Научная статья на тему 'МИФОЛОГЕМА СОЛНЦЕ В "СЛОВЕ О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ" И ПЕРЕВОДАХ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК'

МИФОЛОГЕМА СОЛНЦЕ В "СЛОВЕ О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ" И ПЕРЕВОДАХ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
466
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ" / СОЛЯРНАЯ СИМВОЛИКА / ДРЕВНЯЯ КИТАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ВЭЙ ХУАННУ / ЛИ СИИНЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Юй

Рассматривается художественно-семантическое функционирование мифологемы солнце в «Слове о полку Игореве» и его переводах на китайский язык. Мотивный солярный комплекс в «Слове» объединяет четыре художественных образа: собственно солнца как астрономической реалии, солнечного затмения как сакрального явления, языческих солнечных богов и аллегории «князья-солнца». Эти образы исследуются в древнерусском тексте и его переводах на китайский язык, прокомментированных китайскими литературоведами Вэй Хуанну и Ли Сиинем; феномен солярной символики в «Слове о полку Игореве» рассматривается на фоне солнечного культа в китайской мифологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MYTHOLOGEM SUN’ IN THE LAY OF IGOR’S CAMPAIGN AND ITS TRANSLATIONS INTO CHINESE

The article discusses the artistic and semantic functioning of the mythology “sun” in “The lay of Igor’s campaign”. The motive solar complex in the text of the monument unites four artistic images: the sun itself as an astronomical reality, a solar eclipse as a sacred phenomenon, the pagan sun gods and the allegory of the “princes-sun”. These images are explored in the Old Russian text, its translations and commentaries by Chinese literary critics Wei Huangnu and Li Xiyin. In the process of research, the methods of cultural-historical, mythopoetic and comparative analysis were used. The main object of the research is the consideration of the phenomenon of solar symbolism and metaphor in the “The lay of Igor’s campaign” on a wide background of the solar cult both in the Slavic pagan mythology and in the ancient Chinese epic. It was established that the solar symbolism dominating in the poetics of “The lay of Igor’s campaign” by well-known Chinese writers, translators and literary critics was interpreted in semantic correspondence to the Old Russian text. It is proved that the solar theme is realized in the Chinese epic no less vividly than in Slavic mythology. In ancient Chinese works, the mythologem acquires even broader symbolic associations, emotions, assessments and other rich connotations, the analysis of which is presented in the article. The translations of “The lay of Igor’s campaign” and its comments made by Wei Huangnu and Li Xiyin allowed Chinese philologists and the wide circle of readers to discover the artistic value of the ancient Russian masterpiece, in particular, the signifi cance of the solar eclipse motif, which is the dominant plot component of the work. The article is a cross culture research.

Текст научной работы на тему «МИФОЛОГЕМА СОЛНЦЕ В "СЛОВЕ О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ" И ПЕРЕВОДАХ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2020. № 6

Ван Юй

МИФОЛОГЕМА СОЛНЦЕ В «СЛОВЕ О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» И ПЕРЕВОДАХ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Российский университет дружбы народов 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10/2

Рассматривается художественно-семантическое функционирование мифологемы солнце в «Слове о полку Игореве» и его переводах на китайский язык. Мотивный солярный комплекс в «Слове» объединяет четыре художественных образа: собственно солнца как астрономической реалии, солнечного затмения как сакрального явления, языческих солнечных богов и аллегории «князья-солнца». Эти образы исследуются в древнерусском тексте и его переводах на китайский язык, прокомментированных китайскими литературоведами Вэй Хуанну и Ли Сиинем; феномен солярной символики в «Слове о полку Игореве» рассматривается на фоне солнечного культа в китайской мифологии.

Ключевые слова: «Слово о полку Игореве»; солярная символика; древняя китайская литература; Вэй Хуанну; Ли Сиинь.

Солнце в «Слове о полку Игореве» является доминантным символико-метафорическим образом, синонимом Русской земли. В основе сюжетного конфликта — антиномия света и тьмы. Солнце — это свет, которым отмечены все положительные образы, как реальные, так и символические. Тьма ассоциируется с антагонистической, враждебной Русской земле Половецкой степью. Солнечными символами в памятнике предстают также языческие божества. В тексте «Слова» упомянуты два солярных бога — Даждьбог и Хорс.

Имя Даждьбога дважды упоминается в качестве аллегорического определения конкретного субъекта: «русича», русского народа, Даждьбожьего внука. Восходящее к языческой мифологии обозначение русичей как «Даждьбожиих внуков», на наш взгляд, следует рассматривать как художественный троп, поэтическое иносказание. «Внуки», потомки солнечного бога, одаривающего их богатством и плодородием, разожгли распрю, междоусобную войну, став причиной «погибели» Русской земли. Упоминание языческого солнечного бога Хорса включено в «Слове» в эпизод о сверхъестественных передан Юй — аспирант кафедры русской литературы и зарубежной филологического факультета Российского университета дружбы народов (e-mail: [email protected]).

мещениях Всеслава Полоцкого. Всеслав получил в исторической памяти прозвище «Чародей», поэтому он вполне мог соперничать с солнечным богом Хорсом и «переступать» ему путь [Сапунов, 1961: 75—84; Никитин, Филипповский, 1998: 53—58; Шелемова, 2018: 3-15].

Рассмотрим, как интерпретировали солнечных богов из «Слова о полку Игореве» китайские литераторы в художественных переводах древнерусского памятника и своих комментариях к ним. Вэй Хуан-ну, знаменитый китайский филолог и переводчик «Слова о полку Игореве», следующим образом прокомментировал первый эпизод, в котором упоминаются Даждьбожьи внуки: «Даждьбог — один из богов славянского языческого пантеона, Даждь-Божьи внуки есть русский народ» [Вэй Хуанну, 2000: 39]. Ли Сиинь, другой переводчик «Слова» на китайский язык, весьма своеобразно интерпретировал некую легенду о «ключе», не использованную автором «Слова о полку Игореве», и только в заключительной фразе отобразил суть статуса Даждьбога как предка его «внуков» — русского народа: «Древние славяне считают, что Даждьбог владеет ключом земли. Зимой он закрывает землю и передает ключ мигрирующим птицам в южную страну-призрак; весной птицы возвращаются с ключом, и Даждьбог землю открывает. Существует версия, по которой Даждьбог считается предком русского народа» [Ли Сиинь, 2010: 100].

О другом упомянутом в «Слове» солнечном боге, Хорсе, которому Всеслав Полоцкий «переступал» путь, Вэй Хуанну пишет: «Хорс — славянский языческий бог, очевидно, имеется в виду бог солнца. Поэтому смысл данного фрагмента: Всеслав бежал до восхода солнца» [Вэй Хуанну, 2000: 48]. Ли Сиинь пояснил эпизод следующим образом: «Хорс — бог солнца в славянской мифологии, он выглядит как лошадь. Русалка — его сестра. Хорс уступает только Перуну. Смысл фразы в том, что перед богом-солнцем пробежал Всеслав» [Ли Сиинь, 2010: 83]. Как видим, оба поэта переводили эту фразу, ссылаясь на реальную ситуацию восхода солнца. То, что Всеслав был наделен автором «Слова» магическими действиями оборотня-чародея, который мог соперничать с самим Хорсом-солнцем, китайские переводчики адекватно не воспроизвели.

Мифологема солнце не менее ярко, чем в древнерусском памятнике, воплощена и в древней китайской литературе. Самой известной из персонификаций солнца в древнекитайской мифологии является Си-хэ, богиня солнца и календаря. По преданию, у нее было десять сыновей, рожденных от Солнца, а значит, его наследников. Все они жили в Восточном море, но должны были по очереди ежедневно нести службу на небе. Однажды все десять братьев взбунтовались, выразив недовольство установленным порядком. Непослушание

сыновей Си-хэ обернулось бедой на земле — случилась засуха и весь урожай погиб. В китайских мифах был персонаж — стрелок по имени Хоу И, который обладал правом наказывать виновников земных бед; он расстрелял девять сыновей Си-хэ и пощадил только одного из них, который превратился в Солнце.

В древней китайской литературе солярная символика весьма представительна и многозначна. Во-первых, солнце приносит людям свет и тепло. Оно имеет высшие права, его любят и уважают, как императоров в древнем Китае. Поэтому императорская власть в древнекитайской культуре стала одной из устойчивых коннотаций образа солнца. Например, в произведениях Ли Бо, одного из самых знаменитых поэтов Китая, часто встречается солнце, символизирующее императорскую власть. Например, фраза «плавающие облака покрывают солнце» из стихотворения «Подниматься на Башню фениксов в Нанкине» намекает на то, что лицемерные подданные, неудачники в политической карьере, плетут интриги и козни вокруг императора, очерняя преданных ему придворных. Образ облаков, покрывающих солнце, перекликается с использованным древнерусским автором образом «черных туч», которые «покрывают четыре солнца» в «Слове о полку Игореве».

Солнце в китайском эпосе фигурирует и в качестве метафоры политического влияния и могущества страны. Например, император Ли Шиминь, создатель династии Тан, предпринял ряд полезных дел в различных областях политической и культурной жизни государства, и могущество Тан возвеличивалось год от года, подобно тому, как величаво подымается в небе к своему зениту красное солнце. Это сопоставление обусловило частое обращение к солярному символу в восхвалении процветания династии Тан со словами «Красное солнце поднялось над морем и победило ночную тьму» («Под горами Бэ Гу» Ван Вань) [Антология, 2005: 102].

На Руси традиция уподобления верховного владыки солнечному божеству не получила столь широкого распространения, как в Китае. В древнерусском фольклоре только князь Владимир Святославич опоэтизирован как Красное Солнышко. В «Слове о полку Игореве» великий киевский князь Святослав — глава государства — ни разу не сравнивался с солнцем. Солярные ассоциации есть у образов князей, отправившихся в поход на половцев. Обращение к образу князья-солнца обусловлено, на наш взгляд, не политической, а художественной задачей, которая реализуется в «Слове» через сквозной мотив солнечного затмения, когда солнце и свет символизируют Русь, родную землю и русских князей, волей-неволей устремляющихся защитить отечество от посягательств иноземных кочевников. В связи с этим даже проигравшие битву с половцами русские полководцы во главе с князем Игорем сравниваются с солнцами.

Символом беды, погибели, смерти как в произведениях древней китайской литературы, так и в «Слове о полку Игореве» предстает тьма, художественно воплощенная в образе затмившегося солнца. Небесное светило предупредило князя Игоря о роковом завершении его похода на Половецкую степь. Рассмотрим, как в символической системе «Слова о полку Игореве» выстраивается парадигма образов, сюжетно сфокусированная вокруг мифологемы солнце, и как прокомментировали эти образы переводчики «Слова» на китайский язык.

Собственно лексема солнце появляется в тексте «Слова о полку Игореве» семь раз, обозначая: 1) реальное астрономическое явление (солнечное затмение); 2) сакральное знамение, предсказывающее поражение дружины Игоря в сражении с половцами; 3) символико-метафорический образ русских князей.

Впервые солнце предстает как природное астрономическое явление — Игорь и его воины наблюдают затмение солнца: «Игорь възрЬ на свЪтлое солнце и видЬ отъ него тьмою вся своя воя прикрыты» [Слово о полку Игореве, 1980: 374]. В следующем эпизоде солнце олицетворяется, переходя в номинацию образа-символа: «Солнце ему тьмою путь заступаше...» [Слово, 1980: 374]. В последующих эпизодах солярная символика приобретает новый нюанс — русские князья метафорически воплощаются в образе солнц: «Чръныя тучя съ моря идутъ, хотятъ прикрыти 4 солнца...» [Слово, 1980: 374]; «Темно бо бЬ въ 3 день: два солнца помЪркоста, оба багряная стълпа погасоста...» [Слово, 1980: 378]. Символико-метафорическое уподобление русских князей солнцам приобретает статус поэтической универсалии в солярном мотивном комплексе. В этом контексте осмысливаются и последующие ситуации: для Игоря «утръпЬ солнцю свЪт» [Слово, 1980: 382], и спасает его Ярославна, взывая о помощи к всемогущему светилу: «СвЪтлое и тресвЪтлое слънце! ВсЬмъ тепло и ясно еси! Чему, господине, простре свою горячую лучю на ладЬ вои?» [Слово, 1980: 384]. Заключительный же фрагмент, завершающий цикл солярной образности, засвидетельствовал событие, вернувшее Русской земле вместе с князем Игорем солнечный свет: «Солнце свЪтится на небесЬ — Игорь князь въ Руской земли» [Слово, 1980: 386].

Китайские переводчики и исследователи «Слова о полку Иго-реве», естественно, испытали «муки творчества» в интерпретации солярной символики древнерусского памятника. Помимо текста «Слова» они использовали исторические подробности о походе Игоря и о солнечном затмении 1 мая 1185 г. как из летописных повестей, так, вероятно, и из научных книг по астрономии. Вэй Хуанну представил затмение как реальное астрономическое явление, включив в комментарий весьма подробные сведения в качестве пояснения к первому упоминанию в «Слове» затмения (когда Игорь увидел, что

«тьмою» все его войско «прикрыто»): «Первого мая 1185 г. на Руси произошло солнечное затмение. По киевскому времени оно началось днем в 3 часа 25 минут, и его можно было наблюдать в Донском бассейне» [Вэй Хуанну, 2000: 33]. Далее он объяснил суеверие, с каким древние люди воспринимали это небесное явление: «Солнечное затмение, согласно древнему русскому суеверию, — это бедствие и несчастье, предвещающее в большинстве случаев нападение чужого народа» [Вэй Хуанну, 2000: 33]. А Ли Сиинь прокомментировал затмение, объяснив его как «недоброе» небесное предзнаменование: «Древние русские люди считали, что тьма послана Богом-Солнцем с целью предупреждения о чем-то зловещем. Лексема "затмение" в этом семантическом значении употреблялась вплоть до XVI века» [Ли Сиинь, 2010: 83].

Адекватное отображение солярных символов в китайских переводах «Слова» подтверждается комментариями Вэй Хуанну и Ли Сииня к последующим фрагментам, где русские князья ассоциируются с «солнцами». Ли Сиинь сразу отметил, что «четыре солнца» относятся к Игорю, Всеволоду, а также сыну и племяннику Игоря, которые вышли вместе в поход» [Ли Сиинь, 2010: 98]. Вэй Хуанну предоставил более подробную информацию, включив даже летописные материалы: «По летописи участвовали в этом походе помимо Игоря и его брат Всеволод, также Святослав Ольгович (их племянник) и Владимир (сын Игоря). В древнерусских здравицах и некоторых других книжных текстах было принято уподоблять князей солнцам» [Вэй Хуанну, 2000: 36]. Эпизоды из плача Ярославны и возвращения Игоря в Киев, в которых присутствует лексема солнце, обоими переводчиками интерпретированы соответственно древнерусскому тексту и не прокомментированы.

Как видим, солнечная символика доминирует в поэтике «Слова о полку Игореве». Благодаря совмещению реальных и символических солярных образов автор искусно «замкнул» сюжет в композиционное кольцо с центром-ядром — солнцем. Анализ комментариев к переводам «Слова» на китайский язык свидетельствует, что Вэй Хуанну и Ли Сиинь за небольшим исключением старались бережно сохранить основную семантику мифологемы солнце и интерпретировали ее соответственно древнерусскому оригинальному тексту.

Список литературы

1. Вэй Хуанну. Слово о полку Игореве. Пекин, 2000.

2. Летописные повести о походе князя Игоря // Памятники литературы

Древней Руси. XII век. М., 1980.

3. Ли Сиинь. Слово о полку Игореве. Пекин, 2010.

4. Никитин А.Л., Филипповский Г.Ю. Хтонические мотивы в легенде о Всеславе Полоцком // Слово о полку Игореве. Тексты. События. Люди. М., 1998.

5. Робинсон А.Н. Черное солнце рода Игорева // Неделя. № 12, 1979. С. 59.

6. Сапунов Б.В. Всеслав Полоцкий в «Слове о полку Игореве» // Труды отдела древнерусской литературы. Т. 17. М.; Л., 1961.

7. Слово о полку Игореве // Памятники литературы Древней Руси. XII век. М., 1980.

8. Шелемова А.О. Бинарность мифа о Всеславе Полоцком в древнерусской литературе // Mit narodowy w sferze SAKRUM I PROFANUM (Варшава). 2018. № 1. С. 3-15.

9. Антология стихотворений поэтов эпохи династии Тан. Пекин, 2005.

Wang Yu

THE MYTHOLOGEM SUN' IN THE LAY OF IGOR'S CAMPAIGN

AND ITS TRANSLATIONS INTO CHINESE

Peoples' Friendship University of Russia

10/2 Miklukho-Maklaya str., Moscow, 117198

The article discusses the artistic and semantic functioning of the mythology "sun" in "The lay of Igor's campaign". The motive solar complex in the text of the monument unites four artistic images: the sun itself as an astronomical reality, a solar eclipse as a sacred phenomenon, the pagan sun gods and the allegory of the "princes-sun". These images are explored in the Old Russian text, its translations and commentaries by Chinese literary critics Wei Huangnu and Li Xiyin. In the process of research, the methods of cultural-historical, mythopoetic and comparative analysis were used. The main object of the research is the consideration of the phenomenon of solar symbolism and metaphor in the "The lay of Igor's campaign" on a wide background of the solar cult both in the Slavic pagan mythology and in the ancient Chinese epic. It was established that the solar symbolism dominating in the poetics of "The lay of Igor's campaign" by well-known Chinese writers, translators and literary critics was interpreted in semantic correspondence to the Old Russian text. It is proved that the solar theme is realized in the Chinese epic no less vividly than in Slavic mythology. In ancient Chinese works, the mythologem acquires even broader symbolic associations, emotions, assessments and other rich connotations, the analysis of which is presented in the article. The translations of "The lay of Igor's campaign" and its comments made by Wei Huangnu and Li Xiyin allowed Chinese philologists and the wide circle of readers to discover the artistic value of the ancient Russian masterpiece, in particular, the significance of the solar eclipse motif, which is the dominant plot component of the work. The article is a cross culture research.

Key words: The lay of Igor's campaign; solar symbols; light; darkness; ancient Chinese literature; Wei Huangnu; Li Xiyin.

About the author: Wang Yu — PhD Student, Peoples' Friendship University of

Russia, Philological faculty, Department of Russian and Foreign literature (e-mail:

[email protected]).

References

1. Wei Huangnu. Slovo o polku Igoreve [The lay of Igor's campaign]. Peking, Narodnaya literatura Publ., 2000.

2. Letopisnyje povesti o pochode knyazya Igorya [Chronicle Stories about the Campaign of Prince Igor]. Pamyatniki literatury Drevnej Rusi. XII vek. [Monuments of Literature of Ancient Russia. XII cent.] M., 1980.

3. Li Siyin. Slovo o polku Igoreve [The Lay of Igor's Campaign]. Peking, Kom-mercheskayapressa Publ., 2010.

4. Nikitin A.L., Filippowski G.J. Chtoniczeskij e motiwy w legende o Wslewlawe Polotskom [Chthonic Motifs in the Legend of Vseslav Polotsky]. Slovo o polku Igoreve. Teksty. Sobytija. Ludi [The Lay of Igor's Campaign. Texts. Developments. People]. M., 1998, pp. 53-58.

5. Robinson A.N. Thernoje solnze roda Igorewa [Black Sun of Igor' genus]. M., Nedelja Publ., 1979, vol. 12. (In Russ.)

6. Sapunow B.W. Wslewlaw Polotskj w "Slove o polku Igoreve". [Vseslav Polotsky in "The Lay of Igor's Campaign"] Trudy otdela drevnerusskoi literatury [Proceedings of the Department of Old Russian Literature]. Vol. 17. M.; L., 1961, pp. 75-84.

7. Slovo o polku Igoreve [The Lay of Igor's Campaign]. Pamyatniki literatury Drevnej Rusi. XII vek [Monuments of Literature ofAncient Russia. XII cent.] M., 1980, pp. 372-386.

8. Shelemova A.O. Binarnost' mifa o Wseslawe Polotskom w drewnerusskoj literature [Binary Myth of Vseslav Polotsk in the Old Russian Literature]. Mit narodowy w sferze SAKRUM I PROFANUM (Warshawa). 2018, pp. 3-15. (In Russ.)

9. Antologiya stikhotvoreniy poetov epokhi dinastii Tan. [Anthology of Poetry of the Tang dynasty] Peking, Kommercheskayapressa Publ., 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.