Научная статья на тему '«Побережье»: две реплики в культурном диалоге'

«Побережье»: две реплики в культурном диалоге Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
191
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Побережье»: две реплики в культурном диалоге»

Алексей Черняков, Татьяна Цвигун

(Калининград)

«ПОБЕРЕЖЬЕ»: ДВЕ РЕПЛИКИ В КУЛЬТУРНОМ ДИАЛОГЕ

реди границ, окружающих Калининградскую область, есть одна, имеющая для нашего края совершенно особое значение. Эта граница — береговая линия Балтики. Разделяя твердь и море, побережье одновременно связывает Россию с ее ближайшими соседями — Литвой и Польшей. А близость географическая, как известно, всегда предполагает диалог в экономике, политике и, конечно, культуре.

Это символическое значение побережья как демаркационной и вместе с тем объединяющей границы стало смысловой доминантой сборников под редакцией В. И. Грешных, изданных в БФУ им. И. Канта в 2008 и 2010 годах при финансовой поддержке фонда «Русский мир» (гранты № 062Гр/233-08 и 386Гр/ 11-185-10). Связанные общим названием, эти сборники образуют своеобразный диптих, посвященный образовательным и культурным связям России с Литвой (Побережье: русско-литовские образовательные и культурные связи. Калининград, 2008; далее П-2008) и Польшей (Побережье: русско-польские образователь-

А. Черняков, Т. Цвигун ------------------------------------------^

ные и культурные связи. Калининград, 2010; далее П-2010). Представляется вполне закономерным, что «литовское» и «польское» «Побережья» реализуют единые принципы тематического отбора материала и отражают друг друга в своем содержании — это тоже одна из возможностей подчеркнуть, что традиционный диалог культур, ведущийся на этом пространстве, касается общих вопросов и имеет множество взаимопересекающихся линий.

Подготовленные университетскими филологами тематические сборники открывает раздел «Уроки словесности». Образовательные программы, связанные с обучением студентов литовскому и польскому языкам, имеют в БФУ им. И. Канта свою традицию, пусть пока не очень долгую, но уже позволяющую подвести первые итоги. Истории и современному состоянию этого вопроса посвящены обзорные статьи Л. Колобковой «Литуанистика в РГУ им. И. Канта: первые шаги, первые успехи» (П-2008) и «Полонистика в Российском государственном университете им. Иммануила Канта: опыт первого десятилетия» (П-2010). Дидактическую тему развивают материалы Г. Кундро-таса и Т. Чечет «Славистика в Вильнюсском педагогическим университете», А. Бартникаса «О Калининградской ассоциации учителей литовского языка» (П-2008) и М. Грабской "Rusycystyka na Wybrzezu: Historia, ludzie, mysl" (П-2010). Аналитическое исследование плодотворного сотрудничества калининградских и ольштынских филологов, уже давно перешедшего из профессиональных в тесные дружеские отношения, предложено в статье С. Ваулиной (П-2010). Авторы «Побережья» не обошли вниманием такие значимые для нашего университета образовательные проекты, как «Русский диктант» (статья Ю. Рожкова-Юрьевского в П-2010) и методический семинар для литовских учителей-русистов, прошедший в октябре 2008 года (материал И. Лукьяненко в П-2008). В «польском» выпуске «Побережья» раздел «Уроки словесности» закрывает статья историка и культуролога М. Вакара о деятельности Центра научных исследований им. В. Кентшиньского в Ольштыне, еще одного давнего научного партнера БФУ им. И. Канта.

ь----------------------- «Побережье»: две реплики в культурном диалоге

Раздел «Перекрестки культур» в каждом из «Побережий» объединяет статьи по самой широкой культурной проблематике — литературно-издательским и культурно-просветительским проектам, вопросам философского наследия, литературоведческие и культурологические исследования и др. Вне всякого сомнения, читателям первого выпуска будет интересно узнать о дискуссиях, развернувшихся в конце 1920-х годов в Литве вокруг личности русского философа Льва Карсавина (статья В. Повилайтиса), и о многообразии фольклорных традиций в Калининградской области (материал Л. Рубцовой), познакомиться с историей литературного фестиваля «СЛОШШШО», изложенной его инициатором и организатором, поэтом и культуртрегером П. Настиным, и с рассуждениями известного калининградского прозаика О. Глушкина о роли литературы в гуманитарном диалоге. В «польском» «Побережье» этот тематический блок включает обзор В. Андрейчук «"Польская" тема в русском журнале» (он посвящен калининградскому научному журналу «Балтийский филологический курьер»), исследования наших ольштынских коллег М. Яцкевича и Т. Матулевича о рецепции пушкинской драматургии в польском театре и о витиеватых поворотах культурной судьбы песни «Синенький скромный платочек...», а также представление издательского проекта «Русские в Польше». В этом выпуске гуманитарная проблематика развивается статьей Л. Мальцева «Категории катастрофического и эсхатологического в творчестве Н. А. Бердяева и Г. Херлинга-Грудзиньского» в разделе «Философские этюды».

Одна из важнейших составляющих культурного диалога между нашими странами объединяет аспекты духовной жизни, которым посвящен раздел «Духовные маяки». Нельзя не признать, что религиозная проблематика традиционно относится к числу весьма неоднозначных и сложных для русско-литовского и русско-польского обсуждения. Но, как показывают статьи Д. Осипова о судьбах православных приходов в Литве («Корабль спасения у янтарного моря», П-2008) и Польше («Калининград и Белосток: приходы-побратимы», П-2010), даже в этих вопросах всегда находится верное решение, если подходить к ним с позиций не конфронтации или сведения исторических счетов, а добрососедства и подлинно религиозного взаимопонимания. Не менее интересно осмысление этой темы в эссе «Россия — религиозное пространство» А. Юозайтиса, фрагменты которого опубликованы в «литовском» выпуске «Побережья». В рассуждениях современного вильнюсского философа и писателя об исторических и современных перипетиях духовной жизни России русскоязычный читатель, не-

А. Черняков, Т. Цвигун -------------------------------------^

сомненно, найдет много такого, что позволит по-новому взглянуть на вопросы, ранее казавшиеся вполне привычными и очевидными.

Наконец, last but not least крупный тематический блок, занимающий почти половину «литовского» «Побережья» и больше трети «польского», — "Bilingua". Что такое билингвальность, двуязычие для составителей «Побережий»? С одной — самой очевидной — стороны, это скольжение между двумя языками, когда мы имеем дело с переводной художественной литературой. Однако в более широкой перспективе билингвизм, конечно же, предопределяет растождествление или совпадение языков культур, языков эстетических кодов. Идет ли в этом случае речь о русско-литовских, русско-польских или литовско-русских, польско-русских переводах, для читателя существуют два языка, которые в переводе сливаются в один — уникальный язык данного художественного текста. И представленные в обоих выпусках произведения демонстрируют это со всей очевидностью.

Идея включить в «Побережье» билингвальный материал исходно была связана с представлением на страницах «литовского» выпуска двуязычного литературного альманаха «Параллели», который издавался совместной калининградско-клайпедской редакцией в 2007— 2009 годах. Однако впоследствии этот принцип приобрел более масштабное звучание, и во втором выпуске на русском и польском языках приведены уже не только оригинальные и переводные художественные тексты, но и обзорно-исследовательские материалы. Это осознанная и, как нам кажется, вполне оправданная издательская установка, которая призвана еще раз подчеркнуть принципиальное равенство языков тех стран, о культурном и образовательном диалоге которых мы говорим, а следовательно, и адресованность второго «Побережья» как русско-, так и польскоязычному читателю.

Вернемся к художественной части «Побережья». В «литовском» выпуске она включает, помимо уже упомянутого представления альманаха «Параллели» (проза калининградца А. Попова и поэзия Е. Кар-наускайте из Паланги), также обширную подборку собственно переводов — современной прозы Клайпедского края, выполненных Clandesti-пыв'ом (С. Исаевым)1, и стихотворений Г. Граяускаса (переводчик — калининградский поэт С. Михайлов). Идею билингвизма, но уже в ее

1 Работа над первым «Побережьем» предоставила нам возможность более близкого знакомства с С. Исаевым и сотрудничества с поэтом в его работе над новым переводом поэмы К. Донелайтиса «Времена года». Фрагменты этого еще не опубликованного перевода представлены в № 1 — 2 журнала «Слово. ру: балтийский акцент». — А. Ч., Т. Ц.

ь----------------------- «Побережье»: две реплики в культурном диалоге

широком смысле, как «двуязычия» словесных и визуальных кодов, поддерживает публикация серии коллажей А. Тозика "Presence", созданных автором во время клайпедского фестиваля «Весна поэзии» 2005 года. В «польском» выпуске вниманию читателей предложены переводы признанных мэтров польской литературы Я. Твардовского (переводчик — профессор БФУ им. И. Канта Р. Алимпиева) и З. Херберта (перевод выполнен С. Михайловым). Кроме того, в двух своих поэтических ипостасях — как автор переведенных на польский язык стихов и как переводчик новейшей польской поэзии — здесь выступает калининградец И. Белов.

На факультете филологии и журналистики БФУ им. И. Канта уже стало доброй традицией дарить «Побережье» нашим гостям — студентам и коллегам-преподавателям не только из Литвы и Польши, но и из других российских регионов, и из ближнего и дальнего зарубежья. Отрадно признать, что этот сборник, «небольшой сколок с общей картины развития образовательных и культурных связей между стра-нами-соседями» (В. Грешных), уже нашел и продолжает находить своего заинтересованного читателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.