Научная статья на тему 'МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ЕГО КИНОАДАПТАЦИИ'

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ЕГО КИНОАДАПТАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
105
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кинотекст / кинодиалог / экранизация / интертекстуальность / интертекстуализмы / перевод / film text / film dialogue / screen adaptation / intertextuality / intertextualisms / translation

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Григорьева Галина Евгеньевна, Драчева Анна Павловна

в статье рассматривается перевод интертекстуальных включений в киноадаптациях художественных произведений. Через сопоставительный анализ интертекстуальных включений на исходном языке и языке перевода анализируются отношения между литературным произведением и кинотекстом его экранизации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRANSLATION OF INTERTEXTUAL LINKS BETWEEN LITERARY FICTION AND ITS FILM ADAPTATIONS

the authors discuss the translation of intertextual inclusions in film adaptations for their literary fiction. The relations between a literary work and the film text of its adaptation are analyzed through a comparative analysis of intertextual inclusions in the source language and the target language.

Текст научной работы на тему «МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ЕГО КИНОАДАПТАЦИИ»

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ЕГО КИНОАДАПТАЦИИ

Григорьева Галина Евгеньевна

канд. пед. наук, доцент кафедры английского языка, филологии и перевода, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

Драчева Анна Павловна

студентка 745 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: shadowsofyourinspiration@gmail.com

THE TRANSLATION OF INTERTEXTUAL LINKS BETWEEN LITERARY FICTION AND ITS FILM ADAPTATIONS

Galina Grigorieva, Ph.D.

Associate Professor, English Language, Philology and Translation Department

Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail:grigorieva.pspu@gmail.com

Anna Dracheva

Student of the Faculty of Foreign Languages, group 745 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: shadowsofyourinspiration@gmail. com

Аннотация: в статье рассматривается перевод интертекстуальных включений в киноадаптациях художественных произведений. Через сопоставительный анализ интертекстуальных включений на исходном языке и языке перевода анализируются отношения между литературным произведением и кинотекстом его экранизации.

Ключевые слова: кинотекст, кинодиалог, экранизация, интертекстуальность, интертекстуализмы, перевод.

Abstract: the authors discuss the translation of intertextual inclusions in film adaptations for their literary fiction. The relations between a literary work and the film text of its adaptation are analyzed through a comparative analysis of intertextual inclusions in the source language and the target language.

Key words: film text, film dialogue, screen adaptation, intertextuality, intertextualisms, translation.

Переводческая проблема передачи интертекстуальных связей между кинолентой и литературным произведением, задуманных режиссером и автором оригинального сценария, бережно отработанных актерами, вплоть до полного цитирования фрагментов из первичного литературного произведения, является сложной, так как интертекстуализмы и их связи не всегда распознаются даже носителями языка и культуры оригинала, а тексты, в силу

своей природы, не всегда предоставляет необходимые и достаточные условия для распознавания и сохранения этих связей.

Существуют два вида перевода кинофильмов - дублирование и субтрирование, каждый из которых должен соответствовать критериям эквивалентности и адекватности. Сохранение интертекстуализмов является важным для соблюдения этих двух критериев. Чтобы сохранить интертекстуальные включения, необходимо понимать специфику кинопереводческой работы в конкретной коммуникативной ситуации, а также способность и потребность целевой аудитории воспринять данные включения.

Рассмотрим процесс трансляции интертекстуальных связей между кинолентой и литературным произведением подробнее. Текст кинофильма принято рассматривать как определенный, особый тип аудиовизуального текста - кинотекст. Кинотекст - это связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи невербальных (иконических и/или индексальных) и вербальных (лингвистических) знаков [5]. Невербальными компонентами служат внешний вид героев, обстановка, а также жесты и мимика, используемые для выражения эмоций и внутренних переживаний героев. Вербальные компоненты в кинотексте выражены через реплики персонажей, их диалоги и закадровую речь. Основным выражением вербального компонента кинотекста является кинодиалог.

Кинодиалог, или же диалог в кино (англ. «film dialogue») - все, что проговаривается в фильме, все разговорные линии [2]. Кинодиалог должен быть более компактным и использоваться более экономно, чем диалоги в художественных произведениях и художественных постановках.

Особым видом кинофильма является экранизация (кинофильм, основанный на художественном, литературном произведении). В первую очередь, экранизация - это особая интерпретация оригинального произведения режиссером, его видение данной истории. По этой причине, многие детали, такие как второстепенные события и персонажи, не попадают в киноверсию, сюжет становится более лаконичным и такие «потери» неизбежны. Главным образом, художественные произведения связаны с экранизациями с помощью интертекстуальных связей.

Согласно определению, которое принадлежит В.Е. Чернявской, интертекстуальность - это текстовая категория, отражающая соотнесенность одного текста с другими, диалогическое взаимодействие текстов в процессе их функционирования, обеспечивающее приращение смысла произведения [6]. Другими словами, это существенный признак любого текста, заключающийся в связи одного текста с другими, обеспечивающий появление дополнительной информации и смыслов. Интертекстуальность выражается наличием между текстами связей, благодаря которым тексты (или части текстов) могут прямо или косвенно ссылаться друг на друга. Интертекстуальные связи могут быть

выражены общими деталями сюжета, композиции, характера героев и т. д. Передача интертекстуальных включений является сложной задачей для переводчика, так как интертекстуализмы и их связи не всегда распознаются даже носителями языка и культуры оригинала.

В качестве материала для исследования в данной статье были использованы: текст литературного произведения Л. Кэррола «Приключения Алисы в Стране чудес» [1] и текст его литературного перевода за авторством Ю. Нестеренко [4], а также кинотекст художественного фильма Тима Бёртона «Алиса в Стране чудес» и его перевод, выполненный Антоном Уточкиным. «Alice in Wonderland» (рус. «Алиса в Стране чудес») представляет собой фильм - адаптацию (экранизацию), и переосмысление широко известной сказки Л. Кэррола. Название фильма почти полностью отсылается на произведение Льюиса Кэррола (Ср.: «Alice in Wonderland» и «Alice's Adventures in Wonderland» (рус. «Алиса в Стране чудес» и «Приключения Алисы в Стране чудес»)), Льюис Кэррол заявлен соавтором сценария этого фильма. В фильме также присутствуют элементы следующей книги серии «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There» (рус. «Алиса в Зазеркалье»).

Анализируемый кинотекст содержит интертекстуальные связи с соответствующим ему книжным оригиналом (выраженные посредством прямых и скрытых цитат, а также аллюзий на произведение Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес»). Режиссер кинофильма Тим Бёртон часто обращается к приемам, отражающим специфичный литературный стиль Кэрролла, таким как неологизмы, каламбуры и нонсенсы.

В процессе перевода интертекстуальных включений, переводчик текста кинофильма как обращается к уже существующим переводам литературного произведения, так и переводит их самостоятельно. Решения, принятые переводчиком при переводе интертекстуальных включений, можно разделить на две группы, согласно классификации И.С. Алексеевой: полная или частичная утрата интертекстуальности; сохранение интертекстуальности или замена интертекстуального элемента, содержащегося в оригинальном тексте, на интертекстуальный элемент, вызывающий аналогичные ассоциации в тексте перевода [3].

Рассмотрим обе группы подробнее.

Утрата интертекстуальности. В процессе перевода некоторых интертекстуализмов переводчик не обращается ни к одному из существующих переводов «Алисы в Стране чудес», тем самым полностью нарушая интертекстуальные связи между литературным произведением и его киноадаптацией.

Примером этого может послужить перевод стихотворения «Twinkle, Twinkle Little Bat», которое является пародией на стихотворение Дж. Тейлор «Twinkle, Twinkle Little Star».

Таблица 1

Отказ от передачи интертекстуальных связей при переводе

ИТ кинофильма ИТ литературного произведения

Twinkle, twinkle little bat! How I wonder where you're at! Up above the world you fly, Like a tea tray in the sky. Twinkle, twinkle little bat! How I wonder where you're at! Up above the world you fly, Like a tea tray in the sky.

ПТ кинофильма ПТ литературного произведения

Светит звездочка с небес, Непонятно на кой бес. В завтрак, в ужин и в обед Глазки режет ясный свет. Нетопырь, пари, пари! С высоты на пир смотри! Как поднос ты в вышине, Что ты ешь, понять бы мне!

В оригинальном стихотворении Л. Кэррол поменял образ звезды (из стихотворения Дж. Тейлор) на образ летучей мыши, которая парит в небесах подобно чайному подносу. В переводе Ю. Нестеренко это сравнение сохранено (нетопырь, выбранный в целях сохранения ритма стихотворения из-за меньшего количества слогов, означает крупную летучую мышь), однако переводчики возвращают в стихотворение образ звезды, обращаясь оригиналу Тейлор, и пародируют его по-своему, высмеивая в своем варианте Красную Королеву.

Переводчик также переводит следующее интертекстуальное включение без опоры на уже существующие переводы:

Таблица 2

Отказ от передачи интертекстуальных связей при переводе

ИТ кинофильма ИТ литературного произведения

Time became quite offended and stopped altogether. If you know the Time as well as I do, you wouldn't talk about wasting it. It's him.

ПТ кинофильма ПТ литературного произведения

Ну а Время разобиделось и остановилось. Если бы ты так же хорошо знала Время, как я, - сказал Шляпник, - ты бы не называла его «оно». Время - он.

Во вселенной, созданной Л. Кэрроллом для «Приключений Алисы в Стране чудес», Время - одушевленное существо, с которым знаком Шляпник, по отношению к которому, как он же и утверждает, нужно использовать местоимение он/Ие, а не оно/й, как диктуют правила как английского, так и русского языков. Льюис Кэррол использует прием персонификации или олицетворения и Ю. Нестеренко в своем переводе сохраняет это, и в переводе киноадаптации олицетворение сохраняется, однако род Времени остается средним, а не мужским (время - оно - разобиделось и остановилось). Таким образом, интертекстуальная связь, заложенная в эту фразу режиссером, исчезает при переводе на русский.

Сохранение интертекстуальности. Перейдем к рассмотрению тех интертекстуальных включений, перевод которых совпадает с переводами произведения «Приключения Алисы в Стране чудес». Существует множество различных переводов этого литературного произведения на русский язык.

В различных вариантах перевода могут отличаться как имена персонажей, так и фигуры речи, и стихотворные включения в текст. Например, имя одного из основных персонажей истории, the Hatter, переводится как Болванщик (в переводе Н. Демуровой), как Сапожник (в переводе А. Кононенко), как Шляпа (в переводе Б. Заходера) или как Шляпник (в переводах В. Набокова, Ю. Нестеренко и Н. Старилова). Именно последний вариант и выбирают переводчики киноадаптации. Различные варианты перевода «Приключений Алисы в Стране чудес» могут также совпадать друг с другом. В основном в этих случаях с ними совпадает и перевод кинотекста, например:

Таблица 3

Сохранение интертекстуальных связей при переводе

ИТ кинофильма ИТ литературного произведения

Off with his head! Off with his head!

ПТ кинофильма ПТ литературного произведения

Голову с плеч! Голову с плеч!

«Голову с плеч!» («Off with his/her/your head») - узнаваемая фраза персонажа Красной Королевы. Это высказывание вошло в массовую культуру как языка оригинала, так и русского языка. Сохранение стандартного, общепринятого перевода фразы в переводе киноадаптации необходимо для того, чтобы зритель смог ее идентифицировать. Переводчики кинотекста это понимают и обращаются к уже существующим переводам «Приключений Алисы в Стране чудес», чтобы не нарушить существующую связь между литературным произведением и кинофильмом. То же самое справедливо и для других вошедших в массовую культуру фраз

Как уже упоминалась, существует множество переводов «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла на русский язык. Перед переводчиками экранизации встал вопрос выбора одного из них как основы для их перевода. Выбор одного из уже существующих переводов произведения обосновывается стремлением к однообразию в переводе интертекстуальных включений. Предположительно, переводчики опирались на перевод Юрия Леонидовича Нестеренко. Об этом можно судить по следующим совпадениям между переводами:

Таблица 4

Сохранение интертекстуальных связей при переводе

ИТ кинофильма ИТ литературного произведения

Curiouser and curiouser. Curiouser and curiouser.

ПТ кинофильма ПТ литературного произведения

Все страньше и страньше. Все страньше и страньше.

Таким образом, интертекстуальные связи и включения присутствуют в любом типе текстов, включая кинотекст. Интертекстуальность обеспечивает появление дополнительной информации. Мы проанализировали текст кинофильма «Алиса в Стране Чудес» для выявления в нем интертекстуальных включений и связей с оригинальным произведением. Для перевода интертекстуальных включений переводчики, скорее всего, описались на перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» на русский язык, выполненный Ю. Нестеренко. Однако некоторые из существующих в английской версии кинофильма интертекстуальных включений не были идентифицированы переводчиками, что привело к необходимости переводить их самостоятельно и, следовательно, к нарушению интертекстуальности. Перевод интертекстуализмов может вызывать затруднения у переводчиков, однако переводчику необходимо уметь выявлять интертекстуальные связи в тексте оригинала и знать способы их перевода для соблюдения критериев адекватности и эквивалентности перевода.

Работая над созданием переводной версии кинофильма, переводчик должен оценить необходимость трансляции интертекстуальных связей между кинолентой-оригиналом и литературным произведением, на основе которого происходит экранизация, поскольку эти связи являются частью общего замысла режиссера и автора сценария, целенаправленно отрабатываются и сохраняются в кинодиалогах создателями фильма, и потеря этих связей при переводе зачастую нарушает общее смысловое пространство киноленты.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. -

180 с.

2. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес [Электронный ресурс] / пер. с англ. Ю. Нестеренко. - URL: http://lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt (дата обращения: 22.04.2022).

3. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.

4. Черняевская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Ульяновск, 1996.

5. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. - A Book Virtual Digital Edition, Volume One Publishing. - Chicago, Illinois, 1998.

6. Katz E. The Film Encyclopedia, Seventh Edition. N.Y.: Harper Collins, 2012. - 1081 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.