Научная статья на тему 'Мифологическая семантика сложных слов и словосочетаний с компонентом Devil'

Мифологическая семантика сложных слов и словосочетаний с компонентом Devil Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
288
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКАЯ НАРОДНАЯ КУЛЬТУРА / ENGLISH FOLK CULTURE / СКАЗОЧНЫЙ ДИСКУРС / FOLK TALE DISCOURSE / МИФОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / MYTHOLOGICAL WORLD MODEL / ЛИНГВОСЕМИОТИКА МИФОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ / LINGUISTIC SEMIOTICS OF MYTHOLOGICAL BELIEFS / ЯЗЫКОВОЙ ЗНАК / LINGUISTIC SIGN / КУЛЬТУРНЫЙ КОД / CULTURAL CODE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плахова О. А.

В работе реконструируется мифологическая семантика сложных слов и словосочетаний с компонентом devil, функционирующих в англоязычном сказочном дискурсе и осуществляющих фиксацию содержательных признаков мифоконцепта «devil / дьявол». Архаические представления о дьяволе реализованы в натурморфном, артефактном, метеорологическом, зооморфном и вегетативном культурных кодах. Соответствующие вербальные знаки свидетельствуют о сложном взаимодействии в английской народной культуре европейских мифологических и религиозных традиций и актуализируют у мифоконцепта «devil / дьявол» признаки does people harm/вредоносность, shape shifting/способность к оборотничеству и zoomorphic shape/зооморфный облик.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MYTHOLOGICAL SEMANTICS OF COMPOUND WORDS AND WORD COMBINATIONS WITH ‘devil’ AS A COMPONENT

The present paper is devoted to the reconstruction of mythological semantics of compound words and word combinations with ‘devil’ as a component which function in English folk tale discourse and manifest cognitive attributes of the mythological concept «devil / дьявол». Archaic ideas of the devil are accumulated in naturemorphic, meteorological, zoomorphic and vegetative cultural codes. The corresponding verbal signs testify to complicated interaction of European mythological and religious traditions in the English folk culture and actualize attributes does people harm/вредоносность, shape shifting/способность к оборотничеству и zoomorphic shape/зооморфный облик of the mythological concept «devil / дьявол».

Текст научной работы на тему «Мифологическая семантика сложных слов и словосочетаний с компонентом Devil»

УДК: 811.111'22 ББК: 81.2

Плахова О.А.

МИФОЛОГИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА СЛОЖНЫХ СЛОВ

И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С КОМПОНЕНТОМ DEVIL

Plakhova О.А.

MYTHOLOGICAL SEMANTICS OF COMPOUND WORDS AND WORD COMBINATIONS WITH 'devil' AS A COMPONENT

Ключевые слова: английская народная культура, сказочный дискурс, мифологическая картина мира, лингвосемиотика мифологических представлений, языковой знак, культурный код.

Keywords: english folk culture, folk tale discourse, mythological world model, linguistic semiotics of mythological beliefs, linguistic sign, cultural code.

Аннотация: в работе реконструируется мифологическая семантика сложных слов и словосочетаний с компонентом devil, функционирующих в англоязычном сказочном дискурсе и осуществляющих фиксацию содержательных признаков мифоконцепта «devil / дьявол». Архаические представления о дьяволе реализованы в натурморфном, артефактном, метеорологическом, зооморфном и вегетативном культурных кодах. Соответствующие вербальные знаки свидетельствуют о сложном взаимодействии в английской народной культуре европейских мифологических и религиозных традиций и актуализируют у мифоконцепта «devil / дьявол» признаки does people harm/вредоносность, shape shifting/способность к обо-ротничеству и zoomorphic shape/зооморфный облик.

Abstract: the present paper is devoted to the reconstruction of mythological semantics of compound words and word combinations with 'devil' as a component which function in English folk tale discourse and manifest cognitive attributes of the mythological concept «devil / дьявол». Archaic ideas of the devil are accumulated in naturemorphic, meteorological, zoomorphic and vegetative cultural codes. The corresponding verbal signs testify to complicated interaction of European mythological and religious traditions in the English folk culture and actualize attributes does people harm/вредоносность, shape shifting/способность к оборотничеству и zoomorphic shape/зооморфный облик of the mythological concept «devil / дьявол».

Важнейшим требованием к современному выпускнику высшего учебного заведения является наличие у него межкультурной компетенции, позволяющей ему эффективно взаимодействовать с представителями иной культуры1. Важнейшим средством

Апанасюк Л.А. Формирование навыков межкультурного взаимодействия в социальной среде как социально-культурная проблема // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: материалы III Международной научной заочной конференции. Тольятти: ТГУ, 2012. С. 86-90. Хохленкова Л.А. Роль иностранного языка в межкультурном общении будущего специалиста сферы сервиса // Запад-Россия-Восток 2012. № 6. С. 160-164. Хохленкова Л.А. Формирование межкультурной компетенции у будущих специалистов сферы сервиса на занятиях по иностранному языку // Запад-Россия-Восток. 2011. № 5. С. 97-102.

приобщения студентов к культуре изучаемого языка остаются произведения народного творчества2. Несмотря на недооценку дидактического и развивающего потенциала фольклора как средства формирования межкультурной компетенции в вузе, он активно изучается с позиций лингвопрагмати-ческого, этнолингвистического, лингвоси-нергетического и лингвокогнитивного под-

2 Бачинская Н.Я. Методические рекомендации по формированию социокультурной компетенции студентов языковых специальностей средствами английского фольклора // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2013. № 2. С. 7-14. Меретукова М.М. Сказка как часть английского национального фольклора // Сборник научных трудов Sworld. 2011. Т. 24. № 3. С. 84-85.

ходов1. Особый интерес представляют исследования лингвосемиотических и дискурсивных средств манифестации мифологических концептов с целью дескрипции и систематизации народных представлений о соответствующих реалиях, бытующих в английской народной культуре.

Мифологический концепт «devil / дьявол» является центральным элементом английской мифологической концептосферы. Он характеризуется набором прототипиче-ских признаков, входящих в содержательный минимум подавляющего большинства мифологических концептов. Подобные концепты относятся к общекультурным, межэтническим. Их развитие как содержательных единиц национального сознания отражает специфику развития национальной культуры, особенностей сочетания в ней универсальных и национально-специфических характеристик.

Развитие мифологического концепта принимает форму демифологизации как процесса их превращения «в обычные, соответствующие действительности концепты»2. На уровне языка данное явление проявляется в способности базовых лексем-номинантов мифоконцептов участвовать в образовании вторично-номинативных средств. Появляю-

1 Абрамкина Е.Е. Образ границы миров на стыке фольклора и литературы // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2013. Т. 12. № 2. С. 239-240. Девицкая Е.Н. Символика красного цвета в русском и немецком сказочном фольклоре // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. № 1 (114). С. 120-124. Мамонова Н.В. К вопросу о моделях фрактальной самоорганизации сказочного дискурса // Профессиональный проект: идеи, технологии, результаты. 2012. № 4. С. 108-114. Назаренко Е.В., Ракитина А.А. Коммуникативный аспект имен собственных в сказочном дискурсе // Universum: филология и искусствоведение. 2013. № 2. С. 6. Островская К.З. Эмоциональная составляющая речевой ситуации удивления (на материале русских и немецких сказок) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2012. Т. 72. № 8. С. 1115. Петрова Е.Е. Эмоциональные характеристики фантазийных концептов (на материале английских волшебных сказок) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2011. № 127. С. 150-154.

2 Питина С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира: автореф. дис. ... д-ра

филол. наук. Челябинск, 2002. С. 14.

щиеся у базовых лексем и их производных новые значения являются свидетельством развития человеческого мышления (постепенное замещение мифологического мышления логическим) и общественного сознания.

Развитие мифоконцепта «devil / дьявол» в английской мифологической картине мира изучалось на материале энциклопедий, словарей и популярных изданий жанра фэнтези. Было выделено около 30 языковых единиц, содержащих лексемы deuce, dickens, demon, и более 100 словосочетаний с ядерным компонентом devil, которые используются в современном английском языке в качестве номинаций людей; представителей флоры и фауны (животных, птиц, насекомых); фармацевтических средств; механизмов и инструментов; спиртных напитков; острых блюд и приправ; болезней; объектов физической географии3. Столь многочисленное словообразовательное гнездо дает основания говорить о значимости вербализуемого мифологического концепта в национальной концептосфере и его высоком аксиологическом статусе.

В этой связи нам представляется важным изучение совокупности лингвосемио-тических средств, репрезентирующих концепт «devil / дьявол» в англоязычном сказочном дискурсе, поскольку мощные аккумулирующие способности произведений народного творчества позволяют сохранить на протяжении столетий с минимальными изменениями совокупность коллективных архаических представлений об универсуме. Обращение к народному творчеству английского этноса дает возможность дескрипции дифференциальных признаков этнического мифологического мировиде-ния, без осознания которого изучение развития мифологических концептов на материале художественного, политического, рекламного и иных видов дискурса будет неполным и, как нам кажется, односторонним.

3 Питина С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира: дис. ... д-ра филол. наук. Челябинск, 2002. С. 115-122, 347-353. Питина С.А. Что случилось с английским чертом? // Межкультурные коммуникации: Сб. науч. трудов / Отв. ред. А.А. Панова. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2002. С. 128-132.

Соответственно, в рамках настоящей публикации планируется реконструкция мифологической семантики сложных слов и словосочетаний с компонентом devil, функционирующих в англоязычном сказочном дискурсе и осуществляющих лингвосемиотиче-скую фиксацию содержательных признаков мифоконцепта «devil / дьявол». В качестве материала исследования отобраны классические и современные сборники английских народных сказок и легенд, изданные в XIX - XX вв. К ведущим методам исследования можно отнести сравнительно-сопоставительный метод, методы этимологического, компонентного, лингвокультурологического анализа.

В английском коллективном сознании сохраняются устойчивые архаические представления о дьяволе как преобразователе рельефа и создателе объектов физической географии. Его созидательные функции закреплены в целом ряде ономастических номинаций топографических объектов. Вклад дьявола в формирование рельефа Суссекса значителен. Стоящая в отдалении возвышенность Torbery Hill представляет собой не что иное, как ложку, которую в гневе выбросил дьявол, когда обжегся кипящем пуншем из впадины Punch Bowl в Суррее. Происхождение самой впадины связывают с гигантским прыжком сатаны из Суссекса в Суррей, на месте приземления которого и появилось гигантское углубление. Кроме глубокой котловины в графстве Суррей, оним Devil's Punchbowl служит также для обозначения глубокой выемки в прибрежных скалах, куда входит морская вода во время прилива в графстве Давед, Южный Уэльс.

Дьявол также является создателем целого ряда возвышенностей и оврагов на юге Англии. Активное строительство церквей в сельской местности и вытеснение язычества привело дьявола в бешенство. Он принял решение затопить юг Англии, прорыв огромный канал с холмов Даунс (на юго-востоке) до моря. Дьявол работал столь яростно, что комья земли летели направо и налево, превратившись в склоны Chancton-bury, Cissbury, Rackham Hill, Mount Caburn. По одной из версий жителей спасло вмешательство старушки, разбуженной в полночь

шумом и обнаружившей грозящую опасность. Она зажгла свечу и держала ее позади сита, создавая эффект первых лучей восходящего солнца. Крики разбуженных старушкой петухов окончательно убедили дьявола в наступлении утра и заставили бросить работу на половине. По другой версии петухи запели среди ночи по молитвам святого Дунстана. Так или иначе, но сатана бежал. Когда он перепрыгивал через Ла-Манш, комья земли отвалились от его копыт и превратились в остров Уайт (the Isle of Wight), который, таким образом, своим появлением по народным представлениям обязан нечистой силе1.

Подобные расселины, овраги, впадины зачастую носят составные именования с компонентом devil (и лексемами, ассоциативно с ним связанными): the Devil's Dyke (расселина в Суссексе), the Devil's Ditch, Hell's Gutter, the Devil's Book, the Devil's Humps, the Devil's Jumps. Ров the Devil's Ditch в Линкольншире обладает магическим свойством - его невозможно засыпать. Все попытки засыпать его землей не увенчались успехом, так как за ночь он опять восстанавливался: Now in the place where he turned round is a ditch called the Devil's Ditch, which can never be filled up, for as often as they try to fill it during the day so often is it dug out again during the night ("The Devil's Ditch")2. Hell's Gutter - лощина между двумя горными цепями на территории Херефордшира: Hell's Gutter, the long valley that lies between the Stiperstones and the Long Mynd ("The Devil and the Stiperstones") . Онимы the Devil's Book, the Devil's Humps, the Devil's Jumps обозначают объекты физической географии в Суссексе. В первом случае земляная насыпь у подножия горы Caburn получила название the Devil's Book. Группы из четырех и пяти возвышенностей на горах Bow Hill и Treyford Hill именуются соответственно the Devil's Humps, the Devil's Jumps. В последнем случае сохранилось

1 Simpson J. The Folklore of Sussex. London: B.T. Batsford Ltd., 1973. P. 62-63.

2 Addy S.O. Household Tales and Traditional Remains: Collected in the Counties of York, Lincoln, Derby and Nottingham. London: David Nutt in the Strand, 1895. P. 27.

3 Keding D., Douglas A. English Folktales. Westport, London: Greenwood Publishing Inc., 2005. P. 86.

предание о том, что в то время, когда Тор отдыхал на вершине горы, проходивший мимо дьявол увидел пять холмов и решил развлечься, перепрыгивая с одного на другой. Он не внял требованию Тора удалиться, за что и поплатился. Разгневанный бог метнул в прыгающего дьявола огромный камень, попав ему под дых. Дьявол взревел от боли и пустился наутек, а холмы с тех пор и называют в народе Devil's Jumps1. С гигантскими прыжками дьявола связано появление таких топонимических названий, как the Devil's Stone or Rock и Leap Crag Pool. На вершине скалы остались выбоины - отпечатки его копыт, когда он оттолкнулся, чтобы перепрыгнуть на противоположный берег реки. Однако дьявол переоценил свои возможности, упал в водный поток и утонул .

Названия отдельных объектов физической географии мотивированы представлениями о том, что основу последних составляет плоть живого существа (например, отдельные части тела) или мертвые тела дьявола и его жертв. Скала под названием the Devil's Elbow появилась в тот момент, когда дьявол, протянув руку за добычей, неожиданно был освещен светом восходящего солнца. В одно мгновенье протянутая рука превратилась в камень, и, чтобы спасти свою жизнь, дьявол просто отрывает ее: At the moment the light appeared, his right arm had been bent at the elbow for the purpose of seizing hold of his prey, but lo! when his victims had disappeared, he found that the powers which had delivered them from him had turned his right arm into stone. Not a muscle of it could he move, it would not bend, it was worse than useless, it was an encumbrance. So Satan, being a philosopher in his way, determined to make the best of a tad job. He tore the arm out by the roots, and left it there — the elbow showing prominently over Longdendale. And that is how the great rock known as the Devil's Elbow came to be perched high up above the Etherow valley ("The Devil's Elbow")3. Две

1 Simpson J. The Folklore of Sussex. London: B.T. Batsford Ltd., 1973. P. 61-62.

2 The Denham Tracts: A Collection of Folklore by Michael Aislabie Denham / Ed. by Dr. J. Hardy. London: David Nutt, 1895. Volume I. P. 216-217.

3 Middleton Th. Legends of Longdendale. Hyde:

небольших курганных насыпи в северной части расселины the Devil's Dyke считаются могилами дьявола и его жены (поскольку некоторые рассказчики полагают, что враг рода человеческого умер от перенапряжения в ходе земельных работ), что закрепилось в номинациях the Devil's Grave и the Devil's Wife's Grave4. В народных представлениях дьявол не церемонился и со своими престарелыми родственниками. Свисающая скала на склоне Doddington Hill является тем местом, где дьявол повесил свою бабушку (the devil hanged his grannie). На вершине этой скалы из песчаника во время дождя влага скапливается в углублениях, смешиваясь с песком, становясь издали похожей на язвы от туго стягивавших веревок. Не лучше дьявол обошелся и со своей матерью. Проснувшись поутру, он обнаружил, что завтрак не готов, а его родительница спит крепким сном. В ярости он убивает ее и сбрасывает в омут, который по сей день зовется the Devil's Cauldron .

Котлованы естественного происхождения, заполненные водой, и бездонные омуты (Hell Hole, Hell Kettles, Devil' s Kettles, Knucker Hole, the Devil's Bog) издавна представлялись в народном сознании входом в ад, который располагался глубоко под землей (ср. номинации ада в сказочном дискурсе the Nether world; the underworld; the Infernal Regions). В Норфолке омут со стоячей водой называется Hell Hole. Появляющиеся на его поверхности пузыри -свидетельство того, что однажды дьявол забрал с собой в ад викария и церковного старосту, которые не поделили колокола, оставшиеся после пожара в церкви. Души грешников до сих пор не находят себе там покоя, испуская вздохи, видимые на поверхности водоема. В Дарлингтоне (графство Дарем) бездонные ямы называются Hell Kettles или Devil's Kettles; они наполнены кипящей водой, в которой варятся души грешников6. Еще один бездонный ис-

Clarendon Press, 1906. P. 46.

4 Simpson J. The Folklore of Sussex. London: B.T. Batsford Ltd., 1973. P. 63.

5 The Denham Tracts: A Collection of Folklore by Michael Aislabie Denham / Ed. by Dr. J. Hardy. London: David Nutt, 1895. Volume II. P. 335-336.

6 Simpson J., Roud S. A Dictionary of English Folklore. Oxford: Oxford University Press, 2003.

точник Knucker Hole, место обитания дракона в сказке из Суссекса, этимологически связан с одной из номинаций дьявола Old Nick. Он является одним из нескольких подобных омутов в Суссексе, вода в которых, по заверениям Хелены Холл, холодна летом, а зимой никогда не замерзает1.

С преобразовательной деятельностью дьявола связаны в национальном сознании пути сообщения между населенными пунктами, фиксируемые в сказочном дискурсе посредством индивидуализирующих номинаций the Devil's Road, the Devil's Causeway, the Devil's Bridge. Их появление сопровождается не позитивными созидательными мотивами, а стремлением дьявола посредством артефактов причинить зло человеку. Выступая в качестве ловца человеческих душ, он за ночь возводит мост в Уэстморленде, в надежде забрать с собой душу того, кто первым на этот мост ступит. Старушке из близлежащего поселения удалось перехитрить дьявола, выпустив на мост впереди себя собаку. Оставшийся без добычи дьявол в бешенстве покидает это место, которое впоследствии получило название the Devil's Bridge, оставив на одном из карнизов глубокие следы от своих когтей2. С выполнением сатаной этой же функции связано появление еще одной номинации артефакта, также связанного с водной стихией, -the Devil's Coracle. Лексема coracle обозначает в Ирландии и Уэльсе рыбачью лодку, сплетенную из ивняка и обтянутую кожей. Именно в ней дьявол плавает по реке и собирает души утопленников: The Devil's Coracle is twice as big as everyone else's, and the rim of it flames with fire all the way round. He sits in there and he goes fishing from time to time, but because he is the Devil, he does not go fishing for fish — he goes fishing for souls ("The Devil and the Coracle")3.

Пути сообщения, в номинациях которых присутствует компонент devil, появились сверхъестественным образом за нево-

P. 171-172.

1 Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. C. 351.

2 Simpson J., Roud S. A Dictionary of English Folklore. Oxford: Oxford University Press, 2003. P. 95.

3 Keding D., Douglas A. English Folktales. West-

port, London: Greenwood Publishing Inc., 2005. P. 79.

образимо короткий срок: The Devil is a powerful being — he can build a bridge in an instant, castles overnight and fill a palace with gold in less time than it takes to say, "I'm rich!" ("The Devil and the Stiperstones")4. Более того, они обладают совокупностью характеристик, отличающие их от рукотворных объектов, созданных естественным путем. Наименования путей сообщения могут быть также мотивированы постоянным присутствием нечистой силы, иногда наблюдаемой в материальном воплощении. The Devil' s Road - местное название участка мощеной дороги в Суссексе, построенной еще в период пребывания римлян на Британских островах. Дорога неестественно прямая; в качестве материала для строительства был использован кремень ('flint-made road'), что и делает ее единственной в своем роде на мили вокруг5.

Описывая мифологические представления северных графств Англии, У. Хендер-сон отмечал, что особо плодородные участки земли в деревнях в Шотландии и граничащих с ней территориях Англии оставались невозделанными и с них не убирали урожай. Их называли Cloutie's Croft (Cloot / Clootie [от cloot - one of the divisions of a cleft hoof, as in the ox; also, the whole hoof] -одно из многочисленных имен дьявола), и в народе считалось крайне опасным распахивать подобные участки, поскольку их оставляли дьяволу в качестве умилостивительного дара ('a propitiatory gift to the devil')6.

Отдельные топонимы, в состав которых входит компонент devil, сохраняют в семантике народные представления о связи сатаны с погодными условиями и сезонными изменениями. Его появление в мире всегда сопровождается изменениями погодных условий: усилением ветра, превращающемся в бурю, раскатами грома, вспышками молний и т.д. Еще одним метеорологическим индикатором близкого присутствия дьявола является туман. В Шропшире есть скала, называющаяся the Devil's Chair, на

4 Ibid. P. 85.

5 Simpson J. The Folklore of Sussex. London: B.T. Batsford Ltd., 1973. P. 61.

6 Henderson W. Folklore of the Northern Counties of England and the Borders. Wakefield: EP Publishing Ltd., 1973. P. 241.

которой время от времени восседает дьявол, оглядывая территорию Англии. Каждый раз, когда он поднимается в мир людей из своего подземного царства, небо заволакивает тучами и скала растворяется в густом тумане. Именно по этим признакам местные жители и определяли, где находится дьявол: On the Stiperstones there is a rock called the Devil's Chair. They say that when the fog is down, then the Devil sits in this chair, but when the fog is up, we don't know where the Devil is, but he is somewhere in Shropshire. So it is always safer when the fog is there because at least we all know where he is ("The Devil and the Coracle")1. Далее: The clouds in his mind call to the clouds in the sky and the mist gathers round him and to this day whenever the tops of the Stiperstones are covered in mist then only a fool would venture there because everyone knows that the Devil is sitting on his chair, and he's not in a good mood2!

Гранитный утес the Dewerstone недалеко от Плимута - место, где можно встретиться с Диким охотником и сворой его псов3. Крики и шум крыльев перелетных птиц люди в древности принимали за лай своры огромных собак с человеческими головами. В сказочном дискурсе дьявол часто именуется Диким охотником (the Wild Huntsman), рыскающим по земле в поисках человеческих душ. Соответственно, свора его огнедышащих собак обозначается сложным именем собственным Devil's Dandy Dogs: cf. the Devil's Dandy Dogs (Cornish) - a pack of fire-breathing hounds led by the devil who hunt over lonely moors by night. They will tear any man to pieces, but can be kept off by prayer4.

Тесные связи дьявола в мифологическом сознании с представителями живой природы актуализированы в англоязычном сказочном дискурсе в серии номинаций представителей флоры и фауны. Наиболее распространенными зооморфными облика-

1 Keding D., Douglas A. English Folktales. Westport, London: Greenwood Publishing Inc., 2005. P. 79.

2 Ibid. P. 87.

3 Baring-Gould S. A Book of Folklore [Electronic resource]. London: Collins'-Clear-Type-Press, 1913. URL: http://www.sacred-texts.com/neu/celt/bof/index.htm (Последнее обращение 18.03.2004).

4 Briggs K. The Fairies in Tradition and Litera-

ture. London: Routledge & Kegan Paul, 1967. P. 216.

ми дьявола в английской народной культуре считаются черный пес и черный петух. Согласно местным народным представлениям, еще одним зооморфным воплощением дьявола является лягушка. Сидящие в колодце лягушки обыкновенных размеров - материализация подчиненных ему бесов; сам же дьявол крайне редко показывается человеку в облике огромной лягушки5. В Ирландии выдра получила название Devil's water dog6. Данная перифрастическая номинация выдры построена по принципу аналогии между образом жизни двух хищников - выдры и волка, поскольку выдра также опасна для рыбы, как волк для овец. Образ волка в свою очередь обладает высокой смысловой и ассоциативной плотностью в христианской традиции. В христианстве дьявол традиционно уподобляется хищнику, рыскающему в поисках душ, отбившихся от стада Христова. Коварство, лживость и лицемерие дьявола закреплено в системе его номинаций и паремиологическом фонде (the Father of Lies, Beginner of lies, as cunning as Old Harry). К орнитоморфным обликам дьявола чаще относят ворона, которого называют также дьявольской птицей (the Devil's bird); в Шотландии верят, что в жилах ласточки

7

течет кровь дьявола .

В сказочном дискурсе спектр зооморфных воплощений дьявола достаточно широк и репрезентируется посредством номинаций cat (a huge cat), cock (th' black cock), bird (th' black bird), pig, fish, bull (big black Devil bull, that devilish bull, the big black bull, the Devil ... in the shape of a bull). В последнем случае, вероятно, наблюдается сохранение элементов кельтской мифологической традиции. Английский дьявол, одно из имен которого Old Hornie, как отдельными зооморфными чертами (в частности бычьими рогами), так в отдельных случаях и всем зооморфным обликом (быка), напоминает кельтское языческое божество Цер-нунна. В мифологии кельтов Галлии Цер-

5 Gomme G.L. Ethnology in Folklore. London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co. Ltd., 1892. P. 86.

6 The Denham Tracts: A Collection of Folklore by Michael Aislabie Denham / Ed. by Dr. J. Hardy. London: David Nutt, 1895. Volume I. P. 87.

7 Folklore, Myths and Legends of Britain. London: The Reader's Digest Association ltd., 1973. P. 43-44.

нунн почитался как бог плодородия, покровитель животного мира и хозяин подземного царства, связанного с циклами умирания и возрождения природы. Его имя (лат. букв. рогатый) указывает на особенности его внешнего облика, в котором совмещаются антропоморфные и зооморфные черты; последние представлены парой ветвистых оленьих или (гораздо реже) бычьих рогов1.

Одна из разновидностей скабиозы в английской народной культуре именуется Devil's-bit scabious. Согласно народным верованиям, ее корень мог исцелить от любой болезни. Дьявол, испугавшись, что болезни могут навсегда покинуть этот мир, откусил корень у растения, оставив лишь небольшой изувеченный обрубок2. Существуют в английской культуре ряд ограничений, регулирующих сбор плодов, ягод и орехов, в основе которых лежат мифологические представления. Например, широко распространен запрет есть ежевику (blackberry) после 10 октября. Считается, что в ночь на 10 октября дьявол ходит по земле и плюет на каждый ежевичный куст. Вероятно, это связано с тем, что после ночных заморозков ежевика становится водянистой и безвкусной. Появление образа дьявола в данном суеверии объясняется тем, что до перехода на новое летоисчисления в 1752 году 10 октября соответствовало 29 сентября. Этот день посвящен архангелу Михаилу (Michaelmas Day), сбросившего Люцифера с небес на землю3.

Ограничения на сбор орехов в воскресные дни имели воспитательную цель. Взрослые пугали детей тем, что сам дьявол приходит и наклоняет ветви орешника, помогая детворе собирать орехи. Таким образом родители пытались запретить детям пачкать праздничную воскресную одежду, лазая по деревьям. С тех пор выражение as

1 Мифология. Энциклопедия / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. C. 604-605. Harrison M. The Root of Witchcraft [Electronic resource]. URL: www.sacred-magick.com (Последнее обращение 07.01.2007). Wilkinson Ph., Philip N. Mythology. London, New York: Dorling Kindersley Ltd., 2007. P. 301.

2 Folklore, Myths and Legends of Britain. London: The Reader's Digest Association ltd., 1973. P. 40.

3 Simpson J. The Folklore of Sussex. London:

B.T. Batsford Ltd., 1973. P. 64-65.

black as the Devil's nutting bag используется для обозначения чего-либо грязного и черного (будь то неряшливый ребенок или темная ночь). В Суссекс данное суеверие приобрело некоторый легкомысленный оттенок. Считалось, что в воскресенье дьявол является молодым девицам, собирающим орехи, в облике их возлюбленных, помогая донести мешок орехов до дома. Соответственно, словосочетание go nutting функционировало как диалектизм эвфемистического характера для обозначения любовных

4

утех .

Номинации дьявола присутствуют в качестве компонента и в названиях артефактов. Наиболее известным из них английской народной культуре является самый большой колокол храма всех святых в Дьюсбери (Йоркшир), именуемый the Devil's Passing Bell, the Devil's Knell, the Old Lad's Passing Bell. В канун Рождества этот колокол начинает звонить, знаменуя смерть дьявола и рождение Христа (the devil died when Christ was born). Колокол издает погребальный звон, и количество ударов символизирует количество лет, прошедших со дня пришествия в мир Спасителя. Время колокольного звона тщательно рассчитывается с тем, чтобы последний удар с полуночью, т.е. с приходом нового дня5.

Таким образом, сложные слова и словосочетания с лексемами - номинантами концепта «devil / дьявол» в качестве компонента (в первую очередь devil) фиксируют в своей семантике совокупность архаических представлений о тесной связи дьявола с особенностями рельефа Британских островов, погодными явлениями, миром флоры и фауны, которые реализованы в натурморф-ном, артефактном, метеорологическом, зооморфном и вегетативном культурных кодах.

В английской мифологической картине мира дьявол обладает характеристиками создателя и преобразователя рельефа местности. Однако в силу разрушительной

4 Ibid. P. 65.

5 The Denham Tracts: A Collection of Folklore by Michael Aislabie Denham / Ed. by Dr. J. Hardy. London: David Nutt, 1895. Volume II. P. 93. Simpson J., Roud S. A Dictionary of English Folklore. Oxford: Oxford University Press, 2003. P. 296.

природы дьявола его творения представляются дефектными, искажающими облик мира, созданного Творцом, а потому неудобными и непригодными для жизни и хозяйственной деятельности человека. Все разнообразие объектов топонимики, созданных сатаной, сводится к возвышенностям, оврагам и расселинам; мотивировка преобразования рельефа репрезентирует важнейшую прототипическую черту дьявола - вредоносность. Бездонные омуты и котлованы, заполненные водой, мыслятся в народном сознании входом в подземное царство дьявола и свидетельствуют о тесной корреляции данного мифологического персонажа не только с подземной и наземной, но и водной средой обитания. Присутствие в языковой картине мира английского этно-

са номинаций представителей фауны с компонентом devil отражает наличие у мифологического концепта «devil / дьявол» признаков «shape shifting / способность к оборот-ничеству» и «zoomorphic shape / зооморфный облик».

В целом вербальные знаки, номинирующие объекты физической географии, артефакты, растения и животных, подтверждают факт сложного взаимодействия в английской народной культуре европейских мифологических и религиозных традиций. Система представлений о дьяволе есть результат этого сложного взаимодействия, репрезентированный вербально-знаковыми средствами в англоязычном сказочном дискурсе.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Абрамкина, Е.Е. Образ границы миров на стыке фольклора и литературы // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. - 2013. - Т. 12. № 2. - С. 239-240.

2. Апанасюк, Л.А. Формирование навыков межкультурного взаимодействия в социальной среде как социально-культурная проблема // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: материалы III Международной научной заочной конференции. - Тольятти: ТГУ, 2012. - С. 86-90.

3. Бачинская, Н.Я. Методические рекомендации по формированию социокультурной компетенции студентов языковых специальностей средствами английского фольклора // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - № 2. - С. 714.

4. Девицкая, Е.Н. Символика красного цвета в русском и немецком сказочном фольклоре // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2013. - № 1 (114). - С. 120-124.

5. Мамонова, Н.В. К вопросу о моделях фрактальной самоорганизации сказочного дискурса // Профессиональный проект: идеи, технологии, результаты. - 2012. - № 4. - С. 108-114.

6. Меретукова, М.М. Сказка как часть английского национального фольклора // Сборник научных трудов Sworld. - 2011. - Т. 24. № 3. - С. 84-85.

7. Мифология: энциклопедия / гл. ред. Е.М. Мелетинский. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2003.

8. Назаренко, Е.В., Ракитина, А.А. Коммуникативный аспект имен собственных в сказочном дискурсе // Universum: филология и искусствоведение. - 2013. - № 2. - С. 6.

9. Народные сказки Британских островов: сборник / сост. Дж. Риордан. - М.: Радуга,

1987.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Островская, К.З. Эмоциональная составляющая речевой ситуации удивления (на материале русских и немецких сказок) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2012. - Т. 72. № 8. - С. 11-15.

11. Петрова, Е.Е. Эмоциональные характеристики фантазийных концептов (на материале английских волшебных сказок) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2011. - № 127. - С. 150-154.

12. Питина, С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концепто-сферы национальной картины мира: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Челябинск, 2002.

13. Питина, С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концепто-сферы национальной картины мира: дис. ... д-ра филол. наук. - Челябинск, 2002.

14. Питина, С.А. Что случилось с английским чертом? // Межкультурные коммуникации: сб. науч. трудов / отв. ред. А.А. Панова. - Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2002. - С. 128-132.

15. Хохленкова, Л.А. Роль иностранного языка в межкультурном общении будущего специалиста сферы сервиса // Запад-Россия-Восток. - 2012. - № 6. - С. 160-164.

16. Хохленкова, Л.А. Формирование межкультурной компетенции у будущих специалистов сферы сервиса на занятиях по иностранному языку // Запад-Россия-Восток. - 2011. -№ 5.- С. 97-102.

17. Addy S.O. Household Tales and Traditional Remains: Collected in the Counties of York, Lincoln, Derby and Nottingham. London: David Nutt in the Strand, 1895.

18. Baring-Gould S. A Book of Folklore [Electronic resource]. London: Collins'-Clear-Type-Press, 1913. URL: http://www.sacred-texts.com/neu/celt/bof/index.htm (Последнее обращение 18.03.2004).

19. Briggs K. The Fairies in Tradition and Literature. London: Routledge & Kegan Paul,

1967.

20. The Denham Tracts: A Collection of Folklore by Michael Aislabie Denham / Ed. by Dr. J. Hardy. London: David Nutt, 1895. Volumes I - II.

21. Folklore, Myths and Legends of Britain. London: The Reader's Digest Association ltd.,

1973.

22. Gomme G.L. Ethnology in Folklore. London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co. Ltd.,

1892.

23. Harrison M. The Root of Witchcraft [Electronic resource]. URL: www.sacred-magick.com (Последнее обращение 07.01.2007).

24. Henderson W. Folklore of the Northern Counties of England and the Borders. Wakefield: EP Publishing Ltd., 1973.

25. Keding D., Douglas A. English Folktales. Westport, London: Greenwood Publishing Inc.,

2005.

26. Middleton Th. Legends of Longdendale. Hyde: Clarendon Press, 1906.

27. Simpson J. The Folklore of Sussex. London: B.T. Batsford Ltd., 1973.

28. Simpson J., Roud S. A Dictionary of English Folklore. Oxford: Oxford University Press,

2003.

29. Wilkinson Ph., Philip N. Mythology. London, New York: Dorling Kindersley Ltd., 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.