Научная статья на тему 'Идеографические словари в лингвокультурологическом ракурсе'

Идеографические словари в лингвокультурологическом ракурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ИДЕОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КУЛЬТУРА / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ / LEXICOGRAPHY / IDEOGRAPHIC DICTIONARY / CULTURAL AND LINGUISTIC COMPETENCE / CULTURE / LINGUOCULTURAL SCIENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипова Е. И.

В статье рассматривается культура как объект лексикографического описания, отражение культурного компонента значения в идеографических словарях, приёмы перевода реалий, а также классификация лингвострановедческих словарей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDEOGRAPHIC DICTIONARIES IN LINGUOCULTURAL PERSPECTIVE

The article deals with culture as an object of lexicographic description, reflection of cultural component of word meaning ​​in ideographic dictionaries, the translation techniques of the actuals, as well as the classification of linguocultural dictionaries.

Текст научной работы на тему «Идеографические словари в лингвокультурологическом ракурсе»

Я же все несколько последних десятков лет активно пытаюсь привлечь должное внимание к моей работе - не к той, что, выживая, торгую газетами, а к новейшим открытиям в науке, которым нигде ни у кого ничего подобного нет.

Позвольте задать вопрос, ответьте, без чего жизнь не может существовать? Я спрашиваю не о том, что давно всем известно: это воздух, которым мы дышим, пища, которую мы едим, вода, которую мы пьем, а о неизвестном.

Существенно дополню неизвестное на сегодня. Прошу выслушать, однако, не так, как в 80-е годы, когда проводили Всесоюзную научно-практическую конференцию в г.Николаеве. Выступая с докладом, убедился, что у меня вообще нет никакой гарантии приоритетного права. Поэтому: настаивал и настаиваю на демонстрации практической моей работы для подтверждения теоретических положений. Последующие аналогичные примеры всей жизни, в том числе сегодняшние дни, к сожалению, подтверждают данные мои убеждения.

Все же предлагаю выслушать, принять мои теоретические и практические доказательства, учесть многолетний труд, чтобы гарантия жизнеобеспечения была исчерпывающей.

Возможно, я так бы не добивался популяризации своих знаний, но как можно молчать, когда детская смертность растет, катастрофы, человеческий фактор, как чума, косят жизни, а тут и вовсе назревает рукотворная глобальная гибель всему и всем. Грех молчать, ведь сам Творец доверил эти знания, и я прилагаю все силы к защите жизни всех нас, землян, без исключения.

Жаль только, что в прошлые и настоящие годы меня никто не слышит.

А теперь спустимся с небес на Землю.

Улучшение в процессе развития нашей страны наступит только с момента решения экономических задач. Общий рост производства зависит от развития промышленности, энергетики, транспорта, сельского хозяйства и других отраслей. Их подъем в свою очередь зависит от высоких технологий во всем научно-техническом прогрессе. Вот почему развитие страны определяется развитием науки. Прерогатива государства состоит в том, чтобы предоставить исключительно стремительный путь развития науки. Другому пути нет альтернативы.

Похожее развитие Германии после Второй мировой войны, Австрии, Японии, Южной Кореи, Китая и других.... Кстати, Япония пострадала с АЭС Фукусима, не приняв во внимание мои наработки прогноза землетрясений и цунами. Этот трагический пример характеризует негативный результат игнорирования предложений науки. Только научно-техническим инновациям под силу преодолеть кризис прогресса.

Наука может и обязана указать путь выживания, упредить человечество от планетарных катастроф, провоцируемых самим человеком, т.е. подрывания космических тел и других непродуманных действий.

P.S. Заинтересованным предлагаю плодотворное сотрудничество на взаимовыгодных условиях в совместных

исследовательских работах, а именно:

1. Оригинальную теорию механизма движения космических тел подтвердить опытным путем, ибо только тогда становится понятной угроза планетарной катастрофы - сбивание комет, астероидов и других. Надо помнить, комету Галлей уже сбивали!

2. Интерпретацию механизма естественных землетрясений, его практический 100% прогноз, прогноз цунами. Какие же тут сейсмовойны? Они ведут к уничтожению всего и всех.

3. Предлагаю исчерпывающее истолкование физической сути механизма погодных и климатических явлений, их точный прогноз. Только после этого становятся понятными вся абсурдность и вред попыток управлять погодными явлениями, грубого вторжения в природу.

4. Средство определения уровня умственной и физической работоспособности человека, другие открытия, которым аналогов в мире не существует.

Изучив все это, мы сможем понять, насколько укорачиваем жизнь без исключения каждому индивидууму!

Уважаемые читатели, моя судьба предрешена, а вот Вашу хочу изменить к лучшему. Пусть повторяюсь, но все же надеюсь достучаться до сердец и сознания моих оппонентов, современников, потому что люблю жизнь, людей, природу и безудержно, неистово защищаю.

Начинаю статью с призыва к взаимосотрудничеству и заканчиваю тем же, так как беспокоют не то, что мифические, а реально существующие, тревожные основания.

За содержание текста в этой статье несу полную ответственность.

С уважением и надеждой на понимание

Л.Дехтярь

P. S.

To those who are interested in my research I offer to collaborate with me, in particular:

1. To corroborate an original theory mechanism of space bodies movement by means of experiment. This experiment will let us measure the planetary system threat of catastrophe in case if comets, asteroids and others are brought down;

2. A mechanism of nature earthquake theory interpretation, its practical 100% forecast (including tornados). What seismic wars are we talking about? They are all destructive;

3. An exhaustive explanation of the sense ofphysical weather and climatic mechanism and its strict forecast. My work will prove the attemps to control the climatic conditions provoke rough invasion into the nature.

4. The means of mental definition and physical working abilities of the man and my other discoveries. There are no analogyes in the world...

Having studied all given above it becomes clear that we shorten our life very much.

Dear readers, my fate is predetermined but I'd like to make your life better. I hope to knock till my opponents and contemporary conscious is heared, because I love life, people and nature and want to protect it furiously.

I'd like to finish my article with call for collaboration because backgrounds are really anxious.

I do this article on my own responsibility.

With hope of understanding.

Литература

1. Международный научно-исследовательский журнал JSSN 2303-9868 №9(16)2013 Часть 2 стр.64.

2. «Мир новостей» - периодическое издание №35(1025) статья «Можно ли управлять землетрясением?» стр.15.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / PHILOLOGY

Архипова Е.И

Аспирант, Новосибирский государственный технический университет ИДЕОГРАФИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ РАКУРСЕ

Аннотация

В статье рассматривается культура как объект лексикографического описания, отражение культурного компонента значения в идеографических словарях, приёмы перевода реалий, а также классификация лингвострановедческих словарей.

89

Ключевые слова: лексикография; идеографический словарь; культурно-языковая компетенция; культура;

лингвострановедение;

Arkhipova E.I.

Postgraduate student, Novosibirsk State Technical University IDEOGRAPHIC DICTIONARIES IN LINGUOCULTURAL PERSPECTIVE

Abstract

The article deals with culture as an object of lexicographic description, reflection of cultural component of word meaning in ideographic dictionaries, the translation techniques of the actuals, as well as the classification of linguocultural dictionaries.

Keywords: lexicography; ideographic dictionary, cultural and linguistic competence; culture; linguocultural science;

Изучение языка, его структуры и его лексикографическое описание идут неотрывно от изучения человека как носителя языка, как личности, несущей в себе особенности национального мышления, сформированного образом жизни нации. Данный подход характеризуется как лингвокультурологический или культуроведческий, а словари, описывающие культурный компонент для целей понимания языка и культуры, и активного владения ими, можно рассматривать как культуроведческие.

Культура имеет различные определения в разных областях знаний, но если рассматривать ее во взаимодействии с лексикографией, то культура рассматривается как опыт лексикографического описания жизненных ценностей и представлений о жизни, с учётом того факта, что культура - «многоярусное построение» [4]. Учитывая это, словарь является продуктом социальной и культурной деятельности общества, межкультурных контактов, отражающим социокультурные коннотации, являющиеся существенными для коммуникации.

В начале 80-х годов XX века в России появляются первые лингвострановедческие словари как учебные словари для иностранцев, изучающих русский язык. Отражение в лексикографии культурного компонента языковых явлений связано с основной целью лингвокультурологии - овладеть культурно-языковой компетенцией [6].

Важно отметить, что словарь, являющийся «посредником» между культурами, представляет собственную \ разъясняет чужую культуру читателю, создавая почву для диалога друг с другом. На сегодняшний день в лексикографии характерны тенденции, вызванные потребностями межнационального общения и межъязыковой коммуникации. Становление культурологических взглядов формируется под воздействием «своего» и «чужого», сложной динамике диалога национальных и общечеловеческих ценностей [3].

Считается, что древнейшие способы примитивной практической систематизации (например, клинообразные идеограммы древних племён) являются прообразами современных культуроведческих словарей, т.к. систематизация - один из важнейших компонентов умственной культуры, который, к тому же, акцентирует внимание на культурно и социально значимых категориях [2].

В различные периоды развития человечества, идеи содержательной систематизации находили свое отражение в словарях, отражающих культурный компонент значения, например, греческий лексикограф и софист Юлий Поллукс составил «Ономастикон», состоящий из 10 книг, представляющих собой важные слова и понятия какой-либо тематической сферы. Более того, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают возможным в качестве основы для формирования словника лингвострановедческого словаря рекомендовать современные идеографические словари, где слова располагаются по тематическим группам [5]. В этой связи можно подчеркнуть лексикографическую ценность подобных материалов, отражающих культурнозначимые факторы по тематическому принципу. Совокупность всех лексических единиц является отражением действительности, которую мы привыкли видеть, как упорядоченную систему, составные части которой, могут варьироваться. Представление лексических единиц в идеографическом словаре наилучшим образом отражает эту особенность действительности и дает возможность вносить в систему определенные коррективы и изменения без перестройки общей схемы.

В первых русских лексикографических произведениях внимание уделялось объяснению неизвестных понятий, реалий другой культурной традиции, и формированию взаимодействия филологического и энциклопедического представления понятий. Что касается приемов для перевода реалий, согласно Ю.К. Якимовичу, использовались эквиваленции (в случае, если лексические единицы имели полностью совпадающий объем значений), многочленный синонимический ряд, буквальный перевод -конструирование новых сложных слов или словосочетаний (понятие безэквивалентности отсутствовало), описание самого предмета, в современной лингвистике - приём описательного перевода, лексико-предметный комментарий и толкование [9].

По мнению Ю.Д. Апресяна, современным словарям, развивающимся в русле лингвострановедческих традиций присущи следующие характеристики: антропоцентричность, аксиологичность, комплексное отражение информации, интроспекция (включаются единицы, которые оцениваются составителем как вызывающие у пользователя непонимание или другие сложности, обусловленные различиями культур).

Актуальность информации, содержащей культуроведческие компоненты в современной отечественной лексикографии, объясняется объективной реальностью и потребностью в восполнении культуроведческих лакун при изучении языка межнационального общения.

Следует отметить, что круг пользователей данного типа словарей увеличился по сравнению с более ранними периодами, в него включились не только учащиеся, преподаватели, переводчики и т.д., но и специалисты других отраслей, которым необходима эта информации для использования в процессе международного общения.

По Г.Д. Томахину, лингвострановедение является отраслью филологии, изучающей языковые единицы, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя и реализующиеся в целом ряде лингвострановедческих словарей [7]. Лингвокультурологический ракурс предполагает лексикографическое отражение всего, что связано с языковой картиной мира: безэквивалентная лексика, фоновая, коннотативная и т.д. Данный тип словаря представляет собой результат исследования контактов «нормативно-ценностных систем» через призму носителей русского языка.

Принимая во внимание особенности идеографических словарей, следует отметить, что структура организации лексического материала, по нашему мнению, наилучшим образом упорядочивает языковые единицы, требующие культурологического комментария, соотносит их друг с другом, являя собой наиболее полную, комплексную картину действительности, отражённую в языке.

Необходимо отметить, что лингвострановедческие словари способствуют изучению культуры и имеют познавательный характер, а также отражая их тематические связи обучают языку.

Учитывая классификацию лингвострановедческих словарей Н.А. Шамраева, выделяют следующие типы:

- по способу упорядочивания лексикографического материала: алфавитные, тематико-идеографические (моно-

политематические)

- по предназначению: учебные, переводные, семантические (конструируемые в целях идеографического упорядочивания материала)

- по способу семантизации материала, словари делятся на построенные на принципе лингвострановедческого изъяснения, филологического толкования, идеографической экспликации

- по количеству языков: одноязычные, двуязычные, многоязычные

- по объему: большие, малые, средние

90

- по форме: книжные, компьютерные [8].

Особенность взгляда на чужую культуру и есть основное отличие данного типа лексикографии, т.к. «смотря на неродной язык чужими глазами, обращают внимание, прежде всего, на расхождения» [1]. Ее функция не только дать информацию о том, что является новым для человека, но и реализовать функции, связанные с обращением к новой системе ценностей в рамках диалога культур.

Подводя итог, необходимо отметить, что рассмотрение идеографических словарей в лингвострановедческом ракурсе еще раз подчёркивает значимость определённой смысловой группировки лексических единиц, системное представление лексического материала, а также комплексный характер словаря, способствующий осуществлению взаимосвязи системного и коммуникативного принципов описания лексики языка, за счёт учёта валентностных свойств лексических единиц.

Литература

1. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. - М.: Прометей, 2000. С. 227.

2. Денисов П.Н. Русская лексикография в культурном контексте второй половины XX в. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1999. - № 1. - С. 14-21.

3. Колесникова М.С. Национальный стереотип и культурная символика как объекты лингвистического исследования// Язык и общество. - Ярославль: ЯГПУ, 2002: - С. 72.

4. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания: и освоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. М. Ин-т рус.яз.им.А.С.Пушкина, 1999. - С. 87-91.

5. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: МГУ, 1970. - 69 с.

6. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура. - Тамбов: ТГУ, 1999. - С. 14-15;

7. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дисс. . докг. филол. н. - М.,1984. - С. 10.

8. Шамраев H.A. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. - С. 13.

9. Якимович Ю.К. Деятели русской культуры и словарное дело. Ответственный редактор Т.Л.Канделаки. М.: Наука, 1985. -Академия наук СССР. Литературоведение и языкознание. - С. 37.

Бондарева Д. А.1

'Студент, Московский государственный университет экономики, статистики и информатики ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

В данной статье рассмотрено явление политически корректной лексики в рамках английского языка и культуры; даны основные характеристики движения за ПК; проанализированы мотивы, заставляющие употреблять в речи эвфемизированные выражения. Особое внимание при рассмотрении различных аспектов политически корректной лексики английского языка уделяется разрешению гендерных вопросов на языковом уровне.

Ключевые слова: политическая корректность, гендерный вопрос, эвфемизм, языковой такт.

Bondareva D.A.1

'Student, Moscow state university of economics, statistics and informatics GENDER STEREOTYPES IN ENGLISH POLITICAL CORRECT VOCABULARY

Abstract

This article deals with the phenomenon of politically correct vocabulary within the English language and culture, the basic characteristics of the movement for the PC are given; the motives, making use of euphemism expressions in speech, are analyzed. Particular attention during considering the various aspects of politically correct English vocabulary paid to solving gender issues at the language level.

Keywords: political correctness, gender issue, euphemism, linguistic tact.

Изучение иностранного языка заключает в себе множество подводных камней, порождающих курьезные ситуации при межъязыковой коммуникации. Одним из наиболее одиозных вопросов в рамках взаимодействия двух языков является употребление эвфемизмов, или иными словами политически корректной лексики.

Политическая корректность (Political correctness - PC) языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. [Тер-Минасова,2000:216]. Иными словами, общий принцип политически корректного коммуникативного поведения сводится к неиспользованию слов и выражений, а также невербальных действий, подчеркивающих определенные аспекты идентичности личности. [Леонтович,2002:247]. Однако, стоит отметить, что термин «политическая корректность» оценивается многими специалистами как неудачный. Виной всему слово «политическая», которое подчеркивает чисто формальное употребление данной лексики в противоположность искреннему проявлению языкового такта, хорошего отношения к людям. Несколько раз предпринимались попытки заменить термин «ПК» на более приемлемый, однако это дело не увенчалось успехом. Так, например, описывает данную ситуацию С. Г. Тер - Минасова: «попытка ввести термин «языковой такт» (linguistic tact), по понятным причинам, не имела успеха: мы подоспели со своими подправками, когда движение (прим. ПК) достигло мирового масштаба и термин стал привычным, устойчивым и заимствованным другими языками» [Тер-Минасова,2000: 215].

Обратимся к истории зарождения и развития политкорректности. Возникновение ПК связывают с США. Именно в этой стране впервые прозвучали массовые протесты и возмущения против лексики, унижающей достоинства человека. И это неудивительно, ведь на территории США проживают представители самых разных народов и рас, поэтому проблемы межэтнического и межнационального характера занимают здесь особое место. В свою очередь английский язык, являясь связующим звеном в процессе межкультурной коммуникации, то есть мирового общения, не может не учитывать особенности менталитета и культуры разных этнических групп, использующих его при взаимодействии. Как говорилось ранее, ПК как лингвистическая тенденция зародилась в США более двадцати лет назад. Началом формирования ПК явилось открытое заявление африканского населения Америки о том, что «английский язык имеет явную расистскую направленность». А именно слово Negro ассоциировалось с рабовладельческим прошлым и, следовательно, имело явно негативную коннотацию. Таким образом, афроамериканцы стремились защитить свои права путем «дерасилизации» языка (deracialization). Следуя правилам ПК, подобного рода лексика считается табуированной. Для выражения какого-либо понятия необходимо использовать политически корректный вариант данного слова: Negro - coloured - black - African American/Afro- American [негр - цветной - черный - африканский американец/ афроамериканец]; Red Indians - Native Americans [краснокожие инбдейцы - коренные жители].

Рассмотрим мотивы, заставляющие применять политически корректную лексику в речевых ситуациях. Американские лингвисты из университета Тампере (Department of Translation Studies, University of Tampere) выделяют следующие наиболее распространенные причины: стремление разрешить сложные эмоциональные ситуации; придание социального статуса (sanitary

91

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.