Научная статья на тему 'МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ БЕСТИАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ЗВУЧАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ БЕСТИАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ЗВУЧАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексико-семантические группы глаголов / бестиальные глаголы / перевод / lexical-semantic group of verbs / bestial verbs / translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брагарник-Станкевич О.С.

В данной статье автор ставит своей целью проанализировать межъязыковые эквивалентные отношения бестиальных глаголов с семой «звука» в английском и русском языках. Выбранная лексико-семантическая группа (глаголы звучания) представляет несомненный интерес для исследователей языка, поскольку звук как элемент объективной реальности играет значительную роль в познании человеком окружающей действительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERLANGUAGE EQUIVALENCE OF SOUND BESTIAL VERBS IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

In this article, the author aims to analyze the interlanguage equivalence of sound bestial verbs in the English and Russian languages. The lexical-semantic group selected is of undoubted interest of language researchers, because sound as the element of the objective reality plays a significant role in the accepting knowledge in the surrounding human reality.

Текст научной работы на тему «МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ БЕСТИАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ЗВУЧАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

серце) - «мщно заволодгга чи!ми-небудь почут-тями» [9, 148]; в) бюморфний: «Правда, тсля того пару ночей проревша, як дурепа, в подушку, i от маеш — знову зарибу грошт [2, 121] (пор.: знов за рибу грош() - «невщступно наполягати на чому-не-будь, настирливо повторювати те саме» [9, 200]. Як доводить фактичний матерiал, «компонент ФО не лише вщтворюе елементи та риси культурно -нацю-нального свггобачення, але й формуе !х. Кожна ФО, якщо вона мiстить культурну конотацш, робить свiй внесок у загальну моза!чну картину нацюналь-но! культури» [5, 87].

Висновки. Отже, вивчення фразеолопчно! ре-презентацп предметного коду культури в укра!нсь-кш жiночiй прозi початку ХХ1 столитя вказуе на конкретнiсть нацiонального свггогляду, що вира-жено в рiзних уявленнях сучасного укра!нця про будь-який предмет, спiввiдносний iз речовими суб-станцiями.

Перспективи подальших дослiджень убача-емо в грунтовному вивченнi особливостей коду-вання культури у фразеолопчнш палiтрi сучасно! украшсько! жшочо! прози, у як1й домiнуватиме ро-зповвдь про свiтле почуття - кохання.

Список л1тератури

1. Березович Е.Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования / Елена Львовна Березович. - М.: «Индрик», 2007. - 600 с.

2. Корнш Дара. Тому, що ти е / Дара Корнш. - Харшв: Книжковий «Клуб Сiмейного Дозвiлля», 2012. - 240 с.

3. Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) / В.В. Красных // Язык,

сознание, коммуникация: Сб. статей. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 19. - С. 5-19.

4. Левченко О. М. Етнолшгвютика та лшгво-культуролопя: специфжа об'екта й завдань / О. М. Левченко // Вюник Харшвського нацюналь-ного ушверситету iM. В. Н. Каразша. - №787. - Се-рiя: Фiлологiя. - Вип.52. - Харшв: Вид-цтво ХНУ iM. В. Н. Каразша, 2007. - С.12-16.

5. Маслова В.А. Лингвокульторология / В.А. Маслова. - М.: Изд. центр «Академия», 2001.

- 208 с.

6. Пименова М.В. Коды культуры и проблема классификации концептов / М.В. Пименова // Язык. Текст. Дискурс / [под. ред. проф. Г. Н. Манаенко]. -Ставрополь, 2007. - С. 79-86.

7. Савченко Л.В. Феномен етнокодiв духовно! культури у фразеологи украшсько! мови: етимо-лопчний та етнолшгвютичний аспекти: монографiя / Л. В. Савченко. - Омферополь: Доля, 2013. - 600с.

8. Селiванова Олена. Сучасна лшгвютика. Термшолопчна енциклопедiя / Олена Селiванова. -Полтава: Довшлля - К, 2006. - 716 с.

9. Фразеолопчний словник укра!нсько! мови [укл. В.М. Бiлоноженко та iн.] / В.М. Бшоноженко

- К.: Наукова думка, 1999. - 984 с.

10. Чибор 1.С. Репрезентащя мiфологiчного ет-нокоду культури в укра!нськш фразеологй' / I. С. Чибор: автореф. дис. ... канд. фшол. наук: [спец.] 10.02.01 «Укра!нська мова». - Чернiвцi, 2016. - 20 с. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http: www.chnu.edu.ua/res//chnu/chnu news/.../Aref Chib or.pdf

Брагарник-Станкевич О.С.

БГУ г. Минск, ст. преподаватель факультета социокультурных коммуникаций

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ БЕСТИАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ЗВУЧАНИЯ В

РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

INTERLANGUAGE EQUIVALENCE OF SOUND BESTIAL VERBS IN THE RUSSIAN AND

ENGLISH LANGUAGES

Bragarnik-Stankevich O.S., BSU, senior lecturer

АННОТАЦИЯ

В данной статье автор ставит своей целью проанализировать межъязыковые эквивалентные отношения бестиальных глаголов с семой «звука» в английском и русском языках. Выбранная лексико-семантическая группа (глаголы звучания) представляет несомненный интерес для исследователей языка, поскольку звук как элемент объективной реальности играет значительную роль в познании человеком окружающей действительности.

ABSTRACT

In this article, the author aims to analyze the interlanguage equivalence of sound bestial verbs in the English and Russian languages. The lexical-semantic group selected is of undoubted interest of language researchers, because sound as the element of the objective reality plays a significant role in the accepting knowledge in the surrounding human reality.

Ключевые слова: лексико-семантические группы глаголов, бестиальные глаголы, перевод

Keywords: lexical-semantic group of verbs, bestial verbs, translation

На современном этапе развития лингвистической науки слово изучается неразрывно от языковой системы. Накопленный лингвистический опыт показывает, что наиболее плодотворным путем

изучения словарной системы языка является выделение и описание лексико-семантических групп слов [7, с. 1]. Сегодня лексико-семантические группы слов рассматриваются как сложные и мно-

гоаспектные явления, обусловленные экстралингвистическими, социолингвистическими и языковыми параметрами [6, с. 3].

Актуальность данного исследования определяется тем, что последовательное изучение и описание различных лексико-семантических групп русского и английского языков являет собой необходимое условие для дальнейшего развития лексикологии, практической лексикографии, линг-водидактики и всего языкознания в целом. В этом аспекте бестиальная глагольная лексика представляет значительный интерес как с точки зрения отражения в семантике глаголов группы экстралингвистической действительности, так и в плане дальнейшего накопления материала для решения различных проблем полисемии, компонентного анализа, лексической стилистики и других разделов семасиологии и лексикологии [7, с. 1].

Бестиальная глагольная лексика включает глагольные предикаты, приписывающие референтно-таксономическому классу имен «животные, птицы, насекомые» свойственные им динамичные признаки действия, процесса и состояния.

В данной статье автор ставит своей целью проанализировать межъязыковые эквивалентные отношения бестиальных глаголов с семой «звука» в английском и русском языках. Выбранная лексико-се-мантическая группа (глаголы звучания) представляет несомненный интерес для исследователей языка, поскольку звук как элемент объективной реальности играет значительную роль в познании человеком окружающей действительности [4, с. 3].

Глаголы звучания образуют в русском и английских языках особый пласт лексики. Это обусловлено их грамматической и лексической вариативностью. [2]

Выделенные глаголы русского и английского языков можно условно разделить на три подгруппы:

1) глаголы, обозначающие звуки домашних и диких животных;

2) глаголы, обозначающие звуки птиц (домашних и диких);

3) глаголы, обозначающие звуки остальных живых существ (земноводных, пресмыкающихся, насекомых) [3, с. 9-10].

Рассмотрим каждую из групп подробнее.

А) Глаголы, обозначающие звуки домашних и диких животных, включают такие глаголы, как:

трубить (когда речь идет о крупных животных, таких как слон, лев, медведь и т.д.) - chatter (обезьяны), roar (львы, тигры), trumpet (слоны), bell (олени);

лаять, брехать, тявкать, гавкать, выть, скулить (жалобно подвывать) - bark, yelp, bay (собаки, щенки, лисы);

мяукать, мурчать - mew, purr (коты);

игогокать (о лошадях) - whinny;

мычать - moo;

блеять - low, bellow (коровы и крупный рогатый скот), bleat (козлы, овцы);

визжать, пищать (обычно о мелких животных) - squeal, squeak;

хрюкать - grunt (верблюды, свиньи); реветь, рычать, рыкать (рычать время от времени), рявкать (рычать отрывисто), ржать, гоготать, цокать (о белках), фыркать, сопеть - gibber, howl, neigh, snort, thump, ruckle, wail, chitter, flop, babble, ruff, toot, gargle и т.д. [8, 9]

В своем подавляющем большинстве такие глаголы имеют звукоподражательный характер, что позволяет отнести их к разряду ономатопов. По количеству лексических единиц данная группа может быть отнесена к самой многочисленной.

Б) Глаголы, обозначающие звуки птиц (домашних и диких), включают такие глаголы, как: щебетать (о ласточках, щеглах) - warble; кудахтать, клокотать, квохтать, кукарекать (о курах и некоторых других птицах) - gargle;

ухать, стонать - sing, scream, cry (совы, чайки, орлы);

куковать, ворковать, воркотать, турлыкать - cuckoo, coo (попугаи, воробьи, голуби);

гагакать, курлыкать (обычно о журавлях) -gabble, hiss (гуси, лебеди);

петь, распевать, звенеть (звонко петь), заливаться, кричать, гукать, голосить, крякать, гоготать, клектать, каркать, урчать (о коноплянках), свистеть, свиристеть (о чибисах), скрипеть, щелкать, трещать, цокотать, стрекотать, тенькать, тюлюлюкать (о куликах), чирикать, цокать, цыркать, хрипеть и т.д. - crow, hoot, moan, cluck, bubble, crow, croak, caw (вороны), quack (утки), cackle, clap (пингвины), whistle, tweet, clatter, boom, yirr, sob, bombilate, chirr, spit, croon, toot, howl, yelp, ruff и т.д. [8, 9].

Большинство глаголов этой подгруппы тоже являются звукоподражательными.

Практически половина исследуемых языковых единиц имеет по одному эквиваленту значения в русском языке: croak - каркать, gaggle - гоготать, clack - кудахтать, chim - щебетать, clook - кудахтать, crow - кукарекать; у остальной части глаголов выявлено по два эквивалента: cawk - каркать, кричать, tweet - щебетать, чирикать, quak - каркать, крякать, peep - чирикать, пищать; у некоторых глаголов есть три эквивалента: chrip - чирикать, щебетать, гоготать, cackle - кудахтать, квохтать, клохтать, chirrup - щебетать, чирикать, стрекотать, chuckle - готать, кудахтать, клекотать; только у одного глагола имеется четыре эквивалента: chatter - стрекотать, щебетать, трещать, тараторить.

Многие английские глаголы даны в словаре с пометой «диалектное»: chitter - чирикать, clock -кудахтать, chirm - щебетать, что указывает на специфическое употребление глагола исключительно в местной народной речи. Некоторые глаголы имеют пометы «редкое», «областное», «просторечное», «устаревшее»: chirm - чирикать (диал., уст.), chatter - (редк.) щебетать, стрекотать. [5, с. 37]

В) Глаголы, обозначающие звуки остальных живых существ (земноводных, пресмыкающихся,

насекомых), включают следующие лексические единицы:

квакать, турлыкать (о лягушках) - croak; трещать, стрекотать, звенеть (о мухах, жуках) - drone, bumple, ring, chirrup, whirr, pipe, churr;

пищать, цыкать, тикать, цыркать (о сверчках, кузнечиках) - chirp, sing , clack, chirr, stridulate;

шипеть, жужжать, гудеть (о пчелах, шмелях) - hum, buzz;

зудеть, пилить (о сверчках) и т.д. - hiss (змеи), squeak, whine, bat, batter, scrunch и т.д.[8, 9]

В своем большинстве и эти глаголы могут быть отнесены к разряду звукоподражательных. По количеству лексических единиц данная группа может быть отнесена к самой малочисленной.

Итак, вышеприведенный материал приводит нас к мысли о том, что у большей части исследуемых глаголов выявляются полные или абсолютно эквивалентные значения, то есть эквивалент полностью передает понятие, выраженное значением исследуемого глагола. В меньшем количестве мы имеем дело с частичными эквивалентами, передающими в совокупности одно значение входного слова словаря.

Кроме частных эквивалентов следует отметить и связанные эквиваленты, которые в своем значении как бы привязаны к определенному контексту, на что указывает помета в скобках, и выражают понятия слова-оригинала только в том его значении, к которому отнесен эквивалент. Например, эквиваленты chrip - кричать (о птице) и chuck - клохтать, квохтать (о курице) в значении 'производить звук птицей' являются связанными. [5, с. 37]

Небольшая часть исследуемых глаголов при обратном переводе с русского на английский язык и с английского на русский язык дает исходный глагол: coo - ворковать - coo, twitter - щебетать, чирикать - twitter. В данном случае речь идет о симметричных отношениях, когда перестановка эквивалентов не ведет к изменению последних. Большая часть эквивалентов среди глаголов рассматриваемого типа не дает в обратном переводе исходный исследуемый глагол.

Таким образом, рассмотрение лексического состава глаголов звучания бестиальной глагольной лексики русского и английского языков позволяет сделать вывод о том, что в состав указанной группы в большинстве своем входят глаголы звукоподражательные, то есть ономатопы, которые образуют

сложную лексическую систему в языке. В результате проведенного анализа рассмотрен количественный и качественный состав межъязыковых экивалентов, а именно наличие у исследуемых английских глаголов одного и более эквивалентов значения в русском языке; отмечены полные, частичные и связанные эквиваленты; выявлены переводные возможности взаимозаменяемости глаголов с определенными значениями, что еще раз доказывает сложность изучения лексического состава языка.

Список литературы

1. Bragarnik-Stankevich, O. Bestial Sound Verbs In English Verbal Lexicon / О.С. Брагарник-Станкевич// Единый всероссийский научный вестник № 5 (май), Часть 2. - М.: Издательский центр «Всероссийское научное содружество», 2016. - 140 с. - С. 51-53

2. Bragarnik-Stankevich, O. Sound Verbs In Russian Verbal Lexicon / O. Bragarnik-Stankevich// Wschodnioeuropejskie Czasopismo Naukowe: miesiecznik naukowy # 8, czesc 3. - Warszawa, Polska, 2016. - 162 st. - St. 23-25

3. Васильев, Л.М. Семантика глаголов звучания в современном русском языке // Системные отношения в лексике и методы их изучения / Башк. гос.ун-т им. 40-летия Октября. - Уфа, 1977. - 143 с. - С. 3-18

4. Виноградова, Т.В. Семантика и синтаксис английских глаголов, выражающих понятие непроизвольного звучания: автореферат дисс. ... кандидата филол. наук: Нижегор. гос. ун-т им. Н.А. Добролюбова. - Н. Новгород, 1999. - 20 с.

5. Винокурова В.Н., Выздога Л.К., Игнатова С.А. Сопоставительная лексикология английского и русского языков / МГПИИЯ. - Мн., 1986. - 84 с.

6. Фролова, В.А. Фаунонимические глаголы современного немецкого языка / В.А. Фролова. -Чебоксары: ЧГПУ, 2005. - 221 с.

7. Чудинов, А.П. Лексика существования в современном русском языке: Автореф. ... канд. филол. наук. - М., 1979. - 16 с.

8. Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman. Pearson Education Limited, 2000

9. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, Т. 1-4, 19811984.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.