Научная статья на тему 'Репертуар миссионерских книг для мари (черемис) начала ХХ века'

Репертуар миссионерских книг для мари (черемис) начала ХХ века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МИССИОНЕРСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / МИССИОНЕРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ / ВЕРОУЧИТЕЛЬНАЯ КНИГА / ПРОСВЕЩЕНИЕ / ПРОДВИЖЕНИЕ ПЕРЕВОДНОЙ БОГОСЛУЖЕБНОЙ КНИГИ / РЕПЕРТУАР МИССИОНЕРСКОЙ КНИГИ / MISSIONARY ACTIVITY / TRANSLATIONAL ACTIVITY / TRANSLATED LITERATURE / DOCTRINAL BOOK / EDUCATION / PROMOTION OF TRANSLATED LITURGICAL BOOKS / REPERTOIRE MISSIONARY BOOKS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матвеева Г.В.

В статье рассматриваются вопросы подготовки миссионерских книг для мари в начале XX века. Показан вклад миссионеров-просветителей и Переводческой комиссии Братства святителя Гурия в создание и продвижение изданий для мари. Дана характеристика репертуара марийской книги как одного из показателей результативности издательско-переводческой деятельности миссионеров в начале ХХ в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPERTOIRE MISSIONERSKH BOOKS FOR MARIE (CHEREMISOV) THE EARLY TWENTIETH CENTURY

The article deals with the preparation for the missionary books Mari at the beginning of the XX century. The contribution of the missionaries, educators and translation committee of the Brotherhood of St. Guria in the creation and promotion of publications for Marie. The characteristic of the repertoire of the Mari books as one of the performance indicators of publishing and translation activities of missionaries in the early twentieth century.

Текст научной работы на тему «Репертуар миссионерских книг для мари (черемис) начала ХХ века»

роль по отношению к тюрко-мусульманскому Востоку, должны возглавить его возрождение и сближение с Европой. А это значит, что они имеют право быть отдельной нацией и должны сохранить её во имя благоденствия человечества [25, 6.160-161].

Победил этноним "татары". Безусловно, выдающуюся роль сыграл авторитет Ш.Марджани. Силу влияния его риторического обращения "Кто же ты, если не татарин?" подчёркивают многие источники начала века. Была и заслуга К.Насыри, стоявшего у истоков создания грамматики и орфографии общенационального литературного языка и называвшего его татарским. Известное значение имели дебаты в печати и особенно получившая широкий резонанс дискуссия "Кто мы?" на страницах журнала "Шура" в 1911-1912 гг., где последнее слово осталось за приверженцем имени "татары" Г.Ибрагимовым. Определяющим же, на наш взгляд, стало то обстоятельство, что историческая память этнических групп, вошедших в состав татарского народа, не сводилась только к булгарскому прошлому, сохранялись локальные самоназвания, и, очевидно, могло закрепиться лишь название самое распространённое и интегрирующее. И это понимали идеологи - приверженцы этнонима "татары", который был поддержан большинством национальной элиты, стал пропагандироваться в художественной литературе и печати.

Источники и литература

1. Мэржани Ш.Б. Местэфадел-эхбар фи эхвали Казан вэ Болгар (Казан haH Болгар хэллэре турында фай-даланылган хэбэрлэр). Кыскартып тезелде. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1989. -267 б.

2. Там же.

3. Юсупов М.Х. Шигабутдин Марджани. - Казань: Татар.кн.изд-во, 2005. 271 с.

4. Хесэен Фэезханов. Тарихи-документаль жыентык. Тез.-авт. Р. Мэрдэнов. - Казан: Ж^ыен, 2007. 704 б.

5. Там же.

6. Там же.

7. Кемпер М. Суфии и Ученые в Татарстане и Башкортостане. Исламский дискурс под русским господством / пер. с нем. - Казань: РИУ, 2008. 655 с.

8. Исхаков Д.М. Проблемы становления и трансформации татарской нации. - Казань: «Мастер-Лайн», 1997. -248 с.

9. Олуг Мехэммэд хан // Шура. 1908. №10. Б.297-303.

10. Мерасэлэ вэ мехабэрэ // Шура. 1909. №12. Б.372-374; 1913. №8. Б.249.

11. Бэркэ хан // Шура. 1908. №8. Б.225-231.

12. Техфэтуллин А.Х.Ш.Мэржанинец Х.-Г.Габэши ижатына тээсире / / Мэржани: тарих hэм хэзерге заман: Халыкара фэнни конференциясе материаллары. - Казан: «Мастер-Лайн», 1998. Б.120-122.

13. Сэгъди Г. Татар эдэбияты тарихы. Казан: Татар. дэYлэт нэшр. басмасы, 1926. 300 б.

14. Габэши Х. Мофассал тарихе кавеме терки. - Уфа: «Шэрек» матбагасы, 1909. 316 б.

15. Эхмэрев Г. Болгар тарихы. - Казан: «Бэенелхак», 1909. 128 б.

16. Эхмэрев Г. Казан тарихы. - Казан: «Бэенелхак», 1910. 116 б.

17. Мухамметдинова А.Х. Хади Атласи: общественный деятель и историк. - Казань: Изд-во Казан. унта, 2004. 127 с.

18. Вэлиди Э.-З.Терек вэ татар тарихы. - Казан: «Миллэт», 1912. 280 б.

19. Валиди Тоган З. Воспоминания. Кн. 1. Борьба народов Туркестана и других восточных мусульман-тюрков за национальное бытие и сохранение культуры - Уфа: Башкир. изд-во «Китап», 1994. 384 с.

20. Вэлиди Э.-З. Кыскача терек-татар тарихы. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1992. 183 б.

21. Баттал Г. Татар тарихы: (Решди мэктэплэр ечен дэреслек). - Казан: Эмет, 1912. 112 б.

22. Баттал Г. Татар тарихы: (Дэреслек): 3 басма. - Казан: Эмет, 1916. 130 б.

23. Баттал Г. Миллиятне билгелэY / / Мэктэп. 1913. №6. Б.149-153.

24. Усманов М.А Татарские исторические источники ХУН-ХУШ вв. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1972. -223 с.

25. Газиз Г. Миллэтчелекнец бэгъзы эсаслары // Ац. 1917. №10. Б.138-143; №11/12. Б.159-167.

УДК 930.25

Г.В.Матвеева

РЕПЕРТУАР МИССИОНЕРСКИХ КНИГ ДЛЯ МАРИ (ЧЕРЕМИС) НАЧАЛА ХХ ВЕКА

В статье рассматриваются вопросы подготовки миссионерских книг для мари в начале XX века. Показан вклад миссионеров-просветителей и Переводческой комиссии Братства святителя Гурия в создание и продвижение изданий для мари. Дана характеристика репертуара марийской книги как одного из показателей результативности издательско-переводческой деятельности миссионеров в начале ХХ в.

Ключевые слова: миссионерская деятельность, переводческая деятельность, миссионерские переводы, вероучительная книга, просвещение, продвижение переводной богослужебной книги, репертуар миссионерской книги.

G.V.Matveeva REPERTOIRE MISSIONERSKH BOOKS FOR MARIE (CHEREMISOV) THE EARLY TWENTIETH CENTURY

The article deals with the preparation for the missionary books Mari at the beginning of the XX century. The contribution of the missionaries, educators and translation committee of the Brotherhood of St. Guria in the creation and promotion of publications for Marie. The characteristic of the repertoire of the Mari books as one of the performance indicators of publishing and translation activities of missionaries in the early twentieth century.

Keywords: missionary activity, translational activity, translated literature; doctrinal book, education, promotion of translated liturgical books, repertoire missionary books

Демократизация общества и просветительские идеи, получившие распространение в первые годы нового столетия, не обошли стороной и мари. Лучшие представители нации в лице педагогов-миссионеров ратовали за приобщение народа к грамоте, распространение письменности, развитие начального школьного образования. В решение этих задач важное место отводилось книге, подготовкой которой занимались П.П.Гнезделев, В.М.Васильев, Ф.Е.Егоров, В.Т.Соколов, В.П.Вавилов и др.

Значимость книги осознавалась практически всеми миссионерами. Однако понимание ее роли было двояким. Одни миссионеры говорили о необходимости продвижения к народу религиозно-богословских сочинений, переводом которых занимались достаточно активно. Другие, напротив, считали важным составление полезных для народа учебных, популярных, практических книг. В силу этого неоднозначны и противоречивы были подчас решения миссионеров, выводы относительно учебно-образовательной и книжно-просветительской деятельности и т.д.

Так, наблюдатель черемисских «братских» школ, выходец из мари священник Т.Е.Ефремов (выпускник Казанской учительской семинарии (1887 г.), назначенный в один из марийских приходов, заведующим Центральной Уньжинской школой) в своем отчете Братству св. Гурия отмечал, что серьезным препятствием к «христианскому просвещению» народа является отсутствие достаточного количества переводных изданий на марийском языке, которые должны использоваться в школах, присутствовать в библиотеках, распространяться через книжные склады. Среди таких изданий назывались учебники и книги для внеклассного чтения, а также партитуры «для совершения богослужения и развития религиозных чувств черемис» [2, c.49]. Кроме того, говоря о продвижении книги к народу, он отмечал необходимость правильного выбора религиозно-нравственных сочинений, подлежащих переводу на наречия языки мари, для их последующего использования в ходе нравоучительных бесед, чтения лекций среди инородцев и т.д. [2, c.49].

Приведенный пример подтверждает вышесказанное, т.е. осознание миссионерами значимости книги для народа и отсутствие четкого представления о том, какой эта книга должна быть.

Составление репертуара изданий для мари, подготовленных миссионерами, позволило наглядно представить две противоречивые тенденции в его развитии. С одной стороны, - это издававшаяся из года в год религиозно-богословская литература, с другой стороны - светские сочинения, подготовленные в целях образования и просвещения народа. Однако прежде чем обратиться к анализу содержания и структуры репертуара, проследим динамику его количественного роста.

В репертуаре миссионерских книг, подготовленных в период 1901-1917 гг., нами выявлено 160 изданий для мари (см. рис. 1). Из этого количества на 1901-1907 гг. приходится 38 изданий, что составляет 24% от общего количества названий. В 1908-1917 гг. миссионеры выпустили 122 издания (76 %). Таким образом, в этот период наблюдается существенный количественный рост изданий, что объясняется следующим. Создание Переводческой комиссии при Управлении Казанского учебного округа (1907 г.) повлекло за собой дополнительное финансирование, а также рост издательской переводческой и авторской активности.

■ Количество книг

Рис.1. Книги для мари, изданные в 1901- 1917 гг. Из общего количества выпущенных книг на луговом наречии - 127 изданий, восточном - 19, горном - 11; три книги - «Марла чот (шот)» («Арифметика) П.П. Глезденева, В.М. Васильева (1908),

«Русские предлоги и наречия в значении предлогов» В.М.Васильева (1909), «Черемисско-русский словарь» В.М.Васильева (1911) - подготовлены одновременно на нескольких диалектах черемисского языка. Таким образом, подавляющее большинство изданий вышло на луговом наречии черемисского языка, что позволяет сделать вывод о потребности мари в книгах на луговом наречении.

Анализ содержания репертуара изданий свидетельствует о преобладании в нем, как и прежде, богослужебной, религиозно-обрядовой и религиозно-нравственной литературы, что объясняется общей направленностью миссионерской деятельности и его задачами (вовлечение инородцев в лоно Русской православной церкви, удержание населения в этой вере и воспитание его в духе православия и покорности). Среди таких изданий - «Хоровые песнопения на черемисском языке» (1911), «Молитвенник» (1904, 1905, 1910), «Святое Евангелие от Матфея» (1906), «Житие св. Николая Чудотворца» (1906), «Житие преподобного отца нашего Серафима Саровского чудотворца, на луговом наречии черемисского языка» (1906), «Поучение на погребение» (1904) и другие вероучительные, назидательные и житийные книги. От общего количества выпущенных книг для мари на них приходится 120 изданий, что составляет 75%.

Наряду с религиозно-богословскими сочинениями издавались учебные книги на разных наречиях марийского языка. Среди них - буквари, учебники русского языка и учебно-методические руководства. Приведем примеры таких книг: «Букварь для восточных черемис» (1905), «Букварь для луговых черемис» (1908) и др.; «Первоначальный учебник русского языка для луговых черемис» (1903) и «Первоначальный учебник русского языка для восточных черемис» (1909); «Уроки русского языка для луговых черемис (пособие для учителей)» (1904), «Русские предлоги и наречия в значении предлогов» (1909) и т.д.

Подготовкой учебной и учебно-методической литературы занимались миссионеры из мари -Г.Яковлев, Г.Г.Карамзин, П.П.Гнезделов, С.В.Васильев. Так, П.П.Глезденев совместно с В.М.Васильевым составили «Начальную марийскую книгу» («Тяналтыш марла книга»), выпущенную в 1907 г. Этим же авторам принадлежит изданная вскоре «Другая марийская книга» («Вэс марла книга»), а год спустя - «Марийская арифметика» («Марла чот»). Составленные на достаточно высоком методическом уровне, данные издания получили высокую оценку педагогов-практиков и активно привлекались в учебном процессе.

Характеризуя репертуар миссионерской учебной книги, Г.Г.Габдельганеева выделяет в нем руководства полусветского характера, светского, учебно-методические. Среди последних, в частности, называются «Первоначальные учебники русского языка для черемис», «Наглядный букварь и первая книга для чтения на восточном наречии черемисского языка» и пр. [1, с.156], которые дополняют перечень названных выше книг.

К учебной литературе примыкают справочные издания, дополняющие буквари, «Первоначальные учебники русского языка....» и т.д. В репертуаре марийской книги они количественно незначительны. За исследуемый период нами выявлено всего два таких издания - «Черемисско-русский словарь» (1911) и «Славяно-черемисский словарь» (1913). Скудость данного контента книги для мари можно объяснить сложностью языка, имевшего несколько наречий и их вариаций, что создавало большие трудности в подготовке справочной литературы.

Имевшиеся учебные руководства не могли удовлетворить потребности в светской книге, что осознавалось и миссионерами. Не случайно на съезде сотрудников Переводческой комиссии (1905 г.) было принято решение об издании светской литературы [3, с.43].

Думается, что такое решение явилось вынужденным. Низкий уровень обучения в школах Братства св. Гурия вызывал недовольство органов образования на местах, а сами школы подвергались резкой критике общественности. Учителя стали покидать миссионерские школы, отдавая предпочтение учебным заведениям, находящимся в ведение Министерства народного образования. Да и доверие населения к «братским» школам резко упало. В силу этого миссионеры были вынуждены признать необходимость светских книг и даже принять решение об их издании.

Однако оно оставалось нереализованным вплоть до преобразований 1907 г., когда взамен Переводческой комиссии Братства св. Гурия была создана Переводческая комиссия при Управлении Казанского учебного округа. В состав этой комиссии, возглавлявшийся профессором Казанского университета и Казанской духовной академии Н.Ф.Катановым, вошел от мари П.П.Глезденев. Будучи переводчиком и составителем книг, он рьяно принялся за дело, результаты которого не замедлили сказаться, выразившись, в частности, в росте количества светских изданий.

Среди них - весьма популярный в то время «Марла календарь». Впервые подготовленный П.П. Глезденевым и В.М.Васильевым в 1907 г., он издавался без перерыва по 1913 г. Календарь содержал

самые разноплановые статьи и заметки познавательного характера - о правителях государства (русских царях), марийцах, проживающих в разных регионах, о питании, лечении разных болезней и избавлении от них людей и домашних животных, о 100-летии победы русской армии в войне 1812 года, о М.В.Ломоносове, некролог П.А.Столыпину, об Уньжинской Центральной черемисской школе Ца-рёвококшайского уезда и др.

Причина популярности календаря для мари - та же, что и татарских календарей второй половины XIX в., выполнявших «одновременно функции справочных, библиографических, научно-популярных и практических книг, восполняя тем самым недостаток в татарской светской книге» [1, с.103]. Календарь для мари, появившийся позднее, восполнял пробел в светской книге - популярной, практической, литературно-художественной книге.

Учитывая, что календарь выходил ежегодно, можно утверждать, что он в определенной степени заменял отсутствующую периодическую печать для мари (по крайней мере - журнальное издание), как и календарь для татар К.Насыри, который, как считает Г.Г.Габдельганеева, был создан в ответ на отказ правительства в создании татарской периодической печати [1, с.102].

Однако в полной мере «Марла календарь» был оценен позднее. Издание оказало большое влияние на формирование основ лугового марийского литературного языка, рождение марийской художественной литературы и национальной интеллигенции. Таким образом, изданием ежегодника была открыта новая страница в истории национальной и духовной жизни мари. Все выпуски календаря были выпущены в Казани - в «Центральной типографии» (Б.Л.Домбровского), располагавшей шрифтами на разных языках, что обусловило обращение миссионеров к услугам данного заведения печати.

Репертуар светской книги для мари включает также популярные брошюры исторического и патриотического толка (1); по санитарии и гигиене (2); сборники фольклорных и литературно-художественных произведений (3); материалы официального характера (4). Среди первой группы изданий - «Рассказы из русской истории на черемисском языке» (1908), «Казань и казанцы в истории воцарения Дома Романовых на русском престоле» (1913), «Война с Германией и Австрией, на луговом наречии черемисского языка» (1914), «Начало мира, середина и конец его» (1915) и т.п. Брошюры «О холере» (1908), «Уход за беременной, роженицей и новорожденным» (1915) и др. составляют вторую группу изданий. В третью, наиболее значимую группу изданий входят «Сборник черемисских песен, записанных в разных селениях Бирского и Сарапульского уездов в 1905 - 1907 годах», «Марий калыкын туштыжы (610 тушты)», «Марий калыкын мурыжы, туштыжы да йомакшы» («Песни, загадки и сказки народа мари») (1908), «Хоровые песнопения на черемисском языке» (1911) и др. Четвертую группу изданий представляют такие публикации официального характера, как «Образцовый устав кредитного товарищества, на черемисском языке» (1907), «Образцовый устав сельских, волостных и станичных общественных ссудо-сберегательных касс» (1907) и др.

По нашим данным, в 1901-1917 гг. для мари было подготовлено 40 изданий светского характера, что составляет от общего количества изданий 25%. Среди них - учебные и учебно-методические книги, немногочисленные справочные и справочно-календарная литература, официальные издания местного значения, произведения народной литературы и фольклора.

Подводя итоги, отметим, что репертуар изданий для мари не столь значителен в количественном отношении и разнообразен по содержанию, как репертуар изданий для чувашей или татар. Однако его значимость велика, так как вся выпущенная миссионерами литература способствовала приобщению народа к грамоте, к русской культуре и содействовала его просвещению, развитию национальной письменности и литературы.

Литература

1.Габдельганеева Г.Г. Книжная торговля в Казанской губернии. Вторая половина XIX века.- 1917г. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. - С.156.

2. Отчет о деятельности Братства Св. Гурия за XXXVIII братский год. С октября 1904 по октябрь 1905 год. -Казань: Типо-лит. И.С. Перова, 1906. - С. 49.

З.Отчет Переводческой комиссии Православного миссионерского общества за время с 1 января 1905 г. по 1 мая 1906 г. - 1906. - С. 43.

УДК: 168.522

Т.Е.Быстрова

О ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ КАК ФЕНОМЕНЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН В РАССКАЗАХ А.П.ЧЕХОВА)

В статье раскрывается содержание понятия «прецедентность». Автор анализирует прецедентные имена в рассказах АП.Чехова «Мысли читателя газет и журналов», «Библиография», «Записка». Для этих рассказов характерен такой прием юмористической журналистики, как пародирование названий журналов, газет, книг. В данных рассказах наблюдается обыгрывание следующих прецедентных имен: названий газет и журналов второй половины XIX века, названий книг, фамилий известных лиц.

Ключевые слова и фразы: прецедентность; прецедентный текст; прецедентное имя; рассказы А.П.Чехова; юмористическая журналистика второй половины XIX века.

Tatyana Bystrova ABOUT PRECEDENTIALITY AS THE PHENOMENON OF RUSSIAN CULTURE (ANALYSIS OF CASE NAMES IN THE STORIES OF ANTON CHEKHOV)

The article reveals the content of the concept of "precedentiality". The main attention is paid to the analysis of case names that can be seen in the stories of A.P.Chekhov "The Thoughts of a reader of newspapers and magazines", "Bibliography", "Note". These stories are typical for this technique humoristic journalism as a parody of the titles of magazines, newspapers, books. In these stories there is a play following the precedent of names: names of newspapers and magazines published in the second half of the nineteenth century, as well as titles of books, names of famous persons.

Keywords: precedentiality, precedent text, precedent-related name, A. P. Chekhov's story, humorous journalism of the second half of the 19th century.

Понятие прецедентное™ сравнительно недавно вошло в научный обиход, однако очень быстро заняло заметное место в терминологической парадигме современной лингвистики. Обращение к проблеме прецедентности было обусловлено бурным развитием когнитивной лингвистики и, как следствие, становлением лингвокультурологии в качестве самостоятельной области научного исследования, нацеленной на раскрытие ментальности народа и его культуры через язык.

Изучение языка с позиций культуры народа, а также стремление познать культуру через язык привело исследователей к мысли о существовании в каждом языке весьма ограниченного, постоянно меняющегося и обязательного для всех членов этого лингвокультурного сообщества набора сведений, обеспечивающих понимание между носителями данного языка и культуры. Эти знания фиксируются в языке посредством афоризмов, крылатых фраз, безэквивалентной лексики и других культурно-языковых явлений, в частности, прецедентных текстов.

Значение прецедентных текстов для современного человека проявляется в большом количестве исследований по данной проблеме. Первым к понятию прецедентных текстов в своей работе «Русский язык и языковая личность» обратился исследователь Ю.Н.Караулов [2, с.216]. Вслед за Ю.Н. Карауловым такие исследователи, как Д.Б.Гудков, В.В.Красных, И.В.Захаренко [4,с.102] в своих научных работах использовали термин «прецедентные феномены».

Важной приметой развития современного русского дискурса является рост его интертекстуальности, то есть увеличение использования в тексте других текстов. И если прежде употребление в речи пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых слов, «говорящих» имён, цитат было в основном направлено на украшение речи, то сейчас это осмысливается как социокультурный феномен. Знание таких текстов свидетельствует о принадлежности человека к определённой социально-культурной группе, своей нации, эпохе, а также является показателем высокой речевой и общей культуры. Напротив, незнание прецедентных текстов - признак невысокой культуры речи индивида, предпосылка отторженности его от культуры своего народа.

Другими словами, это такие тексты, которые фиксируют культуру и исторический опыт носителей языка, являются обязательными в познавательном плане, и на основе которых строятся модели поведения членов данного лингвокультурного сообщества.

Е.Ф.Косиченко считает, что прецедентные тексты входят в когнитивную базу лингвокультур-ного сообщества, что «определяет их важность в построении как языковой, так и концептуальной картин мира, и позволяет говорить о них как о необходимом условии формирования культурно-языковой компетенции» [3].

Прецедентные тексты - это лингвокультурологическое явление, так как это явление культуры, некоторый текст, который входит в фонд фоновых знаний, в фонд исторической памяти социума (этноса). Национально-культурная память представляет собой основную составляющую в содержании национального самосознания, это «кладезь сведений, эмоций, фактов, откуда мы в нашей повсе-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.