УДК 002
Г.В.Матвеева МИССИОНЕРСКАЯ КНИГА НА ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются некоторые сюжеты историко-книжного развития России, связанные с подготов-кой миссионерских переводов для чуваш: необходимость переводов, их подготовка, издание, особенности, значи-мость. Приводятся сведения о переводчиках и составителях книг, дается перечень изданий на чувашском языке.
Ключевые слова: миссионерская деятельность, миссионерские переводы, репертуар изданий, богослу-жебные и светские книги
Matveeva Galina Vitalyevna MISSIONARY BOOKIN IN CHUVASH
Book and missionary activity, which is one of the directions of historical and cultural development of Russia associated with the translation and publication of works for the non-Russian peoples. The beginning of preparation of books for Chuvashs, as well as for many other non-russian people of the Russian Empire, is connected with translation and the publishing activities carried out in order to planting of Christianity among these peoples.
The article deals with the role of the Kazan Theological Seminary , the Russian Bible Society ( DBR ) , Commission of Translation Br. St. Gury in spreading missionary publications in the Chuvash language. Information about translators and authors of the Chuvash books is reported, the list of the editions prepared in the Chuvash language is given.
Key words: missionary activity, missionary translations, repertoire publications, liturgical and secular books.
История появления миссионерской книги на чувашском языке тесно связана с историей раз-вития культуры, общественной и научной мысли русского общества XVIII века. Условно историю создания миссионерской книги на чувашском языке до 1917 года можно разделить на три периода, между которыми были достаточно длительные перерывы.
Первый период связан с деятельностью Казанской духовной семинарии (1732 г.). Семинарии-сты под руководством архиепископа Казанского Вениамина (в миру - Василий Пуцек-Григорович) подготовили рукопись, назвав ее «Сочинения на чувашском языке» и 14 марта 1768 года выслали в адрес директора Академии наук (Санкт-Петербург) графа В.Г. Орлова. Двенадцатого января 1769 г. академической типографии было предписано напечатать 600 экземпляров данной рукописи, ставшей первым учебником чувашского языка. Под названием «Сочинения принадлежащие к грамматике чувашского языка» в 1769 году она вышло в свет (СПб.: Тип. Акад. наук. - 68 с.). Издание содержало наставления к грамматике чувашского языка. Вскоре в «Санкт-Петербургских ведомостях» появилась информация о выпуске книги и возможности ее приобретения (№41 от 22 мая 1769 г.). Данное объявление явилось по существу первой рекламой чувашской книги.
Второй период истории миссионерской книги для чувашей связан с подготовкой перевода Священного Писания на чувашский язык и деятельностью учрежденного по указу императора Александра I в Санкт-Петербурге в 1813 г. Российского Библейского общества (РБО), ставшего вскоре весьма популярным. В губернских и уездных городах стали открываться филиалы этого объединения. В 1818 году было учреждено Казанское отделение РБО, приступившее к работе над переводом Нового Завета на чувашский язык, завершенной уже в следующем году. Перевод осуществлялся по частям, в Казани и в Симбирске. Однако вышла только одна его часть -Четвероевангелие («Святые Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна» - Казань, 1820) [2]. Вероятно, в силу недостатка средств полностью проект завершить не получилось. Книга вышла в типографии Казанского университета, имевшей необходимые для печатания шрифты. После закрытия РБО (1826 г.) работа над чувашскими переводами была надолго приостановлена.
Прошло более 4-х десятилетий, и вновь миссионеры обратились к переводческой и издательской деятельности. В 1867 г. при Казанском кафедральном соборе было торжественно открыто миссионерское общество - Братство святителя Гурия, названное так в честь первого архиепископа Казанского и Свияжского Гурия. С данным объединением связана дальнейшая история подготовки чувашской книги и третий период ее развития.
В 1875 г. при Братстве была учреждена Переводческая комиссия во главе с известным мисси-онером, востоковедом Н.И. Ильминским. В состав указанной комиссии вошли три члена Совета Братства: священники Е.А.Малов и В.Т.Тимофеев и протоиерей Н.Е.Близновский. Комиссия была учреждена после постановления Священного Синода «об обязательном совершении богослужения для обращенных инородцев на их природных языках». Она рассматривала
подготовленные разными лицами переводы и представляла их Совету Братства с отзывами на эти переводы, который, в свою очередь, принимал решение об их издании [6].
Необходимость распространения системы просвещения инородцев на основе их родного языка привела к увеличению числа «учебно-просветительских пунктов», т. е. школ и народных училищ, что, в свою очередь, способствовало росту интереса к миссионерской книге на природном языке нерусских народов региона.
Деятельность в данном направлении была не новой. Так, в 1840 году священник села Чураше-ва (Оргас-Кошкин) И.В. Золотницкий (отец известного знатока чувашского языка Н.И. Золотницкого) открыл на селе школу, и по успехам учеников она стала в уезде лучшей. Однако на тот период эта школа явилась исключением из правил. Начальные учебные заведения для «инородцев» (вкл. чувашей) - церковно-приходские школы, школы системы Министерства народного просвещения и школы Братства св. Гурия («братские школы», как их называли) стали открываться в пореформенный период, когда деятельность в данном направлении приобрела организованный, целенаправленный и постоянный характер, что сказалось на ее масштабах.
Среди первых подобных учебных заведений пореформенного периода - образцовое 2-классное училище для чувашей Министерства народного просвещения, открытое в 1867 г. в селе Бичурине Чебоксарского уезда. В 1872 г. подобные образцовые училища были учреждены в Козьмодемьянском и Ядринском уездах. Однако данные начинания не принесли ожидаемых результатов, несмотря на их, казалось бы, просветительский характер. Православие и грамотность среди чувашей распространялись чрезвычайно медленно. Одна из причин - низкое качество переводов книг, предназначенных для учебных заведений, а также их малое количество. Недоставало также учителей, знающих чувашский язык [4].
Только к концу 70-х гг. появились некоторые подвижки в деле распространения христианства среди чувашей посредством школы (обучения) и церковной службы. В начальных школах для чувашей - министерских и земских - появились хорошо подготовленные воспитанники Центральной Симбирской школы. Наряду с выпускниками Казанской учительской семинарии они назначались священниками в чувашские приходы, что способствовало более активной христианизации местного населения и его приобщения к грамоте. Так, в Цивильском уезде, преимущественно - в его северо-восточной части, в начале 70-х гг., благодаря священнику села Норваш Н.М. Богородицкому, началось «движение в пользу религиозного просвещения» и грамотности. В 1871 г. в приходской деревне Норваш-Яншиховой он открыл братскую школу, преобразованную в 1882 г. в 1-классное училище Министерства народного просвещения. Учителем в эту школу был назначен чуваш Моисей Тимофеев (окончил курс сельского училища и некоторое время пребывал в Симбирской центральной чувашской школе). По ходатайству -священника Митрофана Дмитриева - в село Подгорные Темяши и священника Григория Филиппова - в село Старые Шигали. Будучи некогда учениками Н.И.Золот-ницкого, они, наверняка, не забыли уроки своего наставника.
В 60-70-е гг. проблемы школьного обучения нерусского населения Волжско-Уральского региона активно обсуждались в прессе, земствами, в правительственных и церковных кругах. Наибольшую полемику вызывал вопрос о языке преподавания, что в немалой степени было связано с реализуемой Н.И.Ильминским системой обучения и воспитания «инородцев» (в нашем случае - чувашей) на их родном языке.
Для этого требовались книги на чувашском языке. Первые переводы таких книг в указанный период были осуществлены священниками, преподавателями народных училищ и некоторыми другими лицами, владевшими чувашским языком. Среди них - Н.И.Золотницкий, чувашский просветитель И.Я.Яковлев, священник Д.Ф. Филимонов, а также В.В.Васильев (выпускник Самарского духовного училища), С.Н.Тимрясов (ученик Казанской крещено-татарской школы) и др.1, благодаря которым, миссионерско-просветительская деятельность среди чувашского населения активизировалась и приобрела новые черты.
Первые книги для чувашей, включая указанные выше и появившиеся в конце XVIII - первой половине XIX вв. (а в общей сложности - более 20 изданий) явились религиозными миссионерскими переводами религиозных (богословских и богословско-нравственных) сочинений с русского и старославянского языков и отличались низким качеством. Будучи подстрочными, они сильно искажали строй чувашской речи и в силу этого оставались
1 Здесь и далее привлечены опубликованные отчеты миссионеров и документы НА РТ.
непонятными коренному населению. Осознавая непригодность таких переводов, миссионеры вплоть до середины XIX века были озабочены вопросами приспособления русской письменности к особенностям чувашского языка.
Первые подобные попытки связаны с именем Н.И.Золотницкого - автора первого чувашского календаря («Солдалык кнеге»), букваря для чувашских школ («Чуваш кенеге») и др. [3.] Отказавшись от подстрочных буквальных переводов, он обратился к практике перевода, основанного на осо-бенностях чувашской речи.
Под руководством Н.И.Ильминского переводом религиозных сочинений на чувашский язык занимались, как указывалось, В.В.Васильев и С.Н.Тимрясов, одинаково хорошо владевших чувашским и татарским языками. Эти переводы (и основанные на них издания) предназначались для исполь-зования в братских школах как учебные пособия.
В начале сентября 1870 г. к подготовке переводов для чувашей приступил студент историко-филологического факультета Казанского университета И.Я. Яковлев (в будущем -известный просве-титель чувашского народа), предложивший составить новый чувашский алфавит. Знакомство, а затем и тесное общение с ученым-ориенталистом и миссионером Н.И.Ильминским сыграло, безу-словно, свою судьбоносную роль, утвердив в намерении составить чувашскую азбуку и букварь для своего народа.
Результатом кропотливой работы стала первая чувашская азбука из 47 букв. В ходе ее подготовки И.Я.Яковлев пользовался советами Г.С.Саблукова (ученый-ориенталист, переводчик Корана, профессор Казанской духовной семинарии), Н.Н.Булича (профессор Казанского университета, ли-тературовед), Д.Ф.Филимонова (педагог, позднее - священник)) и других миссионеров-сподвиж-ников, оказавших составителю неоценимую помощь.
В 1871 г. был подготовлен первый вариант чувашского алфавита, который ознаменовал заро-ждение новой чувашской письменности и положил начало формированию чувашского литератур-ного языка. В 1871 г. И.Я.Яковлев составил букварь для обучения чувашских детей грамоте. При подготовке букваря исследователем были введены в оборот чувашские народные поговорки и пословицы - фольклорные материалы, существенно обогатившие его. После рассмотрения рукописи Советом Братства и ее одобрения она была допущена к печати (решение от 15 ноября 1871 г.). Вышедший в 1872 г., букварь стал по существу первой чувашской национальной книгой и первой антологией чувашской литературы.
Букварь предназначался не только для обучения основам грамоты, но и использования в воспитательных целях, поскольку содержал богатый материал, передающий традиции народа, кото-рые складывались на протяжении веков и передавались из поколения в поколение. Отражая много-гранные стороны духовной жизни чувашей, он описывал быт и нравы народа, его религиозные верования, включил образцы народной словесности и т. д.
Однако при явных достоинствах работы, она не получила широкого признания ни среди учителей, ни среди учащихся, прежде всего из-за недостатков алфавита: множество букв и особенности их начертания затрудняло его усвоение. Поэтому И.Я.Яковлев со своими единомышленниками в том же 1872 г. усовершенствовал алфавит, оставив в нем только 27 букв. На этом алфавите в том же году были изданы литографским способом «Букварь для чуваш» и перевод книги с татарского языка «Начальное учение православной христианской веры» (печатались в типографии Казанского университета).
В январе 1872 г. И.Я.Яковлевым была издана книга «Чаваш ачисене сырма верентмелли ке-неге» («Книга, обучающая чувашских детей письму»), и в том же году Министерство народного про-свещения рекомендовало ее к использованию в чувашских школах. С этого времени книга стала обязательным учебником, вытеснив «Чуваш кнеге» и «Салдалык кнеге» Н.И.Золотницкого.
Переводами книг духовного содержания с русского языка на чувашский занимался Д.Ф.Фили-монов. Первые его переводы относятся ко времени пребывания учебы в Учительской семинарии в качестве ее воспитанника, последующие - к периоду педагогической деятельности (до 1882 г. состоял учителем Симбирской чувашской школы) и духовной (в дальнейшем стал священнослужителем). Как отмечалось выше, Д.Ф.Филимонов принимал активное участие в переводческих трудах И.Я. Яковлева, помогал исследователю в составлении первого чувашского букваря и книги «Чан тён кёнеки» («Вероучительная книга»), и в этот период начали закладываться основы будущей переводческой деятельности Д.Ф. Филимонова.
Вначале он перевел на чувашский язык Евангелие от Матфея (Казань, 1873), затем от Марка и Луки (Казань, 1874), в 1876 г. приступил к переводу Евангелия от Иоанна, завершив его в 1879 г.
Названные труды были изданы в Казани (напечатаны в типографии университета).
Став священнослужителем, Д.Ф.Филимонов не отказался от переводческой деятельности, уделяя ей, как и прежде, много времени. Так, в годы службы в селе Мусирмы он обратился к переводу текстов из богослужебных книг (служебника, требника, тропаря и часослова) в силу их крайней необходимости.
С 1882 по 1900 г. Д.Ф.Филимонов состоял сотрудником Переводческой комиссии Братства св. Гурия. В этом качестве он выступил как переводчик ряда популярных миссионерских текстов, изданных в виде брошюр. Первым таким переводом стало сочинение под названием «О загробной жизни», изданное в виде брошюры в 1899 г., тиражом 2400 экземпляров. Из них 100 экземпляров переводчик получил бесплатно, как вознаграждение за работу, остальные поступили в собственность Братства св. Гурия и использовались в миссионерских нуждах. При переводе сочинения Д.Ф. Филимонов неоднократно обращался к помощи И.Я. Яковлева, поддерживая с ним тесную связь.
На новом месте службы - в селе Ишаках - Д.Ф. Филимонов, как и прежде, активно занимался переводами. Миссионером было подготовлено 7 работ, одобренных и изданных Братством. Широкого размаха достигла переводческая деятельность Д.Ф.Филимонова в Туарме (Самарская губерния). На новом месте новое службы, он выполнял не только обязанности переводчика, но и отвечал за переводческую и издательскую деятельность в Самарской епархии.
Новые полномочия, возложенные на Д.Ф.Филимонова (руководитель переводческой подкомиссии), подвигли его на активные действия. Был составлен проект правил по переводческому и издательскому делу в Самарской епархии, одобренный и принятый с небольшими изменениями Епархиальным комитетом 2 октября 1900 г., и затем представленный в Переводческую комиссию Братства св. Гурия в Казани [7].
К делу переводов в Самарской епархии было привлечено более 40 инородческих священников [5]. Переводились, как правило, жития святых и церковные поучения на воскресные и праздничные дни. Отметим, что священники за свою работу никакого денежного вознаграждения не получали, руководствуясь своими убеждениями и выполняя свое, как считали, предназначение - служить во благо Господа и церкви.
Д.Ф.Филимонов в этот период перевел легенду о Моисее, составил «Краткий словарь церковно-славянского языка в переводе на чувашский язык с буквы А до О» и др. Он читал и редактировал переводы, осуществленные другими лицам (в большинстве своем -священнослужителями), которые затем посылались в Переводческую комиссию Братства св. Гурия [5].
За 12 лет переводческой подкомиссией было подготовлено 85 названий переводов, изданных общим тиражом 171500 экземпляров. Большинство переводов вышло в Казани, незначительное их число было напечатано в Симбирске (в Самаре не было типографии, оснащенной «инородческим» шрифтом).
Отметим, что Д.Ф.Филимонов, будучи руководителем переводческой подкомиссии, проявлял заботу о подчиненных ему лицах. Так, в сентябре 1913 г. он сообщал Самарскому епископу Симеону: «Наблюдатель церковных школ Бугульминского уезда священник о. А.Иванов весьма усердно занимается переводческим трудом по переводу книг и брошюр...; поручаемые ему работы исполняет всегда аккуратно и умело. В продолжение последних 12 лет им переведено на чувашский язык разных книг в 33 названиях, из них 8 названий уже отпечатаны», представил список переводческих трудов А.С.Иванова (печатных и рукописных) и просил ходатайствовать перед Св. Синодом о награждении его саном протоиерея [9].
10 июня 1914 г. Д.Ф. Филимонов информировал Самарского епископа Питирима: «Руководимое мною переводческое и издательское дело на инородческих языках в Самарской епархии за последние 3 года совершенно остановилось, по не зависящим от меня причинам». Он просил разрешить провести съезд инородческих священников, предложив даже дату этого мероприятия, - 26 августа 1914 г. Владыка разрешил, однако съезд не состоялся по причине начала Первой мировой войны. В связи с войной прекратилась и переводческая деятельность. Самарский епархиальный комитет в своем письме от 9 октября 1914 г. сообщил Д.Ф.Филимонову: «В настоящее время не видно необходимости в переводе на инородческие языки» [8].
С момента открытия при Братстве св. Гурия Переводческой комиссии на чувашском языке было переведено и издано 267 наименований книг. Среди них - неоднократно выходившие отдельными изданиями переводы всех четырех Евангелий.
Первые книги печатались в Казани, затем стали выпускаться в Симбирске. Приведем некоторые примеры данных изданий, появившихся в свет во второй половине XIX века: Евангелие от Матфея (Казань, 1873), Евангелие от Марка и Луки (Казань, 1874), Господа нашего Иисуса Xриста святое Евангелие от Матфея (Казань, 1877), Евангелие от Матфея (Казань: Правосл. миссионерское о-во, 1879), Евангелие от Иоанна (Казань: Правосл. миссионерское о-во, 1879; 1880), Господа нашего Иисуса Xриста Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна (Симбирск, 1889; 1890; 1895; 1898).
С началом следующего столетия были связаны переводы на чувашский язык Библии и Нового завета, осуществлявшиеся под руководством И.Я. Яковлева. Результатом работ и коллективных усилий миссионеров стали следующие издания книг Нового Завета: Господа нашего Иисуса Xриста святое Евангелие и Деяния св. апостолов (Симбирск. 1900; 1901; 1904), Деяния святых апостолов (Симбирск, 1900), Послания святых апостолов и Откровение св. Иоанна Богослова (Симбирск, ПМО, 1903, 1906), Откровение св. Иоанна Богослова (Симбирск, 1909), Новый Завет Господа нашего Иисуса Xриста на чувашском языке (Симбирск, 1911).
Параллельно с переводом Нового Завета осуществлялся перевод и издание книг Ветхого Завета. Были опубликованы Книги: Иисуса сына Сирахова, Книга Иова, Иисуса Навина, Товита, Руфи и 1 Маккавейская (Симбирск, ПМО, 1889), Псалтирь на чувашском языке (Симбирск, 1901 и 1912), Многострадальный Иов (Казань, ПМО, 1910), Товит и Товия (Казань, ПМО, 1912), Иудифь (Казань, ПМО, 1913).
Из приведенного перечня следует, что немало книг было напечатано в Симбирске, особенно в начале 1900-х гг.
Нельзя не отметить, что на протяжении многих лет переводческая и издательская деятельность группы И.Я. Яковлева осуществлялась при финансовой поддержке Британского Библейского общества, вернувшегося на российские просторы. Заинтересованное в активном распространении библейских переводов, оно не скупилось на средства. Братство св. Гурия, поддерживавшее переводческую деятельность, было не в состоянии брать на себя все бремя расходов на подготовку и печатание книг. В данном случае наблюдалась ситуация, сложившаяся в первой четверти XIX века, когда активная переводческая деятельность, связанная с изданием и распространением текстов Св. писания, осуществлялась в России под эгидой Российского филиала библейского общества.
Изложенный материал свидетельствует об активной переводческой и издательской деятельности по подготовке книг для чувашей. Осуществлявшаяся в миссионерских целях, направленных на реализацию шовинистической политики государства и Русской православной церкви, она, тем не менее, сыграла свою положительную роль, содействуя просвещению чувашского народа, распространению образования, развитию чувашской книги.
Литература
1. Александров Г.А. Чувашские интеллигенты. Биографии и судьбы. -Чебоксары, 2003.
2. Габдельганеева Г.Г. Издательская и типографская деятельность Казанского университета во второй половине XIX века: монография. - Деп. в НИО Информкультура 18.06.2005. - № 847- В 2005. - Гл. 3.1.
3. Габдельганеева Г.Г. Истоки полиграфии и книгопечатания в Казанском регионе (18001917 гг.). - Саарбрюккен [Германия]: Palmarium аcаdemic publishing, 2013. - Гл.1.3.
4. Износков И.А. Материалы для христианского просвещения инородцев Казанского края. - 2-е изд. - М.: Тип. А.И. Снегиревой, 1893. - 36 с. - Отд. от. из № 12,13,16,18, 20 журн. «Православный Благовестник» за 1893 г. Вып. 2.
5. Краткий очерк деятельности
1. Aleksandrov G.A. Chuvashskie intelligenty. Biografii i sud'by. - Cheboksary, 2003.
2. Gabdel'ganeeva G.G. Izdatel'skaja i tipografskaja dejatel'nost' Kazanskogo universiteta vo vtoroj polovine HIH veka: monografija. - Dep. v NIO Informkul'tura 18.06.2005. - № 847- V 2005. -Gl. 3.1.
3. Gabdel'ganeeva G.G. Istoki poligrafii i knigopechatanija v Kazanskom regione (18001917 gg.). - Saarbrjukken [Germanija]: Palmarium academic publishing, 2013. - Gl.1.3.
4. Iznoskov IA. Materialy dlja hristianskogo prosveshhenija inorodcev Kazanskogo kraja. - 2-e izd. - M.: Tip. A.I. Snegirevoj, 1893. - 36 s. - Otd. ot. iz № 12,13,16,18, 20 zhurn. «Pravoslavnyj Blagovestnik» za 1893 g. Vyp. 2.
5. Kratkij ocherk dejatel'nosti perevodcheskoj podkomissii pri Samarskom eparhial'nom komitete Pra-voslavnogo missionerskogo obshhestva za
переводческой подкомиссии при Самарском епархиальном комитете Пра-вославного миссионерского общества за первые 10 лет ее существования (1900-1910). - Казань, 1911.
6. Отчет о деятельности Совета Братства св. Гурия от 4 октября 1874 года по 4 октября 1875 года. - С. 24.
7. Отчет о деятельности Братства Св. Гурия за тридцать четвертый братский год. -Казань: Типо-лито-графия В.М. Ключникова, 1902.
8. Отчет о деятельности Братства Св. Гурия за 2013 год. - Казань: Центральная типография, 2014.
9. Отчет о деятельности Братства Св. Гурия за 2014 год. - Казань: Центральная типография, 1915.
рег^е 10 ^ ее sushhestvovanija (1900-1910). -Кгсап', 1911.
6. Otchet о dejatel'nosti Soveta Bratstva sv. Gurija ot 4 ок^аЬ^а 1874 goda ро 4 ок^аЬ^а 1875 goda. - S. 24.
7. Otchet о dejatel'nosti Bratstva Sv. Gurija za й^са^ chetvertyj bratskij god. - Kazan': ^ро-Йо-grafija V.M. Kljuchnikova, 1902.
8. Otchet о dejatel'nosti Вга^^а Sv. Gurija za
2013 god. - Kazan': Central'naja tipografija, 2014.
9. Otchet о dejatel'nosti Вга^^а Sv. Gurija za
2014 god. - Kazan': Central'naja tipografija, 1915.