Научная статья на тему 'Межъязыковая асимметрия фразеологизмов немецкого и русского языка на материале анимализмов)'

Межъязыковая асимметрия фразеологизмов немецкого и русского языка на материале анимализмов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
379
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИММЕТРИЯ / АСИММЕТРИЯ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / АНИМАЛИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коршунова Наталья Георгиевна, Федорчук Ирина Андреевна

Статья посвящена исследованию межъязыковой асимметрии русского и немецкого языков. В статье представлены типология анимализмов немецкого и русского языка и их сопоставительный анализ с позиции межъязыковой асимметрии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Коршунова Наталья Георгиевна, Федорчук Ирина Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межъязыковая асимметрия фразеологизмов немецкого и русского языка на материале анимализмов)»

не информационная, а эмоциональная. Они передают отношение героинь и самого автора к данным ситуациям, поэтому важно сохранить оригинальный текста, а основной смысл дать в не отвлекающих внимание реципиента субтитрах.

Однако в целом перевод фильма является гармоничным. Из отзывов и рецензий мы можем сделать вывод, что общий смысл и идея фильма оказались понятными всем зрителям.

Список литературы

1. БойерА. Dreams in Ivan's Childhood and Dawns Here Are Quiet [Электронныйресурс]. - URL: http://russiainww2byboyer.voices.wooster.edu/dreams-in-ivans-childhood-and-dawns-here-are-quiet-226/ (датаобращения: 01.02.2016)

2. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М.Ф. Решетникова. - 2006. - № 3. - С. 141-144.

3. Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. -Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2004. - 163 с.

4. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблема киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. — 92 с.

© Залазаева М.А., 2016

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ АНИМАЛИЗМОВ)

Наталья Георгиевна Коршунова

канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: natigon@yandex.ru

Ирина Андреевна Федорчук

студентка гр.748 факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: bat6721@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена исследованию межъязыковой асимметрии русского и немецкого языков. В статье представлены типология анимализмов немецкого и русского языка и их сопоставительный анализ с позиции межъязыковой асимметрии.

Ключевые слова: симметрия, асимметрия, межъязыковая асимметрия, фразеология, фразеологизм, анимализм.

Через всю многовековую историю человеческого творчества проходит понятие симметрии. С симметрией мы встречаемся везде: в природе, технике, науке, искусстве. Она существует не только в макромире, но и присуща микро-и мегамиру. Симметрия, понимаемая в самом широком смысле, противостоит хаосу, беспорядку, она наблюдается везде, где есть упорядоченность.

Симметрия - понятие, отражающее существующий в природе порядок, пропорциональность и соразмерность между элементами какой-либо системы или объекта природы, упорядоченность, равновесие системы, устойчивость, т. е. некий элемент гармонии.

С понятием «симметрия» неразрывно связано такое понятие, как «асимметрия». Следует отметить, что симметрии до недавнего времени отводилось ведущее место в науках, а асимметрии - подчиненное. Достаточно упомянуть геометрию. Из геометрии известно, что если фигура не имеет ни одного элемента симметрии, то она называется асимметричной. Явление асимметрии рассматривается как полное нарушение и/или отсутствие всех известных элементов симметрии. Симметрия как объективный признак красоты, как необходимый элемент гармонии проходит через всю историю искусств. Но, как и во всем, абсолютизация одной идеи не может привести к совершенству.

Асимметрия изучалась в таких же науках, как и симметрия: в геометрии, физике, химии и биологии, а также в архитектуре и искусстве. Родоначальник термина «асимметрия» - древнегреческий скульптор Пифагор Регийский. Активно асимметрию рассматривали при изучении полушарий головного мозга во Франции в ХУШ в.

Асимметрия как противопоставление симметрии - это неравномерное, несоразмерное положение. «Асимметрией называется категория, которая обозначает существование и становление в определенных условиях и отношениях различий и противоположностей внутри единства, тождества, цельности явлений мира»[2, с. 120].

Асимметрия подробно изучалась в лингвистике такими учеными, как Ф. де Соссюр, Ю.С. Маслов, С.О. Карцевский, Л. Ельмслев, В.Г. Гак.

С.О. Карцевский отмечал, что внутренняя часть знака представляет собой симметричную структуру: одно означающее и связанное с ним одно означаемое. Иными словами, знак оказывается симметричным по своему устройству. Однако специфика языкового знака заключается в том, что симметричным он является лишь в начале своего существования. Развитие языкового знака в процессе его функционирования приводит, следовательно, к появлению асимметричного дуализма, т. е. означающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная; означаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак [3, с. 90].

Иными словами, одной фигуре плана содержания не обязательно должна соответствовать одна фигура плана выражения и наоборот.

Изучение асимметрии в лингвистике продолжал советский и российский лингвист В.Г. Гак. В своей работе, посвященной асимметрии, он определяет,

во-первых, специфику функционального аспекта понятия асимметрии в лингвистике и, во-вторых, особое выделение внутри него двух «феноменов» -ядра и периферии и отношений означающего и означаемого. Ученый отмечает, что «асимметрия в языке - это отступление от упорядоченности, регулярности, единообразия в строении и функционировании языковых единиц, отражающее одну из основных особенностей строения и функционирования естественного языка»[1, с. 47].

Асимметрия в соотношении означаемых и означающих проявляется в сфере системы, структуры и функционирования. Асимметрия системы заключается в неравномерности развития ее сопоставимых звеньев.

Далее В.Г. Гак переходит к исследованию структуры асимметрии. Она проявляется в нарушении соотношения означаемого и означающего. Это приводит к появлению полисемии и синонимии. Этот наиболее распространенный тип асимметрии охватывает лексику, грамматику, орфографию и уровни языка.

Само развитие языка порождает асимметрию - неравномерность развития языковых элементов, отдельных сторон языка или родственных языков.

В сопоставительном аспекте асимметрия проявляется в расхождении между языками на различных уровнях. Такая асимметрия называется межъязыковой асимметрией, отражающей языковые функциональные диспропорции языковых единиц в сравниваемых языках. Межъязыковая асимметрия свойственна всем системам и уровням языка, следовательно, она может проявляться во фразеологии.

Фразеология - это раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения, а также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значение, их специфику, обладающие устойчивостью, воспроизводимостью, целостностью.

По вопросу о том, что такое фразеологизм, у исследователей имеется множество мнений, при этом они считают, что в разных языках существует разный состав фразеологических единиц, что уже является указанием на межъязыковую асимметрию.

Согласно определению во фразеологическом словаре русского языка «фразеологизм, или фразеологическая единица, идиома - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняет функцию описания и оценки предмета, явления. Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска» [4, с. 7].

Нас заинтересовал анализ такой группы фразеологизмов, как анимализмы.

Анималистические фразеологизмы появились благодаря наблюдению людей за повадками и внешностью животных, а также животным, но само отношение разное, оно зависит от той или иной культуры, традиций, быта страны.

Анимализмы могут нести явную и менее явную информацию о чертах животных. Фразеологизмы с наименованием животных отражают:

■ физические качества, возможности: сильный (выносливый) как медведь (stark wie ein Bär), чувствовать себя как рыба в воде (sich wie ein Fisch im Wasser fühlen);

■ внешний облик: черный как ворон (schwarz wie ein Rabe), козлиная бородка (der Bocksbart);

■ психические качества (черты характера): упрямый как осел (störrisch wie ein Esel), злой как змея (giftig wie eine Spinne);

■ интеллект: уставиться как баран на новые ворота (wie die Kuh vorm neuen Tor dastehen), хитрый как лиса (listig wie ein Fuchs);

■ повадки, умения, навыки: нем как рыба (schweigsam wie ein Stockfisch), повторять как попугай (alles wie ein Papagei nachsagen).

Изучая анимализмы русского и немецкого языка с позиции межъязыковой асимметрии, мы выделили три группы:

1) равнообъемные анимализмы,

2) анимализмы с частичными эквивалентами,

3) безэквивалентные анимализмы.

Равнообъемные анимализмы - это анимализмы, имеющие полные эквиваленты, т.е. при сопоставлении анимализмов русского и немецкого языка мы наблюдали симметричность лексического объема, семантического значения и смысла, например, в выражениях rot wie ein Krebs (красный как рак), stark wie ein Pferd (сильный как лошадь), schlau wie ein Fuchs (хитрый как лиса). Как в культуре России, так и Германии мы видим в анимализмах немецкого и русского языков признаки внешних, физических данных, характер животных одинаков. Указанные животные Германии от животных России не отличаются по данным параметрам, поэтому мы видим симметрию семантического значения внешности, физических данных и характера. Следовательно, мы видим здесь симметрию лексики и смысла.

Анимализмы с частичными эквивалентами - фразеологические единицы, которые имеют одинаковое значение, но различаются составом лексических компонентов, а следовательно, и внутренней формой, т. е. данный тип анимализмов имеет симметрию смысла и асимметрию лексики, например, в анимализмах die Katze läßt das Mausen nicht (кошка не оставит ловлю мышей) - как волка ни корми, он все в лес смотрит, der Bär schnappt stets nach Honig (медведь никогда не прочь отведать медку) - волк линяет, но нрава своего не меняет, hungrig wie ein Bär (голодный как медведь)- голодный как волк (собака) мы видим межъязыковую асимметрию на лексическом уровне, например, используются разные лексемы, обозначающие животных: ein Bär -волк, dieKatze - волк.

Анализируя данную группу анимализмов, мы видим, что за счет асимметрии лексического состава, семантического значения во фразеологизмах немецкого и русского языков сохраняется симметрия смысла. Попытка создания симметрии лексики и грамматики между подобными устойчивыми выражениями приведет к асимметрии смысла.

Безэквивалентные анимализмы - анимализмы, которые не имеют эквивалентов в другом языке и характеризуются отношением внеположенности, т. е. данные понятия не имеют общего объекта. Такие фразеологические единицы чаще всего остаются за рамками двуязычных фразеологических словарей, именно по этой причине можно только объяснить значение, например, анимализмы, не имеющие полных или частичных эквивалентов, но их значение можно объяснить: пойти к чертям собачьим - sich überschlagen, попал как кур во щи -in der Klemme sein, барашек в бумажке - die Bestechung für einen Beamten, jemand hat Schwein - кому-либо везет, ein alter Hase - опытный работник, kein heuriger Hase mehr sein - стать взрослым, самостоятельным человеком.

В эту же группу входят и анимализмы русского языка, не имеющие эквивалентов в немецком языке, и их значение приводит к затруднению в понимании. Такие анимализмы имеют фольклорное происхождение. Некоторые фольклорные устойчивые выражения необходимо искать в немецких источниках, например, собачий вальс, отставной козы барабанщик, выдрать как Сидорову козу, тамбовский волк тебе товарищ.

В приведенных выше анимализмах русского языка мы наблюдаем абсолютную межъязыковую асимметрию. Она выражается в том, что в немецком языке не существует симметричных по смыслу эквивалентов, поэтому необходимо их описание.

Статистику эквивалентности анимализмов русского и немецкого языка мы вывели в приведенный ниже график.

100% 70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

Полные Частичные Безз к ви валентные

Как показало исследование, пары фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, на 25 % составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т. е. наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.

Наименьшую группу фразеологических пар (15 %) составляют фразеологизмы, которые являются частичными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецких идиомах не совпадает с его обозначением в русском языке.

Наибольшую группу (60 %) составляют фразеологизмы, не имеющие эквивалента с обозначением животного в немецком и русском языках.

Как показывает график, отсутствие фразеологических эквивалентов в русском и немецком языках с аналогичными или подобными обозначениями животных говорит в пользу национальной специфичности немецких и русских фразеологизмов.

Отсутствие полных эквивалентов приводит к затруднениям при изучении фразеологизмов, поэтому нам нужно рассматривать этимологическую сторону выражений с тем, чтобы правильно трактовать смысл.

Из-за недостаточного знания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике фразеологических единиц может быть допущено непонимание смысла фразеологизмов, а это ведет к неполному восприятию той информации, которая содержится в тексте.

Проблема изучения национальной специфики русского и немецкого языков базируется на фундаментальном положении о том, что процесс усвоения фразеологической системы должен начинаться с овладения межъязыковыми фразеологическими соответствиями - эквивалентами, которые возникают на основе жизненного опыта, универсальности законов мышления и совпадения некоторых форм образного видения у разных народов.

В последние годы существенно возрос интерес лингвистов к сопоставительному исследованию фразеологии генетически и типологически различных языков. В большинстве случаев изучаются общие и отличительные особенности фразеологических единиц в пределах определенных групп, полей и разрядов.

Сопоставительный анализ фразеологических единиц различных языков необходим для решения практических вопросов при идеографическом описании фразеологического материала разных языков.

Подводя итог, следует отметить, что сопоставительное изучение структуры фразеологических единиц в русском и немецком языках позволит получить более четкое представление о языковых процессах, а также о сходстве и различии в картине мира носителей данных языков.

Список литературы

1. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998, - 763 с.

2. Гончар Н.Г. Асимметрия в языках и культурах // Вестник Пермского университета. - 2007. - № 2. - С. 120-125;

3. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. Ч. 2. - М., 1965, - 238 с.

4. Фразеологический словарь русского языка. / под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967. - 335 с.

© Коршунова Н.Г., Федорчук И.А., 2016

64

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.