Научная статья на тему 'Мировая и отечественная практика создания лингвострановедческих словарей для изучающих иностранные языки'

Мировая и отечественная практика создания лингвострановедческих словарей для изучающих иностранные языки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
392
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CULTURAL STUDIES ENCYCLOPEDIC GUIDE / LEARNER''S DICTIONARY OF LANGUAGE AND CULTURE / DICTIONARY ОF LINGUISTICA AND AREA STUDIES / КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК / УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шароева Ксения Игоревна

В данной работе исследованы подходы зарубежных и отечественных исследователей в области создания лексикографических изданий, которые возможно использовать в практике обучения иностранных студентов. В статье рассмотрены отличия иностранных и отечественных подходов в области создания лексикографических изданий, а также возможности использования лингвострановедческих словарей для изучения иностранных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The World and national practice of creating dictionaries of linguistica and area studies for foreign language learners

In this paper we study approaches to foreign and domestic researchers in the field of lexicographic editions, which can be used in the practice of teaching foreign students. The article describes the differences between foreign and domestic approaches to setting up lexicographic editions, as well as the possibility of using dictionaries of linguistica and area studies for learning foreign languages.

Текст научной работы на тему «Мировая и отечественная практика создания лингвострановедческих словарей для изучающих иностранные языки»

Объяснение процесса вторичной символизации лишь переводом репрезентаций слов, или репрезентаций действий в слова нельзя считать достаточным. Р. Руссийон обращает наше внимание на то, что в психоаналитической терапии устная речь включает в себя не только слова, вовлечен весь аппарат устной речи с ее экспрессивностью, поиском точных смыслов и просодией голоса. [10] Речь является также и действием по отношению к объекту. Позы, мимика, жесты сами по себе очень выразительны, а в психоаналитическом процессе служат помощниками в переходе с первичного на вторичный уровень символизации. Заключение:

В статье представлены процессы первичной и вторичной символизации, показана важная роль устной речи в этих процессах, объяснены функции психоаналитического сеттинга, раскрыты возможности психоаналитической (разговорной) терапии.

Литература

1. Винникотт Д. Игра и Реальность (1971) — М.: Институт Общегуманитарных Исследований, 2002. — 288 с.

2. Качалов П.В. «Клиническая психология и психоанализ» Лекции / ГНЦСиСП им. В.П. Сербского. 2004 г.

3. Пушкина Н. Идентификация с «пустым» образом матери // Вестник РГГУ — 2013. — № 18 (119). — с. 151-157.

4. Смарджа К. «Оператуарная жизнь: Психоаналитические исследования. Пер. c фр. — М.: Когито-центр, 2014. — 256 с.

5. Франкл Дж. Неизведанное. — Я.: М.: Прогресс, 1998.

6. Фрейд З. Я и Оно // Очерки по психологии сексуальности/Пер. с нем.; Худ. обл. М.В. Драко. — Мн.: ООО «Попурри», 1999. — 480 с.

7. Oliner, M.M. (2006). The Externalizing Function of Memorials. Psychoanal. Rev., 93:883-902.

8. Rosolato, G. (1978). Symbol Formation. Int. J. Psycho-Anal., 59:303-313.

9. Грин А. (1975) Аналитик, символизация и отсутствие в аналитическом сеттинге. Int. J. Psycho-Anal., 56:1-22. http://www.gestaltlife.ru/publications/9/view/69

10. Р. Руссийон. Работа символизации. http://psychic.ru/articles/classic11.htm

мировая и отечественная практика создания лингвострановедческих словарей для изучающих иностранные языки

Шароева К.И.

В мировой практике изучения иностранных языков широкое распространение нашли культуроведческие энциклопедические справочники, а также учебные словари языка и культуры. Важность использования культуроведческих знаний при изучении

© Шароева К.И., 2015

иностранного языка определяется тем, что в сознании участников коммуникации всегда присутствуют фоновые знания, которые в значительной степени определяют смысл высказывания. Лексикографические издания позволяют проникнуть в культуру носителей языка и в их фоновые знания через национально-культурную семантику языковых единиц.

В 1950-е годы в зарубежном языкознании отмечается интенсивное созданиераз-личных словарей. Проблема значимости словарей и их критического изучения была поставлена в работе испанского лексикографа X. Касареса в 1958 году [4]. Он писал, в частности, об особой функции лексикографии, по своей сути направленной (в терминах современной теории межкультурной коммуникации) на диалог культур и поколений.

В 1980-1990-е гг. появляются фундаментальные теоретические труды, объемные лексикографические проекты и разнообразные словари, качественно меняются взаимоотношения их издателей, читателей, исследователей и лексикографов.

Специфика зарубежных учебных словарей, ограничивающих объем толкования, заключается в том, что в них культурная специфика отражается различными средствами. Так, например, часто используются вербальные иллюстрации, которые, как правило, не комментируются авторами словаря. В культуроведческих справочниках авторы стремятся к описанию коннотаций, дополненных комментариями, которые учитывают их своеобразие с точки зрения представителя той или иной национальной культуры (например, Archer C. M. Living Strangers in the USA: Communicating Beyond Culture. Englewood Cliffs, N.J., 1991; Bromhead P. Life in Modern Britain. New Edition. Manchester, 1991; Cambridge International Dictionary of English. Edited by Paul Proctor. Cambridge, 1995; Collins English Dictionary. Edited by Patrick Hanks. Glasgow, 1979).

Кроме этого, указанные лексикографические издания в силу своего дидактического характера могут квалифицироваться как предписывающие определенные культурологические нормы, и в этом отношении рассматриваться как ортологические, т.е. предлагать «образцы» описания типовых ситуаций и поведения в определенных обстоятельствах (например, в отеле, музее, авиакассе, на улице и т.д.) и восприниматься как определенные нормативные рекомендации для конкретной национальной культуры.

Западноевропейской традиции свойственно проявление внимания к вопросам языка и культуры путем создания универсального учебного (толкового) словаря, включающего культурологический аспект. Наиболее полно подобная лексикографическая программа реализуется авторитетными зарубежными издательствами, такими как HarperCollins, Longman и Macmillan и другими, которые специализируются на учебной лексикографии как одноязычной, так и двуязычной (например, Collins COBUILD Gem English Dictionary. M, 2004; Longman Dictionary of Contemporary English. Fifth edition. Harlow. 2003; Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary. Glasgow, 2003; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Editor-in-Chief M. Randell. Oxford, 2002).

Современной практике создания лексикографических изданий свойственно привлечение к участию в их создании авторов, представляющих различные языки и культуры, что позволяет учитывать в словарях имеющийся опыт межкультурного диалога.

Лингвострановедческий подход к лексике, свойственный отечественной науке, представляет собой учебную семантизацию, а также закрепление и активизацию именно страноведческого культурного компонента любого языка. В данном случае речь идет о лексикографической форме подобного материала.

Специфика лингвострановедческих словарей заключается в антропоцентрично-сти — неформальном, личностном подходе к описываемому феномену, обращенность толкователя к читателю, более популярная, доступная форма подачи информации. Ант-ропоцентричность отличает лингвострановедческий словарь как от энциклопедии, так и от традиционного толкового или двуязычного словаря, которые в большей степени ориентированы на систему языка.

В российской науке традиция лингвострановедческой лексикографии насчитывает несколько десятилетий.

В начале своего становления страноведение и лингвострановедение рассматривались только как чисто прикладная и методическая область знаний. В создании информационной основы страноведения использовались различного рода справочники, энциклопедии и разнообразные словари, прежде всего, нефилологического типа.

Как отмечает О.А. Ужова, в 1950-1970 гг. страноведческие учебные курсы имели скорей сопроводительный характер при изучении иностранной лексики [14, с. 22].

Вплоть до середины 1970-х годов проблема лексикографического обеспечения страноведения решалась на базе традиционно существовавших лингвистических, двуязычных словарей и энциклопедий общего типа. В этот период активно развивалась толковая лексикография, происходило распространение двуязычных словарей для различных пар языков.

Основы лексикографического подхода к лингвострановедению (на пути от «словаря безэквивалентной лексики к лингвострановедческому словарю») были разработаны Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым в ряде работ, основной из которых следует считать «Язык и культура» (1973), ставшей в настоящее время уже «классической».

Большинство лингвострановедческих словарей, появившихся в отечественной лексикографии в конце 1970-х годов (например: Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е. М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1978; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1979) , были концептуально ориентированы на разработанные Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым положения лингвострановедческой (конти-нической) теории слова.

В конце 1980-х годов произошло размежевание лингвострановедения и страноведения. В эти же годы и позже (уже в 1990-е годы) Г.Д. Томахиным в ряде исследований были разработаны авторские подходы к лингвострановедению и подготовлено несколько различных лингвострановедческих словарей (1984, 1986, 1988, 1996).

В 1990-е годы в парадигме обучения иностранным языкам произошли существенные изменения. Активные политические, экономические и социально-культурные преобразования в обществе привели к изменению и содержательных аспектов обучения. Взаимосвязь языка и культуры в обучении иностранным языкам вышла на первый план

и оформилась как методически и лингвистически релевантное направление. Данная тенденция сопровождалась и поддерживалась активным развитием культуроведческого направления в лексикографии.

В разработку лингвострановедческой лексикографии в конце ХХ века - начале XXI века внесли вклад такие отечественные исследователи, как Л.Г. Веденина, М.С. Колесникова, Д.Г. Мальцева, А.С. Мамонтов, Н.В. Муравлева, В.В. Ощепкова, Г.В. Чернов и др.

В настоящее время появляется все больше самых разнообразных словарей. При этом универсальным связующим звеном между разными словарями выступает лин-гвострановедческий словарь, который занимает промежуточное положение между толковыми, переводными и энциклопедическими. Таким образом, сегодня лингво-страноведческий словарь выступает наиболее концентрированным выражением языка и культуры в лексикографической форме, что позволяет комплексно применять его для обучения иностранному языку.

Сегодня в нашей стране наиболее активно и широко лингвострановедческие словари применяются для изучения дисциплины «Страноведение и лингвострановеде-ние» в рамках Государственного стандарта высшего профессионального образования по специальности 033200 «Иностранный язык», что вполне объяснимо требованиями указанного государственного стандарта образования, спецификой подготовки педагогов и изучения данной дисциплины в высших учебных заведениях.

Так, например, в Рабочей программе по учебной дисциплине « Страноведение и линг-вострановедение» по специальности 033200 «Иностранный язык» Карельского государственного педагогического университета (2007) в качестве основной литературы наравне с учебными и методическими пособиями использован лингвострановедческий справочник «Великобритания. Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка, Танец, Балет. Живопись, Скульптура. Архитектура, Дизайн, СМИ» Г. Д. Томахина [11].

В качестве основной литературы в учебно-методическом обеспечении дисциплины «Лингвострановедение и страноведение Великобритании» Тобольского государственного педагогического института имени Д.И. Менделеева (2008) указаны лингвострановедческий словарь Андриана Р.У Рума «Великобритания» [9] и лингвострановедческий справочник «Города и графства» Г.Д. Томахина [3].

В учебно-методическом комплексе для изучения дисциплины «Лингвострановедение и страноведение» для специальности: 033200.00 (050303.00) «Иностранный язык» Елабужского государственного педагогического университета (2010) в качестве основной литературы указывается лингвострановедческий словарь Д.Г. Мальцевой «Германия: страна и язык» [5].

В Рабочей программе по изучению дисциплины «Страноведение и лингвострановедение» Томского государственного педагогического университета (2008) к основной литературе наравне с учебными и монографическими изданиями отнесен и «Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия» В.В. Ощепковой [8].

Как показал проведенный анализ рабочих программ и методических указаний по изучению лингвострановедения за 2008-2012 гг. в 20 различных российских высших учебных заведениях, кроме уже указанных лингвострановедческих справочников и сло-

варей в процессе обучения будущих лингвистов со специализацией «английский язык» широкое применение находят следующие издания: «Лондон: Лингвострановедческий справочник» [13], «США: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура» [10], «Кто есть кто в Британии: Лингвострановедческий справочник» [12] (автор Г. Д. Томахин) и «Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь / Concise English-Russian Dictionary» (авторы — В. Ощепкова и И. Шустилова) [7].

Наибольший вклад в создание англоязычных лингвострановедческих словарей внесен Г.Д. Томахиным — только в серии «Язык и культура Великобритании» на момент проведения исследования было выпущено 7 различных изданий.

Столь широкое использование лингвострановедческих словарей при изучении студентами дисциплины «Лингвострановедение» объясняется направленностью учебной дисциплины на рассмотрение изучаемого иностранного языка в тесной связи с фактами национальной культуры и задачами формирования компетентного специалиста-филолога, осознающего важность антропоцентрического знания о языке как основной части культуры, как способе передачи социокультурной информации и формирования этнических картин мира.

Важно отметить, что целью дисциплины «Лингвострановедение» следует рассматривать формировании системы представлений о национальной культуре, о языке как ее выразителе, о культурных константах, обладающих значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом.

Использование лингвострановедческих словарей в обучении студентов позволяет формировать навыки по лингвострановедческому анализу языкового и текстового материала, включающего широкие экстралингвистические знания о мире, о социальном контексте, о принципах речевого общения, об адресате и т.д. и способствует формированию коммуникативной компетенции обучаемых, включающей адекватное понимание культурного слоя речи и речевого поведения, отраженной в текстах и актах международной коммуникации.

Необходимо отметить, что кроме этого лингвострановедческие словари используются в высших учебных заведениях в качестве дополнительной литературы по изучению дисциплин, напрямую несвязанных с лингвострановедением, например, таких как «Теоретическая грамматика английского языка», «Лексикология современного английского языка», «Типология английского и русского языков» и др.

Современные лингвострановедческие словари используются не только при изучении английской лексики (хотя необходимо отметить, что именно в этом разрезе они представлены наиболее часто), но при освоении языков других групп.

Так, например, коллективом авторов (Н. Муравлева, Е. Муравлева, Т. Назарова, И. Семенова, Е. Чернышева, О. Винокурова, А. Пастухов) в 2011 году был подготовлен лингвострановедческий словарь «Германия / Deutschland Realienworterbuch) [6]. Г. Волковым и А. Дементьевым в 2006 году был подготовлен учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник [2], а в 2008 году Л. Ведениной был подготовлен лингвострановедческий словарь «Франция» [1].

Сегодня лингвострановедческие словари находят все большое применение не только при обучении будущих специалистов-лингвистов, но и при изучении иностранного

языка в средних общеобразовательных учебных заведениях, специализированных лицеях, колледжах и др.

Вместе с тем необходимо отметить, что при изучении русского языка в качестве иностранного, лингвострановедческие словари пока не нашли широкого применения, что, по нашему мнению, объясняется, прежде всего, двумя причинами:

— недостаточной разработкой методологического и методического инструментария по применению русскоязычных лингвострановедческих словарей;

— недостаточным количеством существующих русскоязычных лингвострановедческих словарей.

Указанные причины определяют важность изучения подходов к использованию лингвострановедческого словаря в процессе обучения иностранцами русского языка. Нам видится, что в современных условиях разработка методических подходов к использованию лингвострановедческих словарей, а также созданию учебных заданий на их материалах является актуальной задачей не только для специалистов в области лингвострановедения, но и практикующих педагогов-лингвистов.

Литература

1. Веденина Л. Франция. Лингвострановедческий словарь. — М.: АСТ-Пресс Книга, 2008. — 976 с.

2. Волкова Г., Дементьев А. Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник. — М.: Высшая школа, 2006. — 656 с.

3. Города и графства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д. Томахин. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 2003. — 112 с.

4. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. — М.: Иностранная литература, 1958. — 354 с.

5. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь / М.: Русские словари, 1998. — 383 с.

6. Муравлева Н., Муравлева Е., Назарова Т., Семенова И., Чернышева Е., Винокурова О., Пастухов А. Германия. Лингвострановедческий словарь / Deutschland Realienworterbuch. — М.: АСТ; Астрель, 2011. — 992 с.

7. Ощепкова В., Шустилова И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь / Concise English-Russian Dictionary. — М.: Русский язык-Медиа, 2006. — 192 с.

8. Ощепкова В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2001. — 176 с.

9. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — 2-е издание., стереотип. — М.: Русский язык, 2000. — 560 с.

10. США: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура / Авт.-сост. Г.Д. Томахина. — М.: ООО «Астрель»; ООО «АСТ», 2001. — 272 с.

11. Томахин Г.Д. Великобритания: Лингвострановедческий словарь — Литература. Театр. Кино. Музыка, Танец, Балет. Живопись, Скульптура. Архитектура, Дизайн, СМИ. — М.: Астрель; АСТ, 2001. — 336 с.

12. Томахин Г.Д. Кто есть кто в Британии: Лингвострановедческий справочник. — М.: Просвещение, 2000. — 125 с.

13. Томахин Г.Д. Лондон: Лингвострановедческий справочник. — М.: Просвещение, 2000. — 73 с.

14. Ужова О.А. Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование: автореф. дисс. док. филолог. наук. — Иваново, 2011. — 44 с.

категория таксиса в структуре современного испанского языка

Урсул К.В.

Время является одной из основных философских категорий и основополагающей категорией человеческого мышления. Категория времени уже на протяжении многих веков привлекает ученых из разных областей науки.

Время является одной из основных тем феноменологии сознания Э. Гуссерля. Он говорит о времени как о структуре интенциональности сознания, то есть расположение объектов и событий во временном пространстве является результатом работы нашего сознания.

В философии связь времени и сознания порождает ряд вопросов. Например, что такое прошлое, настоящее и будущее? Относительно время или абсолютно? Каждый философ по-своему отвечает на данные вопросы и эти ответы не всегда однозначны.

В нашем исследовании мы предпримем попытку найти ответ на указанные вопросы у лингвистов.

По мнению А.В. Кравченко, «различия между значением одновременности и разновременности, выражаемыми абсолютным и относительным временами, проявляются в конкретном высказывании благодаря взаимодействию двух прагматических факторов — говорящего и наблюдателя. Противопоставление абсолютного и относительного времени — чисто видовая оппозиция определенности — неопределенности» [8].

Й. Пенчев, в свою очередь, высказал свою позицию в отношении широко распространенного представления об относительных временах, о чем сказано в трудах Л. Андрейчина. «Согласно этому представлению формами относительных времен грамматически выражается «двоякое отношение во времени»: отношение сообщенного события к другому сообщенному событию и акту речи. Й. Пенчев справедливо замечает, что такое представление является плодом неправомерного перенесения физических и логических представлений на область языковых отношений. Он убедительно показывает, что события, которые в физическом плане выступают как характеризующиеся двояким отношением во времени, грамматическими формами времени представляются как действия, характеризуемые только через отношение к одному событию, а именно к тому, которое составляет содержание высказывания, т.е. к сообщенному событию. Й. Пенчев пишет: «нет времен с двойной ориентацией, т.е. относительные времена не

© Урсул К.В., 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.