Научная статья на тему 'Миссионерские переводы последней четверти ХVIII начала ХIХ века'

Миссионерские переводы последней четверти ХVIII начала ХIХ века Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
404
202
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МИССИОНЕРСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / МИССИОНЕРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ / ПЕРЕВОДЧИКИ И СОСТАВИТЕЛИ / РЕПЕРТУАР ИЗДАНИЙ / БОГОСЛУЖЕБНЫЕ И СВЕТСКИЕ КНИГИ / MISSIONARY ACTIVITY / MISSIONARY TRANSLATIONS / TRANSLATORS AND COMPILERS / REPERTOIRE PUBLICATIONS / LITURGICAL AND SECULAR BOOKS

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Матвеева Г. В.

В статье рассматриваются некоторые сюжеты историко-книжного развития России, связанные с подготовкой миссионерских переводов для нерусских народов: необходимость переводов, их подготовка, издание, особенности, значимость. Приводятся сведения о переводчиках и составителях книг, дается перечень изданий указанного хронологического периода

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MISSIONARY TRANSLATION OF THE LAST GUARTER OF THE EIGHTEENTH EARLY NINETEENTH CENTURY

The article deals with some subjects of historical development of Russia-book, related to preparation for missionary translation of non-Russian peoples: necessity of translations, their preparation, publication, features, importance. Intelligence about translators and compiler of the book are adduced, a list of edition affected chronological period is submitted.

Текст научной работы на тему «Миссионерские переводы последней четверти ХVIII начала ХIХ века»

УДК 002

Г.В.Матвеева

МИССИОНЕРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ПОСЛЕДНЕЙ ЧЕТВЕРТИ XVIII - НАЧАЛА XIX ВЕКА

В статье рассматриваются некоторые сюжеты историко-книжного развития России, связанные с подготовкой миссионерских переводов для нерусских народов: необходимость переводов, их подготовка, издание, особенности, значимость. Приводятся сведения о переводчиках и составителях книг, дается перечень изданий указанного хронологического периода.

Ключевые слова: миссионерская деятельность, миссионерские переводы, переводчики и составители, репертуар изданий, богослужебные и светские книги.

Matveeva Galina Vitalyevna MISSIONARY TRANSLATION OF THE LAST GUARTER OF THE EIGHTEENTH - EARLY NINETEENTH CENTURY

The article deals with some subjects of historical development of Russia-book, related to preparation for missionary translation of non-Russian peoples: necessity of translations, their preparation, publication, features, importance. Intelligence about translators and compiler of the book are adduced, a list of edition affected chronological period is submitted.

Keywords: missionary activity, missionary translations, translators and compilers, repertoire publications, liturgical and secular books.

Одним из направлений историко-культурного развития России является книжно-миссионерская деятельность, связанная с переводом и изданием сочинений для нерусских народов империи (инородцев, как их называли, и иноверцев).

Первые попытки переводов относятся к первой половине XVIII века. В 1745 г. КАКондратович1 -переводчиком, жившим на Уральских заводах, составил краткие словари для языков инородцев, населявших Уральский и Оренбургский края. Фактически это были планы сочинений для истории и географии России, создававшейся В.Н. Татищевым - в то время управляющим этими заводами. Среди переводов, сделанных К.А Кондратовичем для Татищева, - «Дикционер татарско-русский»2, «Дикционер варяцко-русский, «... остяцко-русский» «... выдлицко-русский», «... чувашско-русский», «... черемисско-русский», все - «с краткими разговорами» [6]. Однако эти переводы, по воспоминаниям В.Н. Татищева, явились не столько словарями, сколько их краткими рукописными фрагментами, к тому же не сохранившимися [7].

Тем не менее, первые шаги в данном направлении были предприняты. Пришло осознание значимости составления переводов для нерусских народов империи, составлявших значительную часть ее населения. Однако словари, как отмечалось, не сохранились. О проделанной в данном направлении работе мы узнаем лишь из воспоминаний современников. Поэтому в данном случае целесообразно говорить не о начале переводческой деятельности, связанной с подготовкой книг для нерусских народов России, а о предыстории данной деятельности.

Ее начало связано с миссионерской политикой Русской православной церкви и внешней и внутренней политикой правительства. Включение в состав империи новых территорий, населенных нерусскими народами, осуществлялось параллельно с христианизацией этих народов. Решение имперских задач осуществлялось разными путями, в том числе посредством подготовки переводов православных сочинений на языки нерусских народов, издания данных переводов, а также их распространения.

Одним из центров переводческой деятельности стал Казанский край, населенном инородцами (татары, мари, мордва, удмурты и др.) и иноверцами (мусульмане и язычники), центр духовного и светского просвещения на востоке России. В Казани и в крае миссионерская деятельность имела к тому времени более, чем 200-летнюю историю, как и миссионерское образование - в рамках этой деятельности3. В 1707 г. митрополитом Тихоном (Воиновым) была учреждена в Казани первая новокрещенская школа4, объединенная в 1723 г. с Казанской славяно-латинской школой и

1 Кондратович (Кирьяк Андреевич) - выходец из Малороссии. После окончания Киевской духовной академии (1728) был определен учителем семинарии в Переяславле Рязанском, в 1731 г. попал ко двору Анны Иоанновны, в 1733 г. определен к Феофану Прокоповичу, у которого занимался переводами, в 1734 г. откомандирован в Екатеринбург к В.Н. Татищеву, по указанию которого занимался переводами и одновременно обучал в школе латинскому языку детей церковнослужителей и мастеровых.

2 Термином «дикционер» обозначались словари того времени.

3 Начало миссионерской деятельности в Казанском крае связано с именем первого архиепископа Казанского и Свияжского Гурия.

Новокрещенские школы - миссионерские заведения Русской православной церкви, предназначенные для обучения представителей нерусских народов Поволжья и Приуралья и подготовки кадров православного духовенства, знающего языки и обычаи и нравы нерусских прихожан.

преобразованная в 1732 г. в Казанскую духовную семинарию. В данной семинарии до конца 1740-х гг. существовали классы для нерусских крестьянских детей.

В 1750 г. на основании указа Елизаветы Петровны (от 1745 г.) новокрещенские школы были открыты в Казани5, а также в Царёвококшайске и Елабуге. В 1754 г. они по указу архиепископа Луки Канашевича были объединены в одну - Казанскую новокрещенскую школу6. Ее расцвет относится к концу XVIII века и связан с именем архимандрита Амвросия Победова (1785-1799), который провел реформу Казанской новокрещенской школы, превратив ее в специальные классы духовной семинарии [12]. В 1792-93 г. было открыто новое здание школы с общежитием и квартирами для учителей, комиссара и лекаря. Однако, как и прежде, в ней не преподавались языки инородцев, несмотря на крайнюю в том нужду. Не случайно еще в первой половине XVIII в. В.Н. Татищев говорил о необходимости изучения в Казани языков татарского и «сарматского» (к последнему он относил чувашский язык, марийский, мордовский и вотский, называя их языками «финских племен») в административных, судебных, научных и торговых отношений и особенно, как подчеркивал, для христианского просвещения [8].

По данным Д.Н. Зиновьева7, в школе обучалось до 80 детей инородцев; ощущалась острая нужда в учебниках, не только в церковно-славянском букваре (возможно, единственном использовавшемся в школе учебном пособии), но и в книгах, переведенных на родные языки инородцев [2]. Потребность в такой литературе высказывалась неоднократно. В целях ее удовлетворения были осуществлены первые переводы.

В 1775 г. Академией наук (СПб.) были издана книга под названием «Сочинения, принадлежащие к грамматике черемисского языка», включившая и русско-марийский словарь [10]. «Сочинения...» (246 с.) содержат, помимо грамматики, словарь, объемом около 1 тыс. слов различных марийских диалектов, многие из которых к настоящему времени уже исчезли из разговорного обихода или подверглись значительному изменению. Грамматика сыграла особую роль в развитии марийской письменности. Все последующие издания XVIII - XIX вв. при разработке орфографии были ориентированы на принципы, заложенные в ней. При отборе языкового материала авторы руководствовались тем, что бы язык изложения был доступен для понимания представителями всех диалектов. Это издание положило, по существу, начало марийской письменности. Книга была подготовлена учениками из мари Казанской духовной семинарии под руководством или при поддержке архиепископа Вениамина (Пуцек-Григоровича),8 как и второе издание 1775 г. -«Сочинения, принадлежащие к грамматике вотского языка» (СПб.), составленное учащимися -удмуртами и ставшее первой удмуртской печатной грамматикой.

Названные издания свидетельствуют о некоторых подвижках в переводческой деятельности. Однако в целом она ограничивалась единичными примерами.

В 1785 г. поручик астраханского 4 батальона Александр Николаевич Шендяков9 представил в Св. Синод через астраханского преосвященного свой перевод на татарский язык Евангелия от Матфея. Синод, отослал перевод Казанскому архиепископу Амвросию для оценки. Рецензирование труда была поручена заштатному вознесенскому священнику Ивану Афанасьеву, проповеднику среди инородцев Казанской епархии священнику с. Аназова Степану Васильеву, священнику Петру Иванову (проживал в то время в Кизическом монастыре) и учителю Первой казанской гимназии Исхаку Хальфину.

При этом выявилось, что в Казани отсутствуют какие-либо переводы Евангелия и Нового Завета на татарский язык (они появились позднее - в эпоху Российского библейского общества). Комиссия вынесла вердикт о несоответствии перевода А.Н. Шендякова казанско-татарскому наречию. Поэтому Синоду пришлось признать труд переводчика «бесполезным» и посоветовать ему прекратить работу (оставить «предпринятый им к переводу прочих евангелистов труд, яко бесполезный» [9]), хотя вначале он отнесся к нему с «особливым удовольствием» [4, с. 5; 12, с.77]. Спустя многие годы Н.И. Ильминский предположил, что А.Н. Шендяков перевел Евангелие на непонятное казанским татарам кумыкское наречие, весьма распространенное на Северном Кавказе [3].

5 Располагалась в Федоровском монастыре.

6 Для нее был выстроен комплекс зданий у церкви Захария и Елизаветы в Старотатарской слободе.

7 Зиновьев Д.Н. (сер. 18 - нач. 19 вв.) - писатель и издатель, автор многочисленных статей по этнографии и истории; в 1807 г. содержал типографию губернского правления, в 1811 г. выпускал газету «Казанские известия».

8 Родился в нач. 18 в. в Полтавской губернии в семье унтер-офицера; после окончания Киевской духовной академии назнаен учителем в Казанскую духовную семинарию (1733 г.); в 1740 г. пострижен в монашество, с 1741 г. - префект семинарии, с 1744 г. - архимандрит Спасо-Преображенского монастыря и ректор Казанской духовной семинарии, с 1746 г. - священнослужитель в С.Петербурге, с 1748 г. - архиепископ Нижегородский и Алатырский, с 1753 г. епископ в Твери и член Св. Синода, с 1758 г. -епископ Псковский, с 1761 г. - архиепискп С.-Петербургский и священноархимандрит Александро-Невской лавры, с 1762 г. -архиепископ Казанский и Свияжский, в 1775 г. возведен в сан митрополита, в 1782 г. уволен на покой с правом управления Казанской Седмиозерной Вознесенской пустынью, в 1785 г. скончался.

9 А.Н. Шендяков - из старых кубанских мурз, мусульманин, принявший в 1765 г. христианство.

Отметим, что в 1769 г. в казанской гимназии на основании указа Екатерины II было введено преподавание татарского языка10. Первым учителем татарского языка стал Сагит Хальфин (1769-1785) -переводчик в следственной комиссии по пугачевскому бунту. В учебных целях он подготовил и издал первый в России печатный светский букварь татарского языка - «Азбука татарского языка с обстоятельным описанием букв и складов» (М.: Тип. ун-та, 1778; 100 экз. книги было выслано в Казань), составил сохранившееся в рукописи учебное пособие «Татарский словарь и краткая татарская грамматика в пользу обучающегося юношества татарскому языку (1785), не нашедшее своего издателя. Эстафету от отца принял Исхак Хальфин (в 1785-1800 гг. - в казанской гимназии), вызывавшийся в Санкт-Петербург для перевода на татарский язык полицейского Устава «Положение Управы Благочиния» (1786) и «Учреждения для управления губерний Российской империи» (1795), один из рецензентов, как отмечалось, перевода АН. Шендякова.

В 1800 г. на службу в гимназию поступил сын Исхака Хальфина Ибрагим (преподавал в гимназии по 1828 г. и с 1812 г. - в Казанском университета) - автор «Азбуки и этимологии татарского языка» (Казань, 1804, 4200 экз.), «Азбуки и грамматики татарского языка с правилами арабского чтения, преподаваемые в Казанской гимназии» (1809, 1812) и др. По отзыву Н.И. Ильминскиго по поводу первой книги, изданной в 1804 г. арендатором первой в Казани типографии А. Бурашевым, «перевод был неудачен, не принес пользы крещеным татарам и имел дурное последствие: дал направление преподаванию татарского языка в Казанской академии - книжно-магометанское» [3, с.124]. Конечно, такая негативная оценка популярного и востребованного труда, оказалась не случайной. В ней прозвучала, спустя почти 80 лет, горечь миссионера по поводу неоправданных ожиданий и несбывшихся надежд, возлагавшихся на переводческую деятельность в миссионерских целях.

В рамках этой деятельности имели место сочинения светского характера, подготовленные в учебно-образовательных и просветительских целях. В этой связи следует отметить работу первого крупного русского тюрколога И.И. Гиганова - священника Софийского собора в Тобольске и одновременно - учителя татарского языка в Тобольском главном народном училище. И. Гиганов подготовил первое в европейской науке исследование по грамматике татарского языка. Работа была завершена в 1798 г., но издана лишь после смерти автора (СПб.: АН, 1801, 75 с.). В 1804 г. «по высочайшему повелению» был выпущен «Словарь российско-татарский, собранный в Тобольском главном народном училище учителем татарского языка И. Гигановым и муллами Юртовскими» (СПб.: АН, 1804), явившийся продолжением и своеобразным приложением к изданию 1801 г.

При содействии И. Гиганова в Тобольское главное народное училище на должность учителя татарского языка был приглашен тобольский бухарец Ният-Бакый Атнометев. Под руководством своего наставника И. Гиганова он составил «Букварь татарского и арабского письма, с приложение слов со знаками, показывающими их выговор», изданный в Санкт-Петербурге. Научный труд и одновременно - учебное пособие, адресованное русскоязычным учащимся учебных заведений для изучения не только татарского языка, но и ряда других тюркских языков, был высоко оценен востоковедом и крупнейшим синологом Н.Я.Бичуриным (в монашестве Иакинф; выпускник Казанской духовной семинарии). В тоже время «Букварь» Н.-Б. Атнометева имел важное значение для тюркоязычных учащихся при изучении ими русского языка. В этом отношении, вероятно, можно провести параллель с «Самоучителем для русских по-татарски и для татар по-русски» казанского татарина А. Вагабова, изданного спустя более полувека.

Среди последних изданий конца XVIII века, выпущенных в столицах, - «Краткий катехизис», напечатанный в 1800 г. в синодальной типографии (Москва) церковными литерами на гербовой бумаге в количестве 600 экз. Книга была издана на средства Ярославского архиепископа Павла и Петербургского архиепископа Амвросия (каждый из них получил по 300 экз. издания) [3; 4].

Приведенные примеры свидетельствуют о мизерном количестве переводов, несмотря на осознанную и растущую потребность в них.

По данным на 1796 г., в Казанской губернии проживало 319298 крещеных инородцев (из них -158626 мужчин и 160672 женщин) и 190124 некрещеных (92736 мужчин и 97388 женщин (см. табл.) [12, с. 90].

Инородцы по переписи 1796 г.

Инородцы Крещенных Некрещенных

мужчин женщин мужчин женщин

татары 13384 13922 89666 94368

черемисы 26254 25417 1054 877

чуваши 111623 113648 1458 1504

10 Указ Екатерины II от 12 мая 1769 г. казанскому губернатору А.Н. Квашнину Самарину об открытии татарского класса в казанской гимназии: ".. .учредить единожды навсегда при гимназии для охотников того языка и определить учителем оного старой и тамошней адмиралтейской конторы толмача Сагита Хальфина, которого, жаловав в переводчики чином и жалованьем против Губернского переводчика, как его самого, так и детей его...".

вотяки 1872 1929 558 639

мордва 5533 5756 - -

Изучение языков этих народов было крайне необходимым, как и подготовка для них переводов. Однако эта деятельность активизировалась лишь в следующем столетии.

В 1800 г. в Казанской духовной академии (в 1797 г. семинария получила новый статус) был открыт класс татарского языка, а учителем назначен священник А. Троянский, в прошлом - выпускник Казанской духовной академии (1799 г.), затем - священник в селе Сотнуры Царевококшайского уезда Казанской губернии, в будущем - известной автор грамматики татарского языка (1824). Учреждение класса татарского языка совпало с началом массовых отпадений крещеных татар Нижегородской и Казанской губерний от православия. С целью противостояния отпадению и возвращения инородцев в лоно православной церкви было решено активизировать перевод православных сочинений на инородческие языки. Указом императора и Святейшего Синода повелевалось перевести Символ веры, десятесловие, катехизис11 и некоторые другие молитвы. В Казанской духовной академии были сделаны переводы на татарский язык, чувашский, черемисский (мари), а также мордовский. Вызывал сомнения перевод на мордовский язык, поскольку переводчиками выступали учащиеся младшего класса. Не состоялся перевод на вотский (удмуртский) язык вследствие отсутствия в Казанской епархии знающих этот язык [5]. Если преподавание татарского языка было введено в семинарии (академии), как указывалось, с 1800 г., то преподавание чувашского и черемисского (марийского) языков - лишь в 1817 г. (по предложению Амвросия Протасова от 27 января 1817 г.) [5; 1].

Присланные из Казани в Москву переводы были напечатаны в синодальной типографии церковными литерами. Среди изданий - упоминавшиеся символ веры, десятисловие, молитвы и катехизис на черемисском языке (напечатан 1 завод), на чувашском и мордовском (по 2 завода), разосланные в Казанскую, Оренбургскую, Тамбовскую и Вятскую консистории. В Казанскую епархию поступило переводов: на татарском языке - 116, черемисском - 387, чувашском - 1167, мордовском -778, в Оренбургскую епархию - 2446, Тамбовскую - 893, Вятскую - 502, в Астраханскую, Тобольскую, Рязанскую, Нижегородскую, Иркутскую и Пермскую епархии были посланы переводы только на татарском языке [5, с.124].

Переводом богослужебных книг в этот период занимались и другие епархии. В 1803 г. в Св. Синод были представлены, наряду с казанскими переводами (на татарский, чувашский, марийский и мордовский языки), переводы: олонецкий - от митрополита Новгородского и карельский от архиепископа Тверс-кого; татарский - от Тобольской духовной консистории; черемисский и вотский - от епископа Вятского; татарский, мордовский, чувашский (в двух списках) и вотский - от епископа Оренбургского. При этом были на-печатаны только переводы, поступившие от архиепископа Казанского и Симбирского Серапиона, а также от митрополита Новгородского (олонецкий перевод) и архиепископа Тверского (карельский перевод).

В 1807 г. в Св. Синод от архиепископа Нижегородского поступили переводы церковных молитв, символа веры, десятисловия катехизиса и исповеди12 на мордовском, черемисском, чувашском и татарском языках. После рассмотрения переводов Св. Синод распорядился напечатать их в Московской синодальной типографии на казенный счет, каждого - по 600 экземпляров. В том же, 1808 г. издания были отправлены в Нижегородскую консисторию.

Основой для разных переводов и изданий катехизиса послужили: 1) катехизис митрополита Платона «Пространный катехизис для обучения юношества православному закону христианскому», изданный при учреждении народных училищ, в екатерининскую эпоху; 2) «Сокращенный катехизис для священно-и-церковнослужителей, как для всегдашнего их знания, так особливо для изучения при вступлении их в церковные должности. С прибавлением мест из слов Божия, правил святых Апостолов и святых Отец, и из духовного Регламента, особливо до священства принадлежащих» (М.: Синодальная тип., 1800). К первой группе относились казанско-татарский, тобольско-татарский, мордовский и чувашско-ка-занские (вероятно, и черемисские) переводы; ко второму типу - переводы вятские и уфимские [5].

Татарские, чувашские и мордовские переводы, относящиеся к первой группе, были сделаны, как отмечалось в Казанской духовной академии. Вторую группу переводов представляли нижегородские переводы 1807-1808 гг.

11 Символ веры - в христианской церкви текст, выражающий основные догматы веры; десятисловие - 10 заповедей, данных на горе Синай; катехизис - руководство, содержащее основные положения христианского вероучения.

2 Исповедь - в авраамических религиях (иудаизме, христианстве и в исламе) - один из обрядов, (в православии и католичестве - таинство) покаяния, заключающийся в признании в совершенном грехе.

Таким образом, в конце XVIII - первые годы XIX века были сделаны первые миссионерские переводы вероучительных и нравоучительных книг, напечатанные в столицах. Этими переводами завершается первый этап переводческой деятельности, связанный с подготовкой миссионерских книг для инородцев.

В работе известного библиографа и библиофила В.М. Ундольского «Очерк русской и славянской библиографии...» (1871) значатся следующие издания переводов начала XIX века:

«Катихизис краткий на российском и чувашском языках, напечатанный в СПб. в 1801 г. (4°),

Букварь на русском и чувашском языках, напечатанный Москве в 1804, 8°,

Катихизис краткий на российском и чувашском языках (СПб., 1801, в 4°,,

Букварь на русском и калмыцком языках (М., 1804, 8°),

Букварь на русском и мордовском языках (М., 1804, 8°),

Букварь на русском и татарском языках (М., 1804, 8°),

Катехизис и молитвы на олонецком языке (СПб., 1804, 8°),

Молитвы и 10 заповедей, на персидком и славенском языках (СПб., 1805, 4°),

Азбука и катехизис на калмыцком и славянском языках (М., 1806, 4°),

Катехизис на мордовском и русском языках (М., 1808, 8°),

Катехизис на мордовском языке (М., 1808, 8°) [11].

Данными изданиями завершается первый переводческой деятельности, связанный с подготовкой миссионерских книг для нерусских народов Российской империи

Подводя итоги по переводческой и издательской деятельности, связанной с подготовкой книг для чувашей и некоторых других нерусских народов Российской империи до середины XIX века, подчеркнем, что данная деятельность, как и образовательная, осуществлялась в миссионерских целях. Она служила делу христианизации иноверцев, их обращения в лоно Русской Православной церкви. Начало миссионерству в Казанском крае было положено во второй половине XVI века, подготовка переводов и книг стала осуществляться в конце XVIII и начале XIX вв., когда появилось осознание значимости этого направления в рамках миссионерской деятельности. Активная подготовка библейских переводов несколько оживила книжно-миссионерскую деятельность, которая, однако, не принесла ожидаемых результатов. Попытки приближения миссионерских изданий к населению не имели успеха. Несмотря на усилия священнослужителей, первых среди инородцев просветителей-миссионеров, карательные меры и посулы правительства православная книга и религия оставались в инородческой среде элементов чужеродной культуры, далекой от культуры чувашей, татар, мари и других нерусских народов Казанского края, других регионов российской империи.

Литература

1.Благовещенский А. История старой духовной академии, 1797-1818 г. - Казань: Тип. Казан. ун-та, 1875. - Прилож. к Православному собеседнику. - С. 116-117.

2.Зиновьев Д. Топографическое описание города Казани. - М., 1788.

3.Ильминский Н.И. Опыт переложения христанских веройчительных книг на татарский и другие инородческие языка с начала текущего столетия. - Казань, 1883. - С. 124.

4.Луппов П. О первых вотских переводах источников христианского просвещения. Очерк по истории инородческих переводов. - Казань: Центр. тип., 1905. - С. 5.

5.Можаровский А. Изложение хода миссионерского дела по просвещению казанских инородцев с 1552 по 1867 года: исслед. - Изд. Имп. Общества истории и древностей российских при Моск. ун-те. - М.: В унив. тип (М. Каткова), 1880. -261, II с. - С. 10,11; С. 109,110.

6.Пекарский П.П. Кондратович, русский прозаик и стихотворец, филолог и беллетрист XVIII столетия / / Современник. - 1858. - № 6.

7.Попов Н. В.Н. Татищев и его время. - М., 1861. - С. 582.

8.Разговоры двух приятелей в пользу наук и училищ // Чтения общества истории и древностей российских. - 1887. - I. - С. 103-107.

1. Blagoveshhenskij А. Могуа staroj duhovnoj akademii, 1797-1818 g. - Kazan': Тр. Ка7ап. ип^а, 1875. - РЙ^Ы. к Pravoslavnomu sobesedniku. - S. 116-117.

2. Zinov'ev D. Topograficheskoe opisanie goгoda Ка7ат. - М., 1788.

3. П'т^ку N.1. ОРУ peгelozhenija hristanskih veгojchitel'nyh knig т tatarskij i dгugie inoгodcheskie jazyka s nachala tekushhego stoletija. - Kazan', 1883. -S. 124.

4. Luppov Р. О pervyh votskih peгevodah istochnikov hristianskogo pгosveshhenija. ОсЫегк ро istorii inoгodcheskih perevodov. - Kazan': СеПг. Пр., 1905. - S. 5.

5. Mozharovskij А. Izlozhenie hoda missioneгskogo dela ро pгosveshheniju kazanskih inoгodcev s 1552 ро 1867 goda: issled. - М. 1тр. Obshhestva istorii i drevnostej гossijskih рй Mosk. ип-te. - М.: V ип^. Ир (М. Katkova), 1880. - 261, II s. - S. 10,11; S. 109,110.

6. Pekarskij Р.Р. Kondratovich, russkij pгozaik i stihotvoгec, Шо^ i belletrist НУШ stoletija // Sovгemennik. - 1858. - № 6.

7. Popov N. V.N. Tatishhev i ego vгemja. - М., 1861. - S. 582.

8. Razgovory dvuh prijatelej V ро1^и nauk i uchilishh // С^епда obshhestva istorii i drevnostej

9.РГИА Ф.796 Канцелярия Святейшего Правительствующего синода. Д. №7 (1785 г.).

10. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века (1725-1800 гг.). - М., 1962. - С 150.

11. Ундольский В.М. Очерк славяно-русской библиографии, с дополнениями АФ. Бычкова и А. Викторова. - Изд. Моск. Публ. И Румянцев. Музея. -М., 1871.

12. Харлампович К. Казанские крещенские школы (К истории христианизации инородцев Казанской епархии в XVI в.). - Казань: Типо-лит. имп. Казан. ун-та, 1905. - с. 77; с. 90.

rossijskih. - 1887. - I. - S. 103-107.

9. RGIA. F.796 КапсеЦатуа Svjatejshego Pravitel'stvujushhego sinoda. D. №7 (1785 g.).

10. Svodnyj katalog russkoj knigi grazhdanskoj реЛай HVШ veka (1725-1800 gg.). - М., 1962. - S 150.

11. Undol'skij V.M. Ocherk slavjano-russkoj bibliografii, s dopolnenijami A.F. Bychkova i А. Viktorova. - Izd. Mosk. РиЫ. I Rumjancev. Muzeja. -М., 1871.

12. Harlampovich К. Kazanskie kreshhenskie shkoly (К istorii hristianizacii inorodcev Kazanskoj

eparhii V НУ1 V.). - Kazan': Tipo-lit. тр. Kazan. un-ta,

1905. - s. 77; с. 90.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.