Объяснение процесса вторичной символизации лишь переводом репрезентаций слов, или репрезентаций действий в слова нельзя считать достаточным. Р. Руссийон обращает наше внимание на то, что в психоаналитической терапии устная речь включает в себя не только слова, вовлечен весь аппарат устной речи с ее экспрессивностью, поиском точных смыслов и просодией голоса. [10] Речь является также и действием по отношению к объекту. Позы, мимика, жесты сами по себе очень выразительны, а в психоаналитическом процессе служат помощниками в переходе с первичного на вторичный уровень символизации. Заключение:
В статье представлены процессы первичной и вторичной символизации, показана важная роль устной речи в этих процессах, объяснены функции психоаналитического сеттинга, раскрыты возможности психоаналитической (разговорной) терапии.
Литература
1. Винникотт Д. Игра и Реальность (1971) — М.: Институт Общегуманитарных Исследований, 2002. — 288 с.
2. Качалов П.В. «Клиническая психология и психоанализ» Лекции / ГНЦСиСП им. В.П. Сербского. 2004 г.
3. Пушкина Н. Идентификация с «пустым» образом матери // Вестник РГГУ — 2013. — № 18 (119). — с. 151-157.
4. Смарджа К. «Оператуарная жизнь: Психоаналитические исследования. Пер. c фр. — М.: Когито-центр, 2014. — 256 с.
5. Франкл Дж. Неизведанное. — Я.: М.: Прогресс, 1998.
6. Фрейд З. Я и Оно // Очерки по психологии сексуальности/Пер. с нем.; Худ. обл. М.В. Драко. — Мн.: ООО «Попурри», 1999. — 480 с.
7. Oliner, M.M. (2006). The Externalizing Function of Memorials. Psychoanal. Rev., 93:883-902.
8. Rosolato, G. (1978). Symbol Formation. Int. J. Psycho-Anal., 59:303-313.
9. Грин А. (1975) Аналитик, символизация и отсутствие в аналитическом сеттинге. Int. J. Psycho-Anal., 56:1-22. http://www.gestaltlife.ru/publications/9/view/69
10. Р. Руссийон. Работа символизации. http://psychic.ru/articles/classic11.htm
мировая и отечественная практика создания лингвострановедческих словарей для изучающих иностранные языки
Шароева К.И.
В мировой практике изучения иностранных языков широкое распространение нашли культуроведческие энциклопедические справочники, а также учебные словари языка и культуры. Важность использования культуроведческих знаний при изучении
© Шароева К.И., 2015
иностранного языка определяется тем, что в сознании участников коммуникации всегда присутствуют фоновые знания, которые в значительной степени определяют смысл высказывания. Лексикографические издания позволяют проникнуть в культуру носителей языка и в их фоновые знания через национально-культурную семантику языковых единиц.
В 1950-е годы в зарубежном языкознании отмечается интенсивное созданиераз-личных словарей. Проблема значимости словарей и их критического изучения была поставлена в работе испанского лексикографа X. Касареса в 1958 году [4]. Он писал, в частности, об особой функции лексикографии, по своей сути направленной (в терминах современной теории межкультурной коммуникации) на диалог культур и поколений.
В 1980-1990-е гг. появляются фундаментальные теоретические труды, объемные лексикографические проекты и разнообразные словари, качественно меняются взаимоотношения их издателей, читателей, исследователей и лексикографов.
Специфика зарубежных учебных словарей, ограничивающих объем толкования, заключается в том, что в них культурная специфика отражается различными средствами. Так, например, часто используются вербальные иллюстрации, которые, как правило, не комментируются авторами словаря. В культуроведческих справочниках авторы стремятся к описанию коннотаций, дополненных комментариями, которые учитывают их своеобразие с точки зрения представителя той или иной национальной культуры (например, Archer C. M. Living Strangers in the USA: Communicating Beyond Culture. Englewood Cliffs, N.J., 1991; Bromhead P. Life in Modern Britain. New Edition. Manchester, 1991; Cambridge International Dictionary of English. Edited by Paul Proctor. Cambridge, 1995; Collins English Dictionary. Edited by Patrick Hanks. Glasgow, 1979).
Кроме этого, указанные лексикографические издания в силу своего дидактического характера могут квалифицироваться как предписывающие определенные культурологические нормы, и в этом отношении рассматриваться как ортологические, т.е. предлагать «образцы» описания типовых ситуаций и поведения в определенных обстоятельствах (например, в отеле, музее, авиакассе, на улице и т.д.) и восприниматься как определенные нормативные рекомендации для конкретной национальной культуры.
Западноевропейской традиции свойственно проявление внимания к вопросам языка и культуры путем создания универсального учебного (толкового) словаря, включающего культурологический аспект. Наиболее полно подобная лексикографическая программа реализуется авторитетными зарубежными издательствами, такими как HarperCollins, Longman и Macmillan и другими, которые специализируются на учебной лексикографии как одноязычной, так и двуязычной (например, Collins COBUILD Gem English Dictionary. M, 2004; Longman Dictionary of Contemporary English. Fifth edition. Harlow. 2003; Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary. Glasgow, 2003; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Editor-in-Chief M. Randell. Oxford, 2002).
Современной практике создания лексикографических изданий свойственно привлечение к участию в их создании авторов, представляющих различные языки и культуры, что позволяет учитывать в словарях имеющийся опыт межкультурного диалога.
Лингвострановедческий подход к лексике, свойственный отечественной науке, представляет собой учебную семантизацию, а также закрепление и активизацию именно страноведческого культурного компонента любого языка. В данном случае речь идет о лексикографической форме подобного материала.
Специфика лингвострановедческих словарей заключается в антропоцентрично-сти — неформальном, личностном подходе к описываемому феномену, обращенность толкователя к читателю, более популярная, доступная форма подачи информации. Ант-ропоцентричность отличает лингвострановедческий словарь как от энциклопедии, так и от традиционного толкового или двуязычного словаря, которые в большей степени ориентированы на систему языка.
В российской науке традиция лингвострановедческой лексикографии насчитывает несколько десятилетий.
В начале своего становления страноведение и лингвострановедение рассматривались только как чисто прикладная и методическая область знаний. В создании информационной основы страноведения использовались различного рода справочники, энциклопедии и разнообразные словари, прежде всего, нефилологического типа.
Как отмечает О.А. Ужова, в 1950-1970 гг. страноведческие учебные курсы имели скорей сопроводительный характер при изучении иностранной лексики [14, с. 22].
Вплоть до середины 1970-х годов проблема лексикографического обеспечения страноведения решалась на базе традиционно существовавших лингвистических, двуязычных словарей и энциклопедий общего типа. В этот период активно развивалась толковая лексикография, происходило распространение двуязычных словарей для различных пар языков.
Основы лексикографического подхода к лингвострановедению (на пути от «словаря безэквивалентной лексики к лингвострановедческому словарю») были разработаны Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым в ряде работ, основной из которых следует считать «Язык и культура» (1973), ставшей в настоящее время уже «классической».
Большинство лингвострановедческих словарей, появившихся в отечественной лексикографии в конце 1970-х годов (например: Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е. М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1978; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1979) , были концептуально ориентированы на разработанные Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым положения лингвострановедческой (конти-нической) теории слова.
В конце 1980-х годов произошло размежевание лингвострановедения и страноведения. В эти же годы и позже (уже в 1990-е годы) Г.Д. Томахиным в ряде исследований были разработаны авторские подходы к лингвострановедению и подготовлено несколько различных лингвострановедческих словарей (1984, 1986, 1988, 1996).
В 1990-е годы в парадигме обучения иностранным языкам произошли существенные изменения. Активные политические, экономические и социально-культурные преобразования в обществе привели к изменению и содержательных аспектов обучения. Взаимосвязь языка и культуры в обучении иностранным языкам вышла на первый план
и оформилась как методически и лингвистически релевантное направление. Данная тенденция сопровождалась и поддерживалась активным развитием культуроведческого направления в лексикографии.
В разработку лингвострановедческой лексикографии в конце ХХ века - начале XXI века внесли вклад такие отечественные исследователи, как Л.Г. Веденина, М.С. Колесникова, Д.Г. Мальцева, А.С. Мамонтов, Н.В. Муравлева, В.В. Ощепкова, Г.В. Чернов и др.
В настоящее время появляется все больше самых разнообразных словарей. При этом универсальным связующим звеном между разными словарями выступает лин-гвострановедческий словарь, который занимает промежуточное положение между толковыми, переводными и энциклопедическими. Таким образом, сегодня лингво-страноведческий словарь выступает наиболее концентрированным выражением языка и культуры в лексикографической форме, что позволяет комплексно применять его для обучения иностранному языку.
Сегодня в нашей стране наиболее активно и широко лингвострановедческие словари применяются для изучения дисциплины «Страноведение и лингвострановеде-ние» в рамках Государственного стандарта высшего профессионального образования по специальности 033200 «Иностранный язык», что вполне объяснимо требованиями указанного государственного стандарта образования, спецификой подготовки педагогов и изучения данной дисциплины в высших учебных заведениях.
Так, например, в Рабочей программе по учебной дисциплине « Страноведение и линг-вострановедение» по специальности 033200 «Иностранный язык» Карельского государственного педагогического университета (2007) в качестве основной литературы наравне с учебными и методическими пособиями использован лингвострановедческий справочник «Великобритания. Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка, Танец, Балет. Живопись, Скульптура. Архитектура, Дизайн, СМИ» Г. Д. Томахина [11].
В качестве основной литературы в учебно-методическом обеспечении дисциплины «Лингвострановедение и страноведение Великобритании» Тобольского государственного педагогического института имени Д.И. Менделеева (2008) указаны лингвострановедческий словарь Андриана Р.У Рума «Великобритания» [9] и лингвострановедческий справочник «Города и графства» Г.Д. Томахина [3].
В учебно-методическом комплексе для изучения дисциплины «Лингвострановедение и страноведение» для специальности: 033200.00 (050303.00) «Иностранный язык» Елабужского государственного педагогического университета (2010) в качестве основной литературы указывается лингвострановедческий словарь Д.Г. Мальцевой «Германия: страна и язык» [5].
В Рабочей программе по изучению дисциплины «Страноведение и лингвострановедение» Томского государственного педагогического университета (2008) к основной литературе наравне с учебными и монографическими изданиями отнесен и «Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия» В.В. Ощепковой [8].
Как показал проведенный анализ рабочих программ и методических указаний по изучению лингвострановедения за 2008-2012 гг. в 20 различных российских высших учебных заведениях, кроме уже указанных лингвострановедческих справочников и сло-
варей в процессе обучения будущих лингвистов со специализацией «английский язык» широкое применение находят следующие издания: «Лондон: Лингвострановедческий справочник» [13], «США: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура» [10], «Кто есть кто в Британии: Лингвострановедческий справочник» [12] (автор Г. Д. Томахин) и «Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь / Concise English-Russian Dictionary» (авторы — В. Ощепкова и И. Шустилова) [7].
Наибольший вклад в создание англоязычных лингвострановедческих словарей внесен Г.Д. Томахиным — только в серии «Язык и культура Великобритании» на момент проведения исследования было выпущено 7 различных изданий.
Столь широкое использование лингвострановедческих словарей при изучении студентами дисциплины «Лингвострановедение» объясняется направленностью учебной дисциплины на рассмотрение изучаемого иностранного языка в тесной связи с фактами национальной культуры и задачами формирования компетентного специалиста-филолога, осознающего важность антропоцентрического знания о языке как основной части культуры, как способе передачи социокультурной информации и формирования этнических картин мира.
Важно отметить, что целью дисциплины «Лингвострановедение» следует рассматривать формировании системы представлений о национальной культуре, о языке как ее выразителе, о культурных константах, обладающих значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом.
Использование лингвострановедческих словарей в обучении студентов позволяет формировать навыки по лингвострановедческому анализу языкового и текстового материала, включающего широкие экстралингвистические знания о мире, о социальном контексте, о принципах речевого общения, об адресате и т.д. и способствует формированию коммуникативной компетенции обучаемых, включающей адекватное понимание культурного слоя речи и речевого поведения, отраженной в текстах и актах международной коммуникации.
Необходимо отметить, что кроме этого лингвострановедческие словари используются в высших учебных заведениях в качестве дополнительной литературы по изучению дисциплин, напрямую несвязанных с лингвострановедением, например, таких как «Теоретическая грамматика английского языка», «Лексикология современного английского языка», «Типология английского и русского языков» и др.
Современные лингвострановедческие словари используются не только при изучении английской лексики (хотя необходимо отметить, что именно в этом разрезе они представлены наиболее часто), но при освоении языков других групп.
Так, например, коллективом авторов (Н. Муравлева, Е. Муравлева, Т. Назарова, И. Семенова, Е. Чернышева, О. Винокурова, А. Пастухов) в 2011 году был подготовлен лингвострановедческий словарь «Германия / Deutschland Realienworterbuch) [6]. Г. Волковым и А. Дементьевым в 2006 году был подготовлен учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник [2], а в 2008 году Л. Ведениной был подготовлен лингвострановедческий словарь «Франция» [1].
Сегодня лингвострановедческие словари находят все большое применение не только при обучении будущих специалистов-лингвистов, но и при изучении иностранного
языка в средних общеобразовательных учебных заведениях, специализированных лицеях, колледжах и др.
Вместе с тем необходимо отметить, что при изучении русского языка в качестве иностранного, лингвострановедческие словари пока не нашли широкого применения, что, по нашему мнению, объясняется, прежде всего, двумя причинами:
— недостаточной разработкой методологического и методического инструментария по применению русскоязычных лингвострановедческих словарей;
— недостаточным количеством существующих русскоязычных лингвострановедческих словарей.
Указанные причины определяют важность изучения подходов к использованию лингвострановедческого словаря в процессе обучения иностранцами русского языка. Нам видится, что в современных условиях разработка методических подходов к использованию лингвострановедческих словарей, а также созданию учебных заданий на их материалах является актуальной задачей не только для специалистов в области лингвострановедения, но и практикующих педагогов-лингвистов.
Литература
1. Веденина Л. Франция. Лингвострановедческий словарь. — М.: АСТ-Пресс Книга, 2008. — 976 с.
2. Волкова Г., Дементьев А. Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник. — М.: Высшая школа, 2006. — 656 с.
3. Города и графства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д. Томахин. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 2003. — 112 с.
4. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. — М.: Иностранная литература, 1958. — 354 с.
5. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь / М.: Русские словари, 1998. — 383 с.
6. Муравлева Н., Муравлева Е., Назарова Т., Семенова И., Чернышева Е., Винокурова О., Пастухов А. Германия. Лингвострановедческий словарь / Deutschland Realienworterbuch. — М.: АСТ; Астрель, 2011. — 992 с.
7. Ощепкова В., Шустилова И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь / Concise English-Russian Dictionary. — М.: Русский язык-Медиа, 2006. — 192 с.
8. Ощепкова В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2001. — 176 с.
9. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — 2-е издание., стереотип. — М.: Русский язык, 2000. — 560 с.
10. США: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура / Авт.-сост. Г.Д. Томахина. — М.: ООО «Астрель»; ООО «АСТ», 2001. — 272 с.
11. Томахин Г.Д. Великобритания: Лингвострановедческий словарь — Литература. Театр. Кино. Музыка, Танец, Балет. Живопись, Скульптура. Архитектура, Дизайн, СМИ. — М.: Астрель; АСТ, 2001. — 336 с.
12. Томахин Г.Д. Кто есть кто в Британии: Лингвострановедческий справочник. — М.: Просвещение, 2000. — 125 с.
13. Томахин Г.Д. Лондон: Лингвострановедческий справочник. — М.: Просвещение, 2000. — 73 с.
14. Ужова О.А. Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование: автореф. дисс. док. филолог. наук. — Иваново, 2011. — 44 с.
категория таксиса в структуре современного испанского языка
Урсул К.В.
Время является одной из основных философских категорий и основополагающей категорией человеческого мышления. Категория времени уже на протяжении многих веков привлекает ученых из разных областей науки.
Время является одной из основных тем феноменологии сознания Э. Гуссерля. Он говорит о времени как о структуре интенциональности сознания, то есть расположение объектов и событий во временном пространстве является результатом работы нашего сознания.
В философии связь времени и сознания порождает ряд вопросов. Например, что такое прошлое, настоящее и будущее? Относительно время или абсолютно? Каждый философ по-своему отвечает на данные вопросы и эти ответы не всегда однозначны.
В нашем исследовании мы предпримем попытку найти ответ на указанные вопросы у лингвистов.
По мнению А.В. Кравченко, «различия между значением одновременности и разновременности, выражаемыми абсолютным и относительным временами, проявляются в конкретном высказывании благодаря взаимодействию двух прагматических факторов — говорящего и наблюдателя. Противопоставление абсолютного и относительного времени — чисто видовая оппозиция определенности — неопределенности» [8].
Й. Пенчев, в свою очередь, высказал свою позицию в отношении широко распространенного представления об относительных временах, о чем сказано в трудах Л. Андрейчина. «Согласно этому представлению формами относительных времен грамматически выражается «двоякое отношение во времени»: отношение сообщенного события к другому сообщенному событию и акту речи. Й. Пенчев справедливо замечает, что такое представление является плодом неправомерного перенесения физических и логических представлений на область языковых отношений. Он убедительно показывает, что события, которые в физическом плане выступают как характеризующиеся двояким отношением во времени, грамматическими формами времени представляются как действия, характеризуемые только через отношение к одному событию, а именно к тому, которое составляет содержание высказывания, т.е. к сообщенному событию. Й. Пенчев пишет: «нет времен с двойной ориентацией, т.е. относительные времена не
© Урсул К.В., 2015