Библиографический список
1. Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии: на материале православного вероучения. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Волгоград, 2007.
2. Кожемякин Е.А. Религиозный дискурс: методология исследования. Научные ведомости БелГУ. Серия: Философия. Социология. Право. 2011; № 2 (97). Available at: http://cyberleninka.rU/article/n/religioznym-diskurs-metodologiya-issledovaniya
3. Мечковская Н.Б. Язык и религия: пособие для студентов гуманитарных вузов. Москва: Агентство «ФАИР», 1998.
4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
5. Бугаева И.В. Стилистические особенности и жанры религиозной сферы. Стилистика текста: межвузовский сборник научных трудов. Нижний. Новгород: НГЛУ имени Н.А. Добролюбова, 2005: 3 - 11.
6. Воробьева С.Н. Сакральность (сакральное) как конститутивное свойство религиозного дискурса. Филология: научные исследования. 2019; № 6:140 - 149.
7. Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сборник научных трудов. Волгоград: Перемена, 2000.
References
1. Bobyreva E.V. Religioznyj diskurs: cennosti, zhanry, strategii: na materiale pravoslavnogo veroucheniya. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Volgograd, 2007.
2. Kozhemyakin E.A. Religioznyj diskurs: metodologiya issledovaniya. Nauchnye vedomosti BelGU. Seriya: Filosofiya. Sociologiya. Pravo. 2011; № 2 (97). Available at: http:// cyberleninka.ru/article/n/religioznym-diskurs-metodologiya-issledovaniya
3. Mechkovskaya N.B. Yazykireligiya: posobie dlya studentov gumanitarnyh vuzov. Moskva: Agentstvo «FAIR», 1998.
4. Karasik V.I. Yazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.
5. Bugaeva I.V. Stilisticheskie osobennosti i zhanry religioznoj sfery. Stilistika teksta: mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov. Nizhnij. Novgorod: NGLU imeni N.A. Dobrolyubova, 2005: 3 - 11.
6. Vorob'eva S.N. Sakral'nost' (sakral'noe) kak konstitutivnoe svojstvo religioznogo diskursa. Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2019; № 6:140 - 149.
7. Karasik V.I. O tipah diskursa. Yazykovaya lichnost': institucional'nyjipersonal'nyjdiskurs: sbornik nauchnyh trudov. Volgograd: Peremena, 2000.
Статья поступила в редакцию 25.03.20
УДК 821
Dzhamaludinova Kh.G., Cand. of Sciences (Philology), teaching assistant, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia),
E-mail: centrznanie05@mail.ru
Kazimagomedova F.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: fainamaka@mail.ru
SPECIAL ASPECTS OF THE WORK OF FAZU ALIEVA. The objective of the article is to analyze the study of the work of Fazu Alieva. Particular attention is paid to the author's point of view for the model of the world and the conception of personality, manifested in the glorification of goodness, humanism, humanity and spirituality. The problems, themes, moral guidelines of her prose "act and work" for the chanting of man, proclaim the preservation of life, peace and quiet on the earth. The literary hero of Fazu Alieva is the personality of a highland man and woman in the context of the development of Soviet society and the post-Soviet period of the history of our country. These are ordinary people whose features express the most essential qualities of a human person. Speaking about the features of creativity and mastery of F. Alieva, one cannot remain silent about the folk sources that nourish her prose. The work of Fazu Alieva flourished during the period of developed socialism. She belongs to writers who honestly responded to the most pressing problems of their time.
Key words: multinational culture, poetry, prose, artistic style, national color, publicistic writing, figurative system, emotionality, narration, expression of feelings.
Х.Г. Джамалудинова, канд. филол. наук, ассистент, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,
E-mail: centrznanie05@mail.ru
Ф.И. Казимагомедоеа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,
E-mail: fainamaka@mail.ru
ОСОБЕННОСТИ ТВОРЧЕСТВА ФАЗУ АЛИЕВОЙ
Целью статьи является анализ изучения творчества Фазу Алиевой. Особое внимание уделено авторскому взгляду на модель мира и концепцию личности, проявляющемуся в прославлении добра, гуманизма, человечности и духовности. Проблематика, тематика, нравственные ориентиры ее прозы «действуют и работают» на воспевание человека, провозглашают сохранение жизни, мир и покой на земле. Литературный герой Фазу Алиевой - это личность горца или горянки в контексте развития советского общества и постсоветского периода истории нашей страны. Это обыкновенные люди, в чертах которых выражены самые существенные качества человеческой личности. Говоря об особенностях творчества и мастерстве Ф. Алиевой, нельзя умолчать о народных истоках, которые питают ее прозу. Творчество Фазу Алиевой расцвело в период развитого социализма. Она принадлежит к писателям, честно откликавшимся на самые злободневные проблемы своего времени.
Ключевые слова: многонациональная культура, поэзия, проза, художественный стиль, национальный колорит, публицистика, образная система, эмоциональность, повествование, выражение чувств.
С именем народной поэтессы Республики Дагестан Фазу Алиевой связана целая эпоха в истории многонациональной литературы Дагестана. Фазу Алиева известна как яркий и самобытный писатель. С ее творчеством знакомы миллионы людей в самых разных странах, она автор более 80 поэтических и прозаических книг переведенных на многие (более шестидесяти) языки мира, публицистических выступлений на страницах ведущих изданий России и зарубежья. Секрет успеха ее книг, их популярности у читателей разных возрастов и поколений - неповторимый художественный стиль и поистине уникальный национальный колорит
Творчество Фазу Алиевой неразрывно связано с родной землей и опирается на опыт национальной литературы.
Наиболее яркими прозаическими книгами Ф. Алиевой, получившими особое признание в советский период, явились «Судьба» (1966), «Комок земли ветер не унесет» (1967), «Родовой герб» (1970), «Родники рождаются в горах» (1971), «Роса выпадает на каждую травинку» (1973), «Орел точит клюв о камень» (1974), «Корзина спелой вишни» (1975), «Восьмой понедельник» (1978), «Когда взрослеют сыновья» (1984) и др. Здесь же отметим ее произведения, вышедшие в постсоветский период: «Краса ветвей зависит от корней» (1997), «Излом» (1998), «Не прерванный полет» (2001), «Таинственное свечение» (2003), в которых говорится
о боли и потерях человека, о трагизме и состоянии родного края, современного мира.
Расцвет прозаического творчества Фазу Алиевой приходится на 60 - 80-е годы, что совпадает со временем стабильного развития социалистического общества в нашей стране. Творческий путь Фазу Алиевой во многом отразил духовно-нравственные поиски поколения, заявившего о себе в эти годы.
В тот период в произведениях многих писателей появляются исповедальные мотивы, монологи, обращенные к читателю, возрастает экспрессивность авторской речи. Присутствие подобных элементов придаёт повествованию поэтичность и лиризм.
Как отмечает С.Х. Ахмедов, «литература этих десятилетий явилась не просто искусством слова. Она стала средоточием общественной мысли, полем, на котором разыгрывались трагедии, велись позиционные войны идеологического и политического характера. Через литературу, её образную систему, подтекст, символику, саму манеру письма, весьма выразительную, читатель ощущал глубинное дыхание эпохи, отдалённый гул будущих катаклизмов и изломов» [1, с. 34].
В художественной литературе особое место принадлежит произведениям, отмеченным публицистичностью, т.е. непосредственным выражением идейно-э-
моционального отношения автора к отображаемой действительности, ее проблемам и человеческим характерам.
Прямые публицистические включения в ткань художественного произведения от лица рассказчика упорядочивают, систематизируют изображения картин действительности, значимых деталей, делая их доступными для осмысления.
В творчестве Фазу Алиевой, в котором особое место занимает трилогия «Роса выпадает на каждую травинку», нашли отражение важнейшие проблемы, волновавшие дагестанскую общественность в 60 - 80-е годы ХХ века. Это проблемы добра и зла, дружбы народов, социальной справедливости, национальной культуры, воспитания, любви и семьи, супружеской верности, утверждения советского образа жизни и другие. Трилогия - произведение многоплановое. Она посвящена изображению современной горянки, но писательница в ней сумела показать также исторически легендарное время, прошлое и настоящее народа [2].
Поэт Дагестана, писатель и публицист Фазу Гамзатовна Алиева, повествует о мире и родной земле, о нравственности и человечности.
Фазу Гамзатовна влюблена в свой край, влюблена в людей, в светлое начало в человеке, влюблена в саму жизнь. И эта любовь, воплощаясь в образы, передается читателю.
Творчество Фазу Алиевой расцвело в период развитого социализма. Она принадлежит к писателям, честно откликавшимся на самые злободневные проблемы своего времени [3]. Повести Фазу Алиевой Ф. Алиевой «Судьба» (1964), «Родники рождаются в горах» (1977), «Свой почерк» (1987) проникнуты любовью к отчизне, в них отражается ощущение радости бытия, торжества любви, величия человеческого труда, его значения для формирования гармоничной личности. Фазу Алиева убедительно и полно показала важнейшие социальные, морально-этические и философские проблемы, волновавшие наше общество со второй половины двадцатого века. Творчество Фазу Алиевой способствовало расширению тематического и жанрово-стилевого многообразия, обогатило жанровую систему дагестанской прозы.
В.В. Виноградов считает, что образ автора складывается из языковых особенностей текста, которые составляют его индивидуальную принадлежность, являются авторскими. В силу того, что термин не совсем четко определяется и многое включает, существуют смежные понятия, конкретизирующие изучаемый в разных случаях предмет. По мнению В.В. Виноградова, основным определителем образа автора служит отношение автора к теме.
В прозе Ф. Алиевой целостно формируется и определяется авторский взгляд на модель мира и концепцию личности, проявляющийся в прославлении добра, гуманизма, человечности и духовности. Проблематика, тематика, нравственные ориентиры ее прозы «действуют и работают» на воспевание человека, провозглашают сохранение жизни, мир и покой на земле. Литературный герой Фазу Алиевой - это личность горца или горянки в контексте развития советского общества и постсоветского периода истории нашей страны. Это обыкновенные люди, в чертах которых выражены самые существенные качества человеческой личности.
Язык рассказчика, язык героев, язык персонажей должен отражать их внутренний мир, характеризовать их, раскрывать, что за человек перед вами. Поэтому их речь должна быть эмоционально насыщенной, передавать их мысли, чувства, переживания, настроение. Это делается посредством образности языка, и это одно из важнейших составных частей стиля писателя и произведения, созданного им.
Говоря об особенностях творчества и мастерстве Ф. Алиевой, нельзя умолчать о народных истоках, которые питают ее прозу. Целый ряд приемов создания образов, многообразие изобразительно-выразительных средств, широкое использование народной лексики, легенд, преданий, притч, сказок, анекдотов, пословиц, поговорок делают ее прозу национально детерминированной, увлекательной, выражающей всю суть национального характера горца и уклада его жизни.
Публицистика Фазу Алиевой является продолжением ее художественной прозы. Она вводит в свою прозу документальный материал, реально существующих героев, факты биографии, события политической и экономической жизни.
Основным героем ее очерков является, прежде всего, она сама, затем ее ближайшие родственники и соседи.
Художественная энергия многих рассказов Фазу Алиевой тратится на постижение психологии. Как отмечает в своей книге «Дагестанская проза второй половины ХХ века» литературовед А.М. Вагидов, «в дагестанской прозе пока еще эффективно не задействованы все формы психологического изображения человека, поэтому художественный интерес Ф. Алиевой к собственной личности, ее разным проявлениям порой оборачивается и эстетическими обретениями» [4, с. 121].
Все события жизни республики, общественные потрясения переданы через призму биографических перипетий автора, ее мироощущения и мировосприятия.
Библиографический список
Публицистика Ф. Алиевой, будучи продолжением ее поэтического и прозаического творчества, впитала все особенности ее творческой манеры, именно поэтому она при всей ярко выраженной национальной окрашенности сугубо индивидуальна.
В очерках, эссе Фазу Алиевой фактография играет второстепенную роль, являясь поводом для выражения авторского «я» в свойственной ей цветистой, часто экзотической манере.
В своей монографии «Дагестанская публицистика ХХ века. Формирование, развитие, тенденции» З. Магомедова отмечает: «Разговор о дружбе людей, их взаимовыручке, основанный на фактах биографии автора, орнаментирован таким количеством легенд, афоризмов, поговорок, пословиц, расцвечен такими яркими красками, что порой теряется из виду сюжетная нить» [5, с. 225].
Исследователи отмечают, что автор произведения как реальное лицо и представленный в романе образ автора отличаются друг от друга. В этой связи уместно вспомнить опыт русской классической литературы, где автор намеренно выдвигает не только рассказчика, но и вымышленного «автора», каковым является в прозе А.С. Пушкина Иван Петрович Белкин. В «Повестях покойного Ивана Петровича Белкина» подлинный автор выступает в качестве издателя повестей. Более того, ему придумана биография, которую рассказывает в своем письме издателю друг Ивана Петровича. А сюжеты повестей были рассказаны, якобы, Белкину разными людьми, о чем упоминает в своем примечании А.С. Пушкин. Следует обратить внимание и на такие структурные элементы, как рассказ от первого или третьего лица. К примеру, повесть «Выстрел» рассказывается от первого лица отставным офицером. Но и внутри произведения повествование ведут сами участники событий: офицер Сильвио и его оппонент, блестящий офицер с графским титулом.
Н.В. Гоголь тоже воспользовался приемом подставного «автора». Его повести «Вечера на хуторе близ Диканьки» были, якобы, изданы неким пасечником Рудым Панько, автором двух предисловий к двум частям книги «Вечера на хуторе близ Диканьки». Некоторые из них рассказаны дьячком одной из местных церквей («Вечер накануне Ивана Купала», «Пропавшая грамота», «Заколдованное место»).
Образная система романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» имеет сложные взаимоотношения с образом автора. Роман начинается от первого лица, от лица автора, который в повести «Бэла» передает нить повествования штабс-капитану Максиму Максимычу. Далее значительная роль в структуре произведения отводится «журналу Печорина» (повести «Тамань», «Княжна Мери», «Фаталист»). Таким образом, Печорин становится тем же, что Белкин для Пушкина или пасечник Рудый Панько для Гоголя [6].
Если в этом плане вспомнить книгу новелл Эффенди Капиева «Поэт», то в ней выведен герой-рассказчик Габиб. И всё же он не может претендовать на роль автора. Так и Фазу из романа «Роса выпадает на каждую травинку». Она - несомненная ипостась автора, но не сам автор. Фазу в произведениях выступает как рассказчик и как героиня романа, ее образ - центральный.
Фазу Алиева - отнюдь не посторонний наблюдатель в жизни, а лицо активное, авторитетное. К её мнению прислушиваются в родном ауле. Многие апеллируют, приходят к ней, либо приглашают ее к себе в гости. Фазу несколько экзальтированная натура. Она многословна с читателем, но со своими родственниками и соседями сдержанна. Здесь она больше слушает, чем говорит сама.
У повествователя в произведениях Фазу есть своя «биография», которую следует рассматривать, абстрагируясь от официальной биографии писательницы, ибо в этой биографии, точнее в автобиографии, много вымысла. К её биографии следует относиться как к художественному произведению, а не как документальному повествованию.
Биография Фазу, включённая в сюжет произведения, подчёркивает переплетение её жизни, жизни одной из известных горянок, с судьбой страны, создавшей условия для социального и национального развития всех народов и расцвета отдельной человеческой личности.
Язык ее книг отличает открытость и откровенность выражения чувств и мыслей лирической героини, для них подобраны самые искренние, исповедальные слова и сравнения. Лирическая взволнованность повествования помогает автору ярче раскрыть внутренний мир человека, его душевное состояние, переживания. Повествование книг насыщено сложными художественно-стилевыми средствами, каждый образ наделен сильными чувствами и эмоциями. Глубокое потрясение, переживание, отчаяние вызывают высокую эмоциональность слова и слога. Это и субъективно-оценочные эпитеты, и сравнения, метафоры [7].
Благодаря эффекту присутствия автор добивается такого наполненного художественного восприятия, которого желал бы для себя любой художник. Автор практически всегда виден, он всегда рядом, его повествование завораживает, авторская непринужденная беседа заставляет читателя сопереживать вместе с героями. И вместе с тем всегда остается место для читательского анализа, умозаключения.
1. Ахмедов С.Х. Художественная проза народов Дагестана. История и современность. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1996.
2. Алиева Ф.Г. Цена добра: рассказ и очерки. Махачкала: Издательский дом «Эпоха», 2012.
3. Алиева Ф.Г Восьмой понедельник. Роман. Перевод с аварского Л. Румарчук. Москва: Современник, 1978.
4. Вагидов А.М. Дагестанская проза второй половины ХХв. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 2005.
5. Магомедова З.К. Дагестанская публицистика ХХ в. Формирование, развитие, тенденции. Махачкала: Издательский дом ЭПОХА, 2005.
6. Купина Н.А. Лингвистический анализ художественного текста: учебное пособие. Москва, 1980.
7. Алиева Ф.Г. Корзина спелой вишни. Роман. Москва: Современник, 1975.
References
1. Ahmedov S.H. Hudozhestvennaya proza narodov Dagestana. Istoriya i sovremennost'. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1996.
2. Alieva F.G. Cena dobra: rasskaz i ocherki. Mahachkala: Izdatel'skij dom «'Epoha», 2012.
3. Alieva F.G. Vos'mojponedel'nik. Roman. Perevod s avarskogo L. Rumarchuk. Moskva: Sovremennik, 1978.
4. Vagidov A.M. Dagestanskaya proza vtoroj poloviny HH v. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2005.
5. Magomedova Z.K. Dagestanskaya publicistika HH v. Formirovanie, razvitie, tendencii. Mahachkala: Izdatel'skij dom 'EPOHA, 2005.
6. Kupina N.A. Lingvisticheskij analiz hudozhestvennogo teksta: uchebnoe posobie. Moskva, 1980.
7. Alieva F.G. Korzina speloj vishni. Roman. Moskva: Sovremennik, 1975.
Статья поступила в редакцию 26.03.20
УДК 882.82.035
Idiatullina L.T., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Kazan State Institute of Culture (Kazan, Russia), E-mail: lejsi2015@yandex.ru
THE PROBLEM OF TRANSLATION MULTIPLICITY IN THE CONTEXT OF THE DIALOGUE OF CULTURES (ON THE EXAMPLE OF TRANSLATIONS OF WORKS BY V. MAYAKOVSKY TO THE TATAR LANGUAGE). The article analyzes the multiplicity of translations of V. Mayakovsky's works to the Tatar language, establishes the reasons for the occurrence of this multiplicity, examines the issues of interpretation and transformation of Mayakovsky's poetics in the context of the variability of their translations. The article deals with specific cases of the repeatability of translations, due to the interpretation capabilities of the meaning-intensive nature of the original text, when each translator perceives from the original text any one facet of the entire semantic plan associated with his own subjective perception of Mayakovsky and the real world. The presence of several translations of Mayakovsky is due to the personality of the translator, the specific cultural and historical context.
Key words: translated plurality, original, translation, translator.
Л.Т. Идиатуллина, канд. филол. наук, доц., Казанский государственный институт культуры, г. Казань, E-mail: lejsi 2015@ yandex.ru
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. МАЯКОВСКОГО НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК)
В статье анализируется множественность переводов произведений В. Маяковского на татарский язык, устанавливаются причины возникновения этой множественности, исследуются вопросы интерпретации и трансформации поэтики Маяковского в условиях вариативности их переводов. Рассмотрены конкретные случаи повторяемости переводов, обусловленных интерпретационными возможностями смыслоемкой природы оригинала текста, когда каждый переводчик воспринимает из оригинального текста какую-либо одну грань из всего смыслового плана, связанную с собственным субъективным восприятием текста Маяковского и реального мира. Также наличие нескольких переводов Маяковского обусловлено личностью переводчика, конкретным культурно-историческим контекстом.
Ключевые слова: переводная множественность, оригинал, перевод, переводчик.
Изучение истории перевода конкретного автора, подчиненное выявлению сменяющихся тенденций, этапов, проблем, национальных переводческих традиций, дает возможность не только расширения существующей системы понятий, но и помогает оценить значимость самого факта перевода для процесса взаимодействия национальных культур и языков, выявить некоторые его закономерности, равно как и закономерности процесса переводческой деятельности. Это перспективная тенденция, соответствующая современному уровню развития научной мысли, дает широкое поле для исследовательской деятельности.
История переводов В. Маяковского на татарский язык богата материалами для исследования переводной множественности.
«Сам факт существования...произведения делает предсказуемыми его переводы на другие языки, включая потенциальную неединственность перевода на один язык» [1, с. 105], и «.существование в данной национальной литературе нескольких переводов одного и того же иноязычного литературного произведения, которое в оригинале имеет, как правило, одно текстовое воплощение». Ю.Д. Левин предложил называть это «переводной множественностью» [2, с. 213]. А. Попович определяет это явление как «повторяемость перевода» [3, с. 189].
Один из основных вопросов касательно явления переводной множественности - это условия и причины ее возникновения.
Разные теоретики перевода рассматривают различные условия и причины появления феномена переводной множественности. Однако необходимо отметить, что при рассмотрении конкретных примеров бытования нескольких переводов одного произведения выявляется целый комплекс факторов, которые, так или иначе, обусловливают существование нескольких вариантов переводного текста. И поэтому причины возникновения переводной множественности многообразны.
К.И. Чуковский в качестве основного условия существования переводной множественности выдвигает творческую индивидуальность и свободу переводчика, который переводит авторов, близких себе, чьи произведения оставили след в его душе: «Как актер выбирает себе роль, соответственную со своими амплуа, так и переводчик должен выбирать для себя перевод, согласуясь со своим темпераментом, с характером своего дарования» [4, с. 25]. Этим, вероятно, можно объяснит необычайную популярность среди переводчиков В. Маяковского сти-
хотворения «Левый марш», который, без сомнения, является наиболее часто переводимым произведением. Оно не только переведено на множество языков, но и имеет несколько вариантов перевода на одном языке (на татарском языке - 3). Вот как объясняет популярность этого стихотворения один из современных переводчиков произведений Маяковского на грузинский язык: «.почему же все-таки - «Левый марш»?! Ответ прост и здесь. Это относительно небольшое стихотворение является связующим звеном между дореволюционным и послереволюционным творчеством Маяковского. «Левый марш» В. Маяковского признан одним из бесспорных шедевров его поэзии» [5].
Революционный бунт, накал страстей, призыв, стремление к новому, т.е. все то, чем была пропитана атмосфера того времени, отражены в этом стихотворении, поэтому оно оказалось близко поэтам-переводчикам, которые испытывали те же чувства, что и русский поэт.
В этом произведении нашли отражение и многие особенности поэтики автора, в том числе и словотворчество.
В стихотворении Маяковский создал неологизм «леевой». Этимология неологизма не раз становилась предметом споров. Перцов считает, что его корень -в слове «лить», хотя ряд исследователей считают эту этимологию неясной. «То, что в сборниках для чтецов или в выступлениях самого Маяковского «леевой» заменялась на «лаву», - это уступка, сделанная во вред поэтике самого стихотворения. «Леевой» практически полностью рифмуется с «левой» (в отличие от «лавой»). В песнях, гимнах, в данном случае - в марше, глубинные рифмы усиливают мелодику стиха, его формальное единство, что соответствует общности, единству чувств, выражаемых в них. В этом оригинальность и сила данной рифмы. Рифма «левой - лавой» беднее по звуковому составу, более ожидаема, поэтому выглядела бы схематичной» [6, с. 107]. Такого же мнения придерживаются и ряд других исследователей. Не вызывает сомнения, что, образуя неологизм, Маяковский следовал стихии русского языка, его традициям. От глагола «лить» он образовал существительное «леева».
Как отмечено в «Толковом словаре живаго великорусского языка» В. Даля, кроме существительных «ливень», «лейка», «литье», от глаголов «лить» в народной речи образованы и «лива» (застойная вода на пашне), «лейник» (растение), «литки» (магарыч, попойка при торговой сделке) [7, с. 662]. Правда, у Маяков-