках (в частности, немецком) центральной посессивной конструкцией является конструкция с глаголом иметь (haben), которой в esse-языках (в частности, русском) соответствует конструкция с глаголом быть. Следует заметить, что глагол иметь в esse-языках также может быть употреблен в посессивной конструкции, ср.: У меня есть машина - Я имею машину, однако такие предложения обычно характеризуют как стилистически маркированные.

В статье мы остановимся на глаголе иметь как ядерном языковом средстве выражения посессии.

Глагол иметь (haben в немецком языке) устанавливает посессивные отношения

между двумя сущностями, одна из которых является субъектом-посессором, другая - объектом. Согласно описанию, данному Э. Бенвенистом, глагол иметь является перевернутым вариантом глагола быть (Benveniste 1966: 199). Различие состоит в том, что в конструкции с глаголом иметь посессор является подлежащим, он обозначает сущность, вокруг которой строится все предложение. Некоторые лингвисты, опираясь на данное высказывание Э. Бенве-ниста, считают, что понятие посессивно-сти берет свое начало в понятии существования, которое является первичным по отношению к понятию посессивности (Hers-lund and Baron 2001). Многие исследователи говорят также о тесной связи лока-тивности и посессивности (Апресян 1995; Clark 1978; Heine 1997; Seüer 1983 и др.).

Специфика, характер отношений, выражаемых глаголом иметь (как в habeo-, так и в esse-языках), зависят от семантических связей между субъектом и объектом. Эта связь имеет характер денотативного включения, т. е. денотация существительного - объекта - включена в денотацию субъекта (подлежащего). Это включение может быть трех типов. Первый тип представлен случаями, когда объект является частью субъекта и отношения строятся как часть/целое (например, крыша - дом, рука - человек). В данную группу входят конструкции, в которых объект (дополнение), как правило, является реляционным существительным - таким, которому необходим комплементарный термин для правильной идентификации, например: Das Auto hat einen kleinen Kofferraum. - У машины маленький багажник (Машина имеет маленький багажник).

Второй тип денотативного включения характеризуется следующим образом: объект является собственностью субъекта (например, дом - Петр). В такого рода случаях субъект обычно является одушевленным, а объект - неотносительным (нереляционным) существительным, например: Peter hat ein Auto. - У Петра есть машина (Петр имеет машину). Третий тип включения в какой-то степени перекликается с первым: объект представляет собой один из семантических признаков субъекта (например: комнаты - квартира). В таких случаях перед нами так называемое изотопное

© Милованова М.В., 2007