Научная статья на тему 'Межъязыковая интерференция в переводе: дидактический аспект проблемы'

Межъязыковая интерференция в переводе: дидактический аспект проблемы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
680
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Герасимова Наталья Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межъязыковая интерференция в переводе: дидактический аспект проблемы»

Н.И. Герасимова

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ: ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ

Свидетельством того интереса, который существует в отечественной лингвистике к языковой интерференции, является множество статей, монографий и диссертационных исследований, появившихся в последнее время по различным аспектам данной проблемы. Причиной обращения ученых к проблеме языковой интерференции, мы полагаем, является не только недостаточная изученность данного феномена, но, ко всему прочему, и потребности прикладного характера. Так, в переводоведении необходимость изучения и теоретического обоснования межъязыковой интерференции вызвана потребностями практики перевода, для которой языковая интерференция выступает источником многих переводческих ошибок и неточностей.

Проблема языковой интерференции многогранна; она включает такие аспекты исследования как: механизмы языкового мышления, интертекстуальность, межъязыковая асимметрия, ино-

странные заимствования, доминантность языковых связей в переводе и многие другие. В нашей статье мы рассматриваем лишь один аспект проблемы

- дидактический, и ставим своей целью:

- показать регулярный характер переводческих ошибок, вызванных языковой интерференцией со стороны грамматической системы родного языка;

- сформулировать общие методические рекомендации по прогнозированию типичных для перевода грамматических ошибок и их устранению в процессе профессиональной подготовки переводчиков.

Термин «языковая интерференция» пришел в переводоведение из контрастивной лингвистики. Под языковой интерференцией в современном языкознании понимается: 1) взаимодействие языковых систем в ситуации двуязычия, языковых контактов или индивидуального освоения неродного языка; 2) результат языкового взаимодействия, выражающийся в форме отклонения от

2007 № 1

Вестник Ростовского государственного экономического университета «РИНХ»

нормы и системы второго языка под влиянием родного [3, с. 197]. В современной теории перевода термин «языковая интерференция» употребляется наряду с термином «межъязыковая интерференция», который более точно учитывает специфику обозначаемого им понятия применительно к переводу. И.С. Алексеева определяет языковую интерференцию в переводе как «...проецирование специфических черт ИТ на ПТ1, результатом которого оказывается нарушение норм, конвенций и дискурса ПТ» [1, с. 170].

Отклонения от нормы в случае языковой интерференции могут затрагивать все аспекты переводного текста: лексический состав, грамматический строй, предметно-содержательные, лингвотекстуальные и культурные аспекты текста. По мнению И.С. Алексеевой, интерференция на грамматическом уровне языка проявляется слабее, чем на других ярусах языковой системы. «Г рамматическая интерференция, -пишет она, - также имеет место, хотя встречается значительно реже. У нас пока недостаточно фактического материала для достоверных выводов.» [1, с. 170]. К сожалению, мы не можем согласиться с мнением И.С. Алексеевой. Возможно, интерференция на грамматическом уровне языка выражена несколько слабее, чем на лексическом уровне, однако, как показывает педагогическая практика, она проявляет себя достаточно «рельефно» и в переводе, и при говорении на иностранном языке. Существенно, что грамматические ошибки, возникающие на формальнознаковом уровне переключения в переводе (так называемый «автоматический перевод») относятся, как правило, к случаям асимметрии грамматической системы контактирующих языков.

В.Г. Гак в «Теории и практике перевода» выделяет в качестве реле-

1 ИТ - исходный текст, ПТ - переводной текст

вантных для перевода следующие расхождения в грамматическом строе французского и русского языка:

- расхождения в морфологических категориях слова (замена числа у существительных, времен и наклонений у глаголов и др.);

- расхождения в частях речи (одно и то же значение может быть выражено лексикой, относящейся к разным частям речи, или словосочетанием);

- расхождения в синтаксических функциях слова (например, прямому дополнению в одном языке может соответствовать косвенное дополнение в другом);

- расхождения в степени ослож-ненности предложения;

- расхождения в синтаксическом порядке слов;

- расхождения в способах выражения субъектно-объектных отношений;

- расхождения в порядке выделения смыслового центра предложения;

- расхождения в способах оформления подлежащего (категория одушевленности и неодушевленности) [2, с. 21 -25].

Интерференция на грамматическом уровне проявляется в форме переноса в текст перевода грамматических особенностей доминантного языка. Напомним, что культурное «давление» в группе контактирующих языков осуществляется главным образом со стороны родного языка. Для большей убедительности сказанного сошлемся на Р.К. Миньяра-Белоручева, исследовавшего характер мыслительных операций в переводе. «. В сформированном навыке переключения, - пишет он, - связи, идущие в направлении от родного языка к иностранному, оказываются, как правило, более прочными, чем обратные связи...» [5, с. 120].

Одним из основных способов выявления межъязыковой интерференции в пе-реводоведении является сопоставительный

анализ текстов подлинника и перевода. Так как интерференция проявляет себя наиболее отчетливо в переводах с родного языка на иностранный, при выборе материала для компаративного анализа преимущество отдается переводам доминантной направленности, то есть переводам с родного языка. Хороший пример компаративного анализа представляет собой статья французского лингвиста Mарселя Феррана1 «Французский язык Гонкуровской премии с точки зрения русиста» [10, c.83-97], в которой обобщаются результаты компаративного исследования, выполненного на материале романа Андрея Mакина «Французское завещание» (Le testament franfais) [11] и его перевода на русский язык. Выбор M. Фер-раном перевода «обратной» направленности для изучения языковой интерференции в данном случае является оправданным: творчество А. Mакина представляет собой «особый случай» в культуре, сходный с феноменом билингвизма В.В. Набокова и И. Бродского. Романы А. Mакина написаны на французском языке и лишь затем переведены на русский2.

Присуждение роману «Французское завещание» наиболее престижных литературных премий Франции (Гонкуровская премия 1995 года, премия Mе-дичи и др.) свидетельствует о высокой языковой и культурной компетенции автора. Однако, как отмечают исследователи, язык А. Mакина далеко не безупречен. Mарсель Ферран пишет по этому поводу буквально следующее:

La langue, elle, choque pratiquement а chaque page, et si apparemment on n’en a pas tenu rigueur а l’auteur, c’est sans doute prёcisёment en raison des qualMs proprement artistiques de son roman [10, c.83].

1 Mарсель Ферран - специалист по русскому языку, доктор филологических наук, почетный профессор.

2 Для А. Mакина французский язык является языком обучения, сначала в семье (у бабушки-француженки), а затем в школе. Излишняя «литературность» его языка является следствием особых условий освоения французского языка.

Что касается языка, то он нас шокирует практически на каждой странице и, если ранее к автору не проявили должной требовательности (строгости), так это, несомненно, по причине высоких художественных достоинств

3

романа.

Отмечая превосходный стиль романа в целом, французские и русские критики сходятся на мысли, что погрешности и языковые ошибки в романе вызваны влиянием русской культуры. Последняя, считает французский лингвист Элен Мела, если не доминирует в языковом сознании автора, то, по крайней мере, существует наряду и наравне с французской культурой [12, с. 41]. Русским влиянием в романе А. Макина объясняется не только появление характерных для русского языка грамматических явлений, но и типичных для русской темы сюжетных мотивов [16, с. 4348; 10, с. 225].

Для иллюстрации основных видов грамматических ошибок, возникающих в результате интерференции при переходе от русского языка к французскому, мы приводим лишь те примеры из работы М. Феррана [10, с.83-97], в которых наиболее ярко, с нашей точки зрения, прослеживается несоответствие между грамматическими системами двух языков. Французская фраза в этих случаях строится по грамматической модели русского языка, что ведет к появлению «грамматических буквализмов» в тексте романа.

Предлог

1. Замена предлога «de» одним из предлогов обстоятельства места:

... son numero de telephone a Moscou [11, c. 301] вместо: .son

numero de telephone de Moscou.

3 Статья Марселя Феррана не переводилась на русский язык, поэтому мы предлагаем собственный вариант перевода отрывков из статьи, использованных в нашей работе.

2. Употребление предлогов «vers, envers, a l'egard de», «de la part de» вместо предлога «de»:

... c'etait l'indestructible amour envers la Russie [11, c. 186] вместо: pour la Russie;

... les moqueries de la part des autres [11, c. 59] вместо: ... les moqueries des autres.

3. Употребление предлога «par» перед дополнением, выступающим в функции определения к прилагательному.

... un jardin dont la vegetation me laissait perplexe par sa vegetation infaillible [11, c.15].

4. Употребление предложного

сочетания «de par» вместо предлога «par»:

Curieux, j'observais ses allees et venues de par les rues de Moscou. [11, c. 187] вместо: ... par les rues (dans les rues) de Moscou.

5. Ошибочное употребление

предлогов «А», «en», «dans»:

... au coin de la cuisine [11, c. 68] вместо: .dans un coin de la

cuisine;

Si ta mёre veut aller dans la ville, allez-y [11, c. 87] вместо: ...a la ville или ... en ville.

6. Несогласование глагольного предлога «il y a» в прошедшем времени:

Puis elle [...] regarda au loin, vers cet horizon ou, il y a un an, nous avions vu emerger l'Atlantide [11, c. 100-101] вместо: ... ily avait ou auparavant.

7. Ошибочное употребление

предлогов в слитных сочетаниях

La maison de ma grand-mёre se trouvait [...] dans le lieu-dit «la Clai^re d'Ouest» [11, c. 34] вместо : au lieu-dit ;

Артикль

1. Употребление артикля после предлога «de» перед существительным с неопределенным артиклем

...une nuit glacee de la fin d'automne [11, c. 262] вместо: .de fin d'automne.

2. Неупотребление артикля после предлога «de» перед существительным с определенным артиклем:

Avec ma mёre, je me promenais sur le territoire du « camp de femmes » [11, c. 307] вместо: . «camp des femmes».

3. Опускание неопределенного артикля перед существительным, имеющим дополнение:

. il ёtait en fait homme d'affaires russe [11, c. 285] вместо . un homme d'affaires russe

4. В названиях городов и рек:

... la Saranza [11, c. 170] вместо: ...Saranza (название города;

Soumra! [11, c. 234] вместо: La Soumra! (название реки).

5. В заголовках, названиях, этикетках и т.д.:

Je me rappelai [...] ce rayonnage au fond de la librairie: «La litterature de l'Europe de l'Est» [11, c. 282] вместо: ...«Littёrature de l'Europe de l'Est»

6. В слитных оборотах:

Sa tёte semblait sortir de la terre [11, c. 36 ] вместо: .de terre

7. Употребление определенного артикля вместо притяжательного прилагательного:

Et ils continuaient а rire en chargeant les fusils [11, c. 146] вместо ...leurs fusils.

Наречие

1. Замена наречий места «la» и «la-bas» антонимом «ici»:

Une femme [...] semblait accoudёe а urie table [...] Seule sa p^sence ici [...] pouvait surprendre. [11, c. 212].

2. Употребление наречия «la» вместо «la-bas»

Maman, n'oublie pas de regarder s'il y a toujours un nid de souris, а p^s du poёle, tu te souviens ? [11, c. 70] вместо: ... аbas, pms dupoёle...

3. Смешение наречий «la» и «у»:

Je me tournai vers Charlotte. Elle n'y

ёtait plus [11, c.261] вместо: Elle n^tait plus la...

4. Употребление наречия bien для выражения эмоционального и физического состояния:

Oh, comme c'est bien chez toi, Choura! C'est comme si j'etais sur un i uage! [11, c. 30] вместо: Comme on est bien chez toi, Chour! или: Ce qu 'on est bien chez toi, Choura! или: On est drolement bien chez toi, Choura!

Глагол

1. Грамматические времена, указывающие на предшествование одного действия другому (Temps anterieurs)

Oui, c'etait elle, cette femme que nous vimes ce soir... [11, c. 22] вместо: ...que nous avions vue ce soir-la...;

Un jour, il faillit se noyer pour de bon. C'etait tout un pan de glace [...] qui ceda sous ses pieds [11, c. 145] вместо: ...qui avait cede.;

Quand ses yeux apprivoiserent l'obscurite, elle distingua [...] les contours d'une isba assoupie [11, c. 127] вместо: ... eurent apprivoise...;

C'est seulement lorsque nous nous engageames dans la steppe qu'elleparla [11, c.249] вместо: ...lorsque nous nous fumes engages...

2. Употребление Passe simple вместо imparfait

Ce jourr la, alors que je posai une question a Charlotte ma langue fourcha [11, c. 243] вместо: ... Posais...

3. Изъявительное и условное наклонение (indicatif reel et conditionnel)

« Et si c’est ma partenaire elle-mime, pensai-je subitement, qui a voulu me heurter exprёs ? [11, c. 207] вместо: Et si c'etait ma partenaire qui avait voulu...

Глаголы направленного движения: aller-venir, amener-emmener, rentrer, retourner и др.

1. Употребление глаголов движения без учета «направленности движения»:

Elle retourna [...]a Paris en y amenant Charlotte [11, c. 63] вместо: ...emmenant...;

Cette femme [...] vient de quitter son jeune amant et se prepare maintenant a revenir chez elle [11, c.105 ] вместо: .rentrer chez elle...;

Un soldat blesse dans notre hopital. Il avait peur de revenir au front [11, c. 19] вместо: .. .retourner...;

Je suis retournee en France [11, c. 280] вместо: ...revenue...

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Venir a Saranza...[11, c.285] вместо: ... aller, se rendre a...

Деепричастие (Le gerondif)

1. Употребление деепричастия с предлогом en.

Je me precipitai sur lui, la main tendue, en pressentant deja sous la paume le chatouillement de ses ailes veloutees [11, c.16] вместо: ...

pressentant.;

Nous nous installames a cote d'elle en imitant nos veillees sur le balcon [11, c.54] вместо: ... imitant...

Личное местоимение

1. Отсутствие возвратного местоимения перед конструкцией «глагол + a soi-meme»

...le temps ou, honteux de l'avouer a moi-mime, je me rejouissais de ibsence de ma mёre [11, c. 177 ] вместо: вместо .de me l'avouer a moi-mime ... ;

Je ne sais pas comment expliquer tout cela a moi-meme [11, c.230] вместо: .. .m'expliquer a moi-mime ...

Примеры отклонений от нормы французского языка в романе А.Макина, как мы видим, соответствуют практически всем основным случаям системных расхождений между французским и русским языком [2, c. 21 -25]. Данный факт служит убедительным подтверждением того, что грамматические «особенности» языка «Французского завещания» не особый авторский прием, а продукт межъязыковой интерференции. Существенно, что в переводах с русского, выполненных французскими переводчиками, не зафиксировано ошибок, подобных тем, которые регулярно повторяются в языке А. Маки-

на, например, в переводах романов Ф.М. Достоевского, выполненных французскими переводчиками П. Паскалем [8] и Е. Гертиком [9].

В качестве практических выводов изложенного выше материала мы предлагаем следующие методические положения и рекомендации, направленные на снижение уровня интерференции со стороны родного языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков.

1. Характер переводческих ошибок, возникающих в результате интерференции, обусловлен языковыми и экстралингвистическими факторами, которые необходимо учитывать в переводе.

2. Интерференция в переводе проявляется на всех уровнях языковой системы. Наиболее ярко она обнаруживает себя в переводе с родного языка на иностранный, а также в случае системных расхождений между контактирующими языками. На грамматическом уровне языка каждому виду регулярных ошибок в языке перевода соответствует грамматическое явление в языке оригинала.

3. Так как отклонения от грамматической нормы переводного языка являются регулярными, целесообразно группировать тренировочные упражнения с учетом частотности грамматических ошибок в переводе.

4. Большая часть ошибок на грамматическом уровне возникает в результате неосознанного переноса норм родного языка в язык перевода. По этой причине оправдано применение в практике обучения тренировочных упражнений, направленных на формирование навыка переключения в переводе по отдельно взятой грамматической модели.

5. Так как характер интерференции обусловлен спецификой доминантного языка в переводе, необходимо учитывать направленность перевода. Обучение переводу с русского языка на

иностранный и переводу с иностранного языка на русский следует осуществлять как обучение разным видам перевода.

6. Эффективным средством обучения переводчиков служит компаративный анализ текста подлинника и текста перевода. Данная форма работы с текстом не только формирует устойчивые представления о норме переводного языка, но и учит тому, как избежать «буквализмов» в переводе.

Мы полагаем, что нельзя полностью избежать межъязыковой интерференции, как нельзя представить переводчика, в сознании которого языки были бы изолированы и никогда не соприкасались. Вместе с тем мы считаем, что правильная организация процесса профессиональной подготовки способна снизить частотность ошибок в речи, вызванных межъязыковой интерференцией.

Если данная статья привлечет интерес читателей к проблеме межъязыковой интерференции в переводе или убедит практически работающих преподавателей в необходимости учитывать данное явление в обучении, мы будем считать свою задачу выполненной.

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. -Москва: «Академия», 2004. - 352 с.

2. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. -М.: «Интердиалект+», 1999. - 460 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. редактор В.Н. Ярцева.- 2-е изд., дополненное. - М.: Большая российская энциклопедия», 2002. - 709 с.

4. Макин А. Французское завещание / Пер. Ю. Яхниной и Н. Шаховской // Иностранная литература. 1996. № 12

5. Миньяр-Белоручев Р.К.

Общая теория перевода и общий перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

6. Рубинс М. Русско-французская проза Андрея Макина // «НЛО». - 2004. -№ 66. - с. 208 - 229

7. Beaumier J.-P. Andrei Makine: une penetrante harmonie du visible // Nuit blanche. 1996. № 65. P. 43.

8. Dostoievski F.M. Crime et chatiment, trad. de P. Pascal. Paris, Garnier, 1961

9. Dostoievski F.M.Les Freres Karamazov, trad. de E. Guertik. Paris, Le

Livre de poche, 1972

10. Ferrand M. Le franfais d’un prix Goncourt vu par un russisant // La Revue russe. 2001. № 20. P. 83-97

11. Makine A. Makine. Le testament franfais. Paris, Mercure de France, 1995

12. Melat H. Andrei Makine: Testament franfais ou testament russe? // La Revue russe. 2002. № 21. P. 46-47

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.