ОТ РЕДАКТОРА
МНОГОМЕРНОСТЬ ПЕРЕВОДНОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА
О редакционной политике журнала "KANT: Social science & Humanities" в отношении переводной литературы, ее роли и дополнительных смыслах, котороые она несет, а также о значении обзорных статей, которые систематизируют и приводят анализ публикаций, вышедших за последние два-три года по избранной проблематике.
Нет ничего грандиознее, как считают переводчики, чем перевести книгу, статью, мысль или идею с одного языка на другой, установив тем самым мост взаимопонимания, заложив основу глубинного освоения мира. Страницы, которые были иаписаиы в контексте определенного языка и, следовательно, исторически и культурно специфичны, благодаря переводу находят место в ином языковом пространстве, на которое воздействуют, разумеется, иначе, и обретают дополнительные смыслы, обрастают интертекстуальными связями. Затем страницы ищут читателей, которых они не смогли бы ни найти, ни встретить без помощи переводчиков.
Актуальный номер №1(9) ¿022
ОПРАВДАНИЯ ИСКЛЮЧЕНИЕ И вызовы СОЦИАЛЬНОМУ НАТУРАЛИЗМУ ' ЧЕЛОВЕК - КУЛЬТУРА В ПРОСТРАНСТВЕ И ВРЕМЕНИ (ПИЛОСШСКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ■ ИНФАНТИЛИЗМ В СОВРЕМЕННОЙ ИЛЛЮСТРАЦИИ ■ РАЗНОВИДНОСТИ ПРОЗРАЧНОСТИ ИЗУЧЕНИЕ СВОБОДЫ ДЕЙСТВИЙ В СИСТЕМ« ИИ • ДЕНЬГИ КАК МАРКЕР СОВРЕМЕННОЙ ЭПОХИ И ФАКТОР АБЕРРАЦИИ НРАВСТВЕННЫХ ЦЕННОСТЕЙ В РОМАНЕ М Ю ЛЕРМОНТОВА «ГЕРОЙ НАШЕГО а РЕМЕ НИ. ■ КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ЭТИКА
Переводчики действуют как перевозчики, которые всякий раз - с каждым новым текстом - пересекают реку отсутствия и забвения; река, которая всегда предшествует им. Но всё редко бывает так просто, когда переводной текст оказывается в руках читателя. Предположим, он встречает упоминание о "где-то еще", о чем-то, на что каждый язык, а точнее культура имеет свое собственное представление. И тогда уже, исходя из этого собственного представления, он выстраивает цепочку логических рассуждений дальше, и по сути всё дальше и дальше от того» что этим "где-то еще" хотел сказать автор, и даже от того, что близко к оригиналу попытался передать переводчик. И
MülEtttlSIl MlCftlI
именно по этой причине, по причине того, что переводы дают возможность как приближаться к мысли автора, так и отодвигаться от нее на сколь угодно разное расстояние, все переводы важны до того момента, как все языки и все культуры открыты к диалогу.
Помимо внимания редакции журнала "KANT: Social science & Humanities" к переводной литературе редакционная коллегия заинтересована в обзорных статьях, которые систематизируют и приводят анализ публикаций, вы шедших за последи ие два-три года
по избранной автором публикации проблематике. Оплата за публикацию научных обзоров не взимается.
Научные обзоры постоянно питают новые исследования, которые в свою очередь питают научные обзоры. Дело в том, что одно действует как сила над другим, и именно это заставляет науку, как глобальную дисциплину, постоянно развиваться и развиваться. Написание обзора может быть очень полезным пе только для самого исследователя, чтобы лучше разобраться в проблематике, но и для научного сообщества в целом.