Научная статья на тему 'МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ ПАССИВНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)'

МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ ПАССИВНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
пассивные конструкции / вежливость / теория лингвистической вежливости / межкультурная коммуникация / речевые акты / прескриптивы / директивы / реквестивы / коммуникативная стратегия / passive constructions / politeness / theory of linguistic politeness / intercultural communication / speech acts / prescriptions / directives / requestives / communicative strategy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.В. Комлева, А.З. Ишмухаметова

В статье рассматриваются межкультурные особенности выражения вежливости пассивными конструкциями в немецком и английском языках. Авторы доказывают, что некоторые директивные речевые акты (прескриптивы, реквистивы, суггестивы), выраженные пассивными конструкциями, являются наиболее востребованными для сохранения вежливости в процессе коммуникации. Это становится возможным, по мнению авторов, за счет элиминации агенса, свойственной немецким и английским пассивным конструкциям, вывода адресанта побуждения в подтекст и имплицитного побуждения адресата к действию, что способствует смягчению иллокутивной силы некоторых видов директивных речевых актов и уменьшению их категоричности. Это позволяет сохранить позитивную тональность общения и обеспечить успешный акт коммуникации. Пассивные конструкции являются одним из наиболее эффективных языковых средств формирования гармоничного коммуникативного взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERCULTURAL FEATURES OF THE EXPRESSION OF POLITENESS IN PASSIVE CONSTRUCTIONS (BASED ON THE MATERIAL OF GERMAN AND ENGLISH)

The article examines intercultural features of the expression of politeness in passive constructions in German and English. The authors prove that some directive speech acts (prescriptives, requestives, suggestive), expressed by passive constructions, are the most in demand for maintaining politeness in the communication process. This becomes possible, according to the authors, due to the elimination of the agent inherent in German and English passive constructions, the withdrawal of the addressee of the motivation into the subtext and the implicit motivation of the addressee to act, which helps to mitigate the illocutionary force of some types of directive speech acts and reduce their categoricity. This allows maintaining a positive tone of communication and ensure a successful act of communication. Passive constructions are one of the most effective linguistic means of forming harmonious communicative interaction.

Текст научной работы на тему «МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ ПАССИВНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)»

терацию # (лавка) - Фан как сему соединил со словом хлеб. Но сложное слово хлебфан не встречается в русском языке.

С точки зрения грамматических категорий русский язык имеет чрезвычайно богатые морфологические изменения, и большинство его грамматических категорий (таких как род, число, падеж и т. д.) отсутствуют в китайском языке. Например, слоган McDonald's I'm ¡ovin' it на русский язык переводится как «Вот что я люблю». Глагол «любить» употребляется в форме несовершенного вида, первого лица, единственного числа, настоящего времени «люблю». Глагол ШЖ в китайском переводе &МШЖ (Мне просто нравится) не имеет морфологических изменений. Кроме того, в оригинальном тексте I'm ¡ovin' it используется настоящее продолженное время. В русском языке - настоящее. В китайском языке времена обычно выражаются путем добавления функциональных слов, таких как «Ш (в процессе)» и 7 (уже), или слов, указывающих на время, таких как (сегодня) и (завтра).

Синтаксические отношения в китайском языке в основном выражаются через служебные слова и порядок слов, а в русском языке - через флексии самих слов [8]. Например, ювелирный магазин «Ювелирторг» в Санкт-Петербурге разместил китайско-русский двуязычный рекламный плакат «Скидки на украшения с янтарем и кораллом» / ^Ш/^ЁШШ^Ш^. Исходный русский текст состоит из двух словосочетаний: «Скидки на украшения» и «украшения с янтарем и кораллом». В китайском переводе сохраняется порядок слов в оригинальном русском тексте, то есть центральное слово ffifà (скидка) стоит перед определительным /¡S (на украшения), и центральное слово (украшения) находится перед определительным (с янтарем и кораллом).

В современном китайском языке определительное слово обычно ставится перед центральным, то есть используется порядок слов (с янтарем и кораллом) Ш№ (украшения) ffîfà (скидка). Хотя порядок китайских слов на данном плакате в целом не влияет на понимание, он не соответствует идиоматическим выражениям современного китайского языка, что приводит к неидеальному переводу.

Вывески магазинов как составляющие лингвистического ландшафта представляют собой письменные знаки в городском пространстве [9]. Порядок слов китайского и русского слов на двуязычных вывесках также различен. На китайском языке обычно сначала пишется название магазина, потом категория бизнеса. А на русском наоборот. Например, /Рисовая лапша "уминюань", Сотовый телефон "Мань Да".

На семантическом уровне при переводе слогана переводчик старается не допустить смысловых потерь [10] и сохранить в целевом тексте риторические приемы оригинального текста. Например, перевод слогана ИКЕА Here is idea,

Библиографический список

here is IKEA на китайском языке звучит как ЙШ;£, ЙЖШ (Есть идея, есть ИКЕА), на русский - «Есть идея - Есть ИКЕА». Риторические приемы придают лозунгам выразительность. Однако из-за асимметрии лексики более вероятно, что риторические средства, использованные в оригинальном тексте, не могут быть сохранены в процессе перевода, например: слоган US Airways Fly with us. В этом слогане использован каламбур: заглавная буква US - аббревиатура United states, а строчная us означает «мы». В русском переводе лозунга «Летайте с нами» каламбур не сохранился.

Таже проблема возникает и при переводе двуязычных вывесок. Например, в рекламной вывеске /Жестокие джинсы иероглиф W (штаны) в словосочетании (джинсы) был заменен его омофоном S (крутой), что одновременно отражает сферу деятельности магазина (джинсы) и характеристики товара (крутой). В русском переводе каламбур отсутствует Кроме того, сложность перевода вызвана также полисемией: Sозначает не только «крутой», но и «жестокий». В русском переводе было использовано неправильное значение.

С точки зрения грамматической семантики при письме в китайском языке пробела между словами нет в отличие от русского языка, где он присутствует. Имена существительные, имена прилагательные и местоимения в китайском языке не меняют рода, числа и падежа и глаголы не спрягаются в зависимости от времени или лица [11]. Поэтому при переводе длинных фраз или предложений с китайского на русский часто возникают проблемы, связанные с семантикой. Например, в двуязычной вывеске /Площадка для отдыха

пивоснежинки из-за отсутствия пробела между китайскими словами и отсутствия падежей трудно различить, какие китайские иероглифы в оригинальном тексте образуют фразу, поэтому семантика при переводе изменилась. Приемлемым вариантом перевода будет, на наш взгляд, следующий: Площадка для отдыха «Пиво Снежинка».

Из приведенного анализа видим, что асимметрия китайского и русского языков отражается в процессе сравнения исходного текста и перевода и представляется как причина недопонимания вследствие его ошибок при переводе рекламных текстов. С фонетической точки зрения особенности рекламного текста влияют на его восприятие целевыми потребителями. В процессе перевода переводчик старается избегать того, чтобы произношение переведенного текста звучало негативно (неблагозвучно) на целевом языке. На грамматическом уровне анализируются асимметрии морфологии, грамматических категорий и синтаксиса в паре языков китайский - русский, а также конкретные ошибки, вызванные различиями в словообразовании и порядке слов. На семантическом уровне анализируется влияние языковой асимметрии китайского и русского языков на лексическую семантику и синтаксическую семантику рекламных текстов.

1. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. Тверь, 2001.

2. Вендина Т.И. Введение в языкознание: учебное пособие для педагогических вузов. Москва: Высшая школа, 2001.

3. Воронцова И.И., Тагай Я.А. Психологическое влияние социолингвистических факторов на массовую аудиторию при переводе рекламных текстов на другой язык. Ар-тикульт. 2016; № 3 (23): 97-103.

4. Михайлюкова Н.В. Тексты вывесок как жанр рекламного дискурса (на материале языка г. Владивостока). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017; № 3-2 (69): 128-133.

5. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. Москва: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.

6. Го Ш. Теория функционального семантического поля в функциональной коммуникативной грамматике русского языка. Евразийские гуманитарные исследования (китайский и русский языки). 2021; № (03).

7. Сунь Ш. Русско-китайский словарь новых слов. Пекин: The Commercial Press, 2022.

8. Чжан X. Современная русская грамматика. Пекин: The Commercial Press, 2010.

9. Миронова Н.Н. Лингвистический ландшафт как объект междисциплинарных исследований. Москва: Издательство МГУ, 2023: 175-180.

10. Лаврентьева Е.К. Перевод слоганов имиджевой рекламы с английского языка на русский. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода, 2017; № 1: 64-73.

11. Чэнь Г Русско-китайские словосочетания и построение предложений. Пекин: The Commercial Press, 2004.

References

1. Bogin G.I. Obretenie sposobnostiponimat': Vvedenie v germenevtiku. Tver', 2001.

2. Vendina T.I. Vvedenie vyazykoznanie: uchebnoe posobie dlya pedagogicheskih vuzov. Moskva: Vysshaya shkola, 2001.

3. Voroncova I.I., Tagaj Ya.A. Psihologicheskoe vliyanie sociolingvisticheskih faktorov na massovuyu auditoriyu pri perevode reklamnyh tekstov na drugoj yazyk. Artikuit. 2016; № 3 (23): 97-103.

4. Mihajlyukova N.V. Teksty vyvesok kak zhanr reklamnogo diskursa (na materiale yazyka g. Vladivostoka). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2017; № 3-2 (69): 128-133.

5. Solncev V.M. Vvedenie v teoriyu izoliruyuschih yazykov. Moskva: Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 1995.

6. Go Sh. Teoriya funkcional'nogo semanticheskogo polya v funkcional'noj kommunikativnoj grammatike russkogo yazyka. Evrazijskie gumanitarnye issledovaniya (kitajskijirusskij yazyki). 2021; № (03).

7. Sun' Sh. Russko-kitajskij stovar' novyh slov. Pekin: The Commercial Press, 2022.

8. Chzhan H. Sovremennaya russkaya grammatika. Pekin: The Commercial Press, 2010.

9. Mironova N.N. Lingvisticheskij landshaft kak ob'ekt mezhdisciplinarnyh issledovanij. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 2023: 175-180.

10. Lavrent'eva E.K. Perevod sloganov imidzhevoj reklamy s anglijskogo yazyka na russkij. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda, 2017; № 1: 64-73.

11. Ch'en' G. Russko-kitajskie slovosochetaniya ipostroenie predtozhenij. Pekin: The Commercial Press, 2004.

Статья поступила в редакцию 01.05.24

УДК 811.11-112

Komleva E.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Foreign Languages, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: elena.v.komleva@gmail.com

Ishmukhametova AZ., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: alja150378@mail.ru

INTERCULTURAL FEATURES OF THE EXPRESSION OF POLITENESS IN PASSIVE CONSTRUCTIONS (BASED ON THE MATERIAL OF GERMAN AND ENGLISH). The article examines intercultural features of the expression of politeness in passive constructions in German and English. The authors prove that some directive speech acts (prescriptives, requestives, suggestive), expressed by passive constructions, are the most in demand for maintaining politeness in the com-

munication process. This becomes possible, according to the authors, due to the elimination of the agent inherent in German and English passive constructions, the withdrawal of the addressee of the motivation into the subtext and the implicit motivation of the addressee to act, which helps to mitigate the illocutionary force of some types of directive speech acts and reduce their categoricity. This allows maintaining a positive tone of communication and ensure a successful act of communication. Passive constructions are one of the most effective linguistic means of forming harmonious communicative interaction.

Key words: passive constructions, politeness, theory of linguistic politeness, intercultural communication, speech acts, prescriptions, directives, requestives, communicative strategy

Е.В. Комлеса, д-р филол. наук, проф., зав. каф. иностранных языков ФГБОУ ВО «ОГПУ», г. Оренбург, E-mail: elena.v.komleva@gmail.com

А.З. Ишмухаметоса, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «ОГПУ», г. Оренбург, E-mail: alja150378@mail.ru

МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ ПАССИВНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье рассматриваются межкультурные особенности выражения вежливости пассивными конструкциями в немецком и английском языках. Авторы доказывают, что некоторые директивные речевые акты (прескриптивы, реквистивы, суггестивы), выраженные пассивными конструкциями, являются наиболее востребованными для сохранения вежливости в процессе коммуникации. Это становится возможным, по мнению авторов, за счет элиминации агенса, свойственной немецким и английским пассивным конструкциям, вывода адресанта побуждения в подтекст и имплицитного побуждения адресата к действию, что способствует смягчению иллокутивной силы некоторых видов директивных речевых актов и уменьшению их категоричности. Это позволяет сохранить позитивную тональность общения и обеспечить успешный акт коммуникации. Пассивные конструкции являются одним из наиболее эффективных языковых средств формирования гармоничного коммуникативного взаимодействия.

Ключевые слова: пассивные конструкции, вежливость, теория лингвистической вежливости, межкультурная коммуникация, речевые акты, прескриптивы, директивы, реквестивы, коммуникативная стратегия

Ключевым условием эффективного коммуникативного взаимодействия и существенным элементом в установления атмосферы доверия и понимания в области межличностного и межкультурного общения является вежливость. Изучение этого аспекта представляется на сегодняшний день крайне актуальным, поскольку вежливость - это основополагающий аспект межкультурной коммуникативной компетенции, которую современная лингвистическая наука выделяет в отдельную проблему.

Цель нашего исследования заключается в изучении межкультурных особенностей выражения вежливости пассивными конструкциями в немецком и английском языках. Данная цель обусловила решение следующих задач исследования: доказать, что директивные типы высказывания, выраженные пассивными конструкциями, являются более толерантными и менее опасными для сохранения атмосферы вежливости в процессе коммуникации; определить, являются ли пассивные конструкции эффективным средством формирования гармоничного коммуникативного сотрудничества.

Теоретической базой для нашего исследования послужили труды зарубежных лингвистов по теории лингвистической вежливости П. Браун, С. Левинсо-на, а также работы отечественных языковедов - Ю.И. Власян, ПВ. Доморацкой, Т.В. Лариной, ПА. Остяковой [1-5]. Несмотря на большое количество работ в области гармонизации общения, роль пассивных конструкций в составе директивных речевых актов, реализующих вежливость, не рассматривается. Данное положение определяет новизну нашей работы. Теоретическая значимость работы состоит в расширении понимания функционирования пассивных конструкций в речи в аспекте теории вежливости, а также в раскрытии новых аспектов изучаемого вопроса. Практическая значимость заключается в возможности применения изученных особенностей пассивного залога в речи для сохранения статусных и психологических особенностей адресанта и достижения коммуникативного консенсуса.

Категория вежливости является одной из ключевых коммуникативных категорий. Под вежливостью следует понимать соблюдение правил общения с помощью применения коммуникативных стратегий, направленных на установление гармонии, взаимопонимания в общении и бесконфликтного взаимодействия. В случае нарушения правил вежливости и при использовании неуместных коммуникативных стратегий при построении высказывания возникает риск непонимания намерений собеседника и, как следствие, риск коммуникативной неудачи.

В этой связи важным для нашего исследования представляется один из ключевых аспектов теории лингвистической вежливости - понятие «ликоущем-ляющих речевых актов» (Face Threatening Acts) [3, с. 314], к которым относятся, в частности, некоторые директивные речевые акты (прескриптивы, реквистивы, суггестивы). Данные типы высказываний, по мнению исследователей, являясь изначально невежливыми, подвергают риску процесс коммуникации и ставят под угрозу свободу действий адресата. Характерной чертой директивных речевых актов, в отличие от недирективных речевых актов, является облигаторность выполнения требуемого от адресата действия. Другими словами, у адресата нет иного выбора, кроме как совершить действие, к которому его побуждают. На наш взгляд, в тех случаях, когда в речи присутствует необходимость употребления ликоущемляющих актов, для их формулировки следует выбирать такие языковые средства, которые способны нанести наименьший вред процессу коммуникации. Мы считаем, что одним из таких средств являются пассивные конструкции. В ходе исследования было установлено, что использование пассивных конструкций для выражения директивных речевых актов способствует более успешному процессу коммуникации, что становится реализуемым благодаря возможности пассива элиминировать агенс. Поэтому мы предлагаем рассматривать пассив-

ные конструкции как эффективное языковое средство реализации стратегии вежливости в процессе коммуникации, позволяющее смягчить и компенсировать наносимый адресату моральный ущерб, сохранить позитивную тональность общения и обеспечить тем самым успешное межличностное и межкультурное коммуникативное взаимодействие.

Стоит отметить, что при анализе директивных высказываний мы опираемся на классификацию, предложенную Е.И. Беляевой, которая, учитывая «статус адресанта и адресата, а также обязательность или необязательность предлагаемого действия, делит директивные высказывания на три типа: прескриптивы, реквестивы и суггестивы» [6, с. 128]. Обратимся к примерам директивных речевых актов, представленных в немецкой и английской художественной литературе.

Согласно Беляевой Е.А., «прескриптивы обязательны для адресата, адресат не имеет приоритета и не вправе выбирать, выполнять ли указанное действие или игнорировать его» [6, с. 130]. Кроме того, невыполнение действия влечет за собой возможное наказание. Поскольку директивные речевые акты предполагают вторжение в личное пространство адресата, использование пассивного залога позволяет снизить иллокутивную силу директивов и минимизировать степень воздействия на адресата, что происходит в примере, взятом из новеллы Г Грасса «Кошки-мышки»: «Unteroffizier Mahlke wird am Eingang verlangt!» [7, с. 120].

Употребление пассивной конструкции в прескриптивных речевых актах позволяет смягчить строгость и категоричность озвученного мастером регламента работы в мастерской: «Hier ist eine Werkstatt, und hier wird gearbeitet, nicht geplaudert» [8, с. 58].

«Здесь мастерская, и здесь работают, а не болтают». (Перевод здесь и далее по тексту наш - Е. К. и А. И.).

Содержание текста, из которого взят вышеприведенный пример (Г Гессе «Нарцисс и Гольдмунд»), позволяет установить очевидное статусное превосходство адресанта над адресатом («мастер - подмастерье»), что касается действия, к которому побуждают адресата, оно облигаторно (ученику необходимо строго соблюдать правила работы в мастерской). Но, даже имея власть над адресатом, говорящий не всегда находит необходимым демонстрировать свое статусное превосходство, а наоборот, сводит его к минимуму через стратегии уменьшения прямого воздействия. В данном примере в результате смягчения давления на адресата за счет употребления пассивной конструкции с элиминированным агенсом приказ формально трансформируется в правило, которое необходимо выполнять.

Следующий пример (Х. Филдинг «Бриджит Джонс») характеризуется статусным превосходством адресанта над адресатом («врач-диетолог - пациент»), облигаторностью выполнения действия, к которому побуждают адресата (соблюдать диету). Адресант пытается минимизировать свое позиционное превосходство употреблением пассивной конструкции, которая помогает смягчить прямое давление на собеседника и проявить уважение к его личному пространству. В результате этого директивный речевой акт воспринимается адресатом в виде правила, которому необходимо следовать, чтобы снизить вес (похудеть): Bridget, said the nurse, you are supposed to replace the meals with the protein products [9, с. 51].

«Бриджит, - сказала медсестра, - предполагается, что вы должны заменить прием пищи белковыми продуктами».

В следующем примере, взятом из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» также представлено статусное превосходство адресанта над адресатом («директор школы - ученики»), побуждаемое действие обязательно к выполнению (ученикам нельзя между занятиями использовать магию). Употребление английской пассивной конструкции в сочетании с модальным глаголом

should позволяет формально смягчить давление на адресатов и оформить приказ в виде правила, которое необходимо неукоснительно соблюдать в стенах данного учебного заведения: «I have also been asked by Mr. Filch to remind you all that no magic should be used between classes in the corridors» [10, с. 118].

«Мистер Филч также попросил меня напомнить вам всем, что между уроками в коридорах не следует использовать магию».

Далее нами рассматривается отрывок из романа К. Стоккет «Прислуга», в котором представлено статусное превосходство адресанта над адресатом («мать - дочь»), действие, к которому побуждают адресата (дочери нельзя вылезать из кроватки), облигаторно. Кроме этого, контекст, фоновые знания и описанные в отрывке невербальные средств общения (look down at, shake her finger) позволяют выявить пренебрежительное отношение к адресату (отсутствие ласки со стороны матери по отношению к ребенку, применение методов насилия в воспитательных целях). Пассивная конструкция способствует смягчению прямого давления на адресата: «Miss Leefolt look down at her, start shaking her finger. Mae Mobley, you know you're not supposed to climb up out of your crib!» [11, с. 15].

«Мисс Лифолт смотрит на нее сверху вниз и грозит пальцем: «Мэй Моб-ли, ты же знаешь, что тебе нельзя вылезать из своей кроватки!»»

Важно отметить, что модальные глаголы в немецких и английских пассивных конструкциях способствуют созданию меньшей категоричности директивных высказываний. Так, в следующих ниже примерах (взяты из романа Г Белля «Глазами клоуна» и Дж. Лондона «Мартин Иден») пассив в сочетании с немецкими модальными глаголами müssen и dürfen, а также пассив в сочетании с английским модальным глаголом should дает возможность говорящему трансформировать прескриптивные речевые акты в рекомендацию, элиминировав агенс и тем самым обезличив речевой акт: «Merkwürdigerweise kicherte er jetzt und sagte: die Herren sind beim Essen, und während des Essens darf nicht gestört werden» [12, с. 8].

«Он как-то странно хихикнул и сказал: «Джентльмены едят, и во время еды их нельзя беспокоить».

"Swinburne fails, when all is said, because he is, well, indelicate. There are many of his poems that should never be read' [13, с. 6].

«Суинберн терпит неудачу, когда все сказано, потому что он, ну, неделикатен. Есть много его стихотворений, которые никогда не следует читать».

В следующем отрывке из романа Г Гессе «Игра в бисер» употребление пассивной конструкции позволяет адресанту завуалировать свои требования в форму просьбы или пожелания: «Und weiter müsstet ihr euch beide dazu entschliessen, mir euren Sohn fürs erste ganz zu überlassen. Damit ich ihn in die Hand bekomme, muss der tägliche Einfluß des Elternhauses ausgeschaltet werden» [14, с. 147].

«И, кроме того, вам обоим придется принять решение пока полностью оставить мне вашего сына. Чтобы я мог с ним работать, ежедневное влияние родительского дома необходимо устранить».

Необходимо отметить, что во всех приведенных примерах использование немецких и английских пассивных конструкций для смягчения давления на собеседника мы считаем скорее формальным. На наш взгляд, оно лишь создает иллюзию смягчения директивной интенции, но на самом деле сила приказа остается прежней, поскольку в прексриптивных речевых актах у адресата отсутствует возможность не выполнить действие, к которому его побуждают.

Реквестивным речевым актам свойственна мягкая побудительная интенция, а действие, к которому адресант призывает адресата, является необязательным, поэтому приоритет принадлежит адресату, так как он обладает правом выполнять или не выполнять запрашиваемое действие. Говорящему важно проявить тактичность при выражении своей просьбы, минимизировать угрозу лицу адресата, чтобы добиться его согласия на совершение заявленного действия. Для реализации данной стратегии адресант употребляет пассивную конструкцию.

Библиографический список

Следующий пример реквестивного речевого акта из романа П. Зюскинда «Парфюмер» характеризуется позиционным превосходством адресата над адресантом, а действие, к которому побуждают адресата (не беспокоить), не подлежит обязательному выполнению и не является облигаторным. Проявляя тактичность при выражении просьбы и используя для этой цели стратегии минимизации прямого воздействия за счет пассивной конструкции, обеспечивается сохранение вежливого тона общения, что позволяет тактично и деликатно донести просьбу о том, чтобы его не беспокоили: «Nein», sagte Baldini, ich werde mich für einige Stunden in mein Arbeitszimmer zurückziehen und wünsche, absolut nicht gestört zu werden» [15, с. 10].

«Нет, - сказал Бальдини, - я удалюсь в свой кабинет на несколько часов и желаю, чтобы меня абсолютно не беспокоили».

В следующем примере, взятом из романа Т Белля «Тлазами клоуна», функционирует реквестивный речевой акт, с помощью которого адресата побуждают к совершению необлигаторного действия (урегулировать вопросы). Адресант имплицитно побуждает адресата к действию, употребив пассивную конструкцию с модальным глаголом: «Diese Dinge - wie kompliziert sie auch sein mögen - müssen doch geregelt werden» [12, с. 1Э].

«Эти вещи, какими бы сложными они ни были, все же должны быть урегулированы».

Следующая разновидность директивных речевых актов - суггестивные речевые акты - представляют собой, на наш взгляд, один из наиболее компромиссных и наименее конфликтных директивных речевых актов, который не подвергает угрозе взаимодействие между коммуникантами. Такие акты характеризуются «некатегоричным призывом к действию и необязательным выполнением действия со стороны адресата, что способствует предоставлению адресату свободы в выборе стратегий поведения» [6, с. 1Э1].

В следующих примерах суггестивных речевых актов (роман П. Зюскинда «Парфюмер» и Дж. Роулинг «Тарри Поттер и философский камень») пассив используется для мягкого воздействия на адресата и не столь категоричного стимулирования его к совершению действия: «Es genügt nicht mehr, dass man sagt, was ist und wie es ist - es muss jetzt alles noch bewiesen warden» [15, с. 11].

«Уже недостаточно говорить, что есть и как есть - теперь все это еще предстоит доказать».

"Yes, well done, Slytherin," said Dumbledore. "However, recent events must be taken into account" [10, с. 296].

«Да, да, молодец, Слизерин, - сказал Дамблдор. Однако необходимо принять во внимание недавние события».

В ходе проведенного исследования нам удалось выяснить, что немецкие и английские пассивные конструкции являются эффективным языковым средством смягчения иллокутивной силы директивных речевых актов и минимизации прямого давления на адресата, поскольку выводят адресанта побуждения в подтекст и тем самым дают возможность избежать ликоущемляющих актов, снижая категоричный уровень приказа или предписания. Пассив в немецком и английском языках за счет элиминации агенса дает возможность избежать ущемляющих актов и придать некоторым директивным речевым актам (прес-криптивам, реквистивам, суггестивам) менее категоричный характер, что позволяет сохранить позитивную тональность общения и обеспечить успешный акт коммуникации.

На основе проведенного исследования пассивных конструкций в аспекте теории лингвистической вежливости мы можем сделать вывод о том, немецкие и английские пассивные конструкции можно рассматривать как одно из наиболее эффективных средств для достижения доброжелательной атмосферы коммуникации, а также гармоничного межличностного и межкультурного взаимодействия.

1. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universal in Language Usage. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987.

2. Власян Г.Р Различные подходы к определению лингвистической вежливости. Вестник Нижневартовского государственного университета. 2010; № 3: 29-39.

3. Доморацкая Ю.И. Различные подходы к определению лингвистической вежливости. Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов по материалам XIV Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов: в 5 т. Минск, 2020; Т. 5: 8-12.

4. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.

5. Остякова Г.А. Концепт «Вежливость» в русской и французской лингвокультурах: монография. Санкт-Петербург, 2014.

6. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. Воронеж: Издательство ВГУ, 1992.

7. Grass G. Katze und Maus. Available at: https://www.kostenlosonlinelesen.net/kostenlose-katz-und-maus

8. Hesse H. Narziss und Goldmund. Available at: https://libcat.ru/knigi/proza/klassicheskaya-proza/343625-hermann-hesse-narzi-und-goldmund.html

9. Fielding H. Bridget Jones. Available at: https://libcat.ru/knigi/lyubovnye-romany/sovremennye-lyubovnye-romany/208872-helen-fielding-dziennik-bridget-jones.html

10. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. Available at: https://libcat.ru/knigi/priklyucheniya/detskie-priklyucheniya/4253-j-rowling-harry-potter-and-the-philosopher-s-stone.html

11. Stockett K. The Help. Available at: https://libcat.ru/knigi/proza/sovremennaya-proza/214711-kathryn-stockett-the-help.html

12. Böll H. Ansichten eines Clowns. Available at: https://libcat.ru/knigi/proza/klassicheskaya-proza/1959-heinrich-b-ll-ansichten-eines-clowns.html

13. London J. Martin Iden. Available at: https://libcat.ru/knigi/proza/klassicheskaya-proza/294373-jack-london-martin-eden.html

14. Hesse H. Das Glasperlenspiel. Available at: https://libcat.ru/knigi/proza/klassicheskaya-proza/343626-hermann-hesse-das-glasperlenspiel.html

15. Süskind P. Das Parfüm. Available at: https://libcat.ru/knigi/starinnaya-literatura/229259-patrick-suskind-le-parfum.html

Библиографический список

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universal in Language Usage. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987.

2. Vlasyan G.R. Razlichnye podhody k opredeleniyu lingvisticheskoj vezhlivosti. VestnikNizhnevartovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010; № 3: 29-39.

3. Domorackaya Yu.I. Razlichnye podhody k opredeleniyu lingvisticheskoj vezhlivosti. Idei. Poiski. Resheniya: sbornik statej i tezisov po materialam XIV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii prepodavatelej, aspirantov, magistrantov, studentov: v 5 t. Minsk, 2020; T. 5: 8-12.

4. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikacii: sopostavlenie anglijskih irusskih lingvokulturnyh tradicij. Moskva: Rukopisnye pamyatniki Drevnej Rusi, 2009.

5. Ostyakova G.A. Koncept «Vezhlivost'» vrusskojifrancuzskojlingvokul'turah: monografiya. Sankt-Peterburg, 2014.

6. Belyaeva E.I. Grammatika ipragmatika pobuzhdeniya: Anglijskijyazyk Voronezh: Izdatel'stvo VGU, 1992.

7. Grass G. Katze und Maus. Available at: https://www.kostenlosonlinelesen.net/kostenlose-katz-und-maus

8. Hesse H. Narziss und Goldmund. Available at: https://libcat.ru/knigi/proza/klassicheskaya-proza/343625-hermann-hesse-narzi-und-goldmund.html

9. Fielding H. Bridget Jones. Available at: https://libcat.ru/knigi/lyubovnye-romany/sovremennye-lyubovnye-romany/208872-helen-fielding-dziennik-bridget-jones.html

10. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. Available at: https://libcat.ru/knigi/priklyucheniya/detskie-priklyucheniya/4253-j-rowling-harry-potter-and-the-philosopher-s-stone.html

11. Stockett K. The Help. Available at: https://libcat.ru/knigi/proza/sovremennaya-proza/214711-kathryn-stockett-the-help.html

12. Böll H. Ansichten eines Clowns. Available at: https://libcat.ru/knigi/proza/klassicheskaya-proza/1959-heinrich-b-ll-ansichten-eines-clowns.html

13. London J. Martin Iden. Available at: https://libcat.ru/knigi/proza/klassicheskaya-proza/294373-jack-london-martin-eden.html

14. Hesse H. Das Glasperlenspiel. Available at: https://libcat.ru/knigi/proza/klassicheskaya-proza/343626-hermann-hesse-das-glasperlenspiel.html

15. Süskind P. Das Parfüm. Available at: https://libcat.ru/knigi/starinnaya-literatura/229259-patrick-suskind-le-parfum.html

Статья поступила в редакцию 15.04.24

УДК 811.161.1

Yudina N.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: dr.yudina@mail.ru

Kalugina O.A., senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: kaluginaruc@mail.ru

COMPONENTIAL ANALYSIS IN SEMANTIC FIELD RESEARCH. The article examines linguistic trends in the use of componential analysis in the study of the semantic field in national and international linguistics. The main approaches to defining the semantic field are identified: a separate semantic paradigm; a concept synonymous with the concepts of "lexical field", "conceptual field"; the largest semantic paradigm, including linguistic and extralinguistic components. The study has revealed the link between the ideas of field theory and componential analysis, which consists in the presence of identical and differential components both in the structure of the semantic field and in the basic principles of componential analysis. The authors present the positive and negative aspects of using this analysis in the study of semantic fields. The given examples made it possible to identify trends in the methodology of using componential analysis in the study of semantic fields, which can be used in further studies devoted to the study of specific semantic fields through componential analysis.

Key words: componential analysis, semantic field, lexical unit, seme, approach

Н.В. Юдина, д-р филол. наук, проф., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: dr.yudina@mail.ru

О.А. Калугина, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: kaluginaruc@mail.ru

КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ

В данной статье рассмотрены языковые тенденции в применении компонентного анализа при исследовании семантического поля в отечественной и зарубежной лингвистике. Были выявлены основные подходы к определению семантического поля: отдельная смысловая парадигма; понятие синонимичное понятиям «лексическое поле», «концептуальное поле»; самая крупная смысловая парадигма, включающая лингвистические и экстралингвистические компоненты. В ходе исследования выявлена связь идей теории поля и компонентного анализа, заключающаяся в наличии идентичных и дифференциальных компонентов как в структуре семантического поля, так и в основных принципах проведения компонентного анализа. Автором представлены положительные и отрицательные стороны применения данного анализа в исследовании семантических полей. Приведенные примеры позволили выявить тенденции в методологии применения компонентного анализа при изучении семантических полей, которые могут применяться в дальнейших исследованиях, посвященных изучению конкретных семантических полей посредством компонентного анализа.

Ключевые слова: компонентный анализ, семантическое поле, лексическая единица, сема, подход

Изучение семантического поля (СП) с применением различных методов является одним из важнейших вопросов в современной лингвистике как в России, так и за рубежом. Несмотря на большое количество научных статей, посвященных теории СП, конкретным семантическим полям, вопрос применения компонентного анализа (КА) в исследованиях определенных СП остается малоизученным.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые комплексно проанализированы работы ученых, использующие КА в исследовании СП и лексико-семантического поля (ЛСП).

Актуальность исследования заключается в том, что возрастает интерес ученых к исследованию семантических полей, включающих как языковые, так и экстралингвистические компоненты, а также метод компонентного анализа, который дает возможность выявить составные части СП.

Объектом исследования является научные статьи отечественных и зарубежных ученых, применяющих метод компонентного анализа в изучении семантического поля. Предмет исследования - специфика применения КА в исследованиях, посвященных СП.

Целью нашего исследования мы ставим определение языковых тенденций в применении компонентного анализа при исследовании СП в отечественной и зарубежной лингвистике.

Для достижения цели исследования нами решаются следующие практические задачи:

- раскрыть подходы к определению СП;

- выявить связь теории семантического поля и компонентного анализа;

- определить преимущества и недостатки использования КА в исследования СП;

- проанализировать примеры использования компонентного анализа в исследовании СП и лексико-семантического поля (ЛСП).

Материалом исследования послужили научные статьи ученых, посвященные проблеме изучения СП посредством компонентного анализа.

Теоретической базой исследования являются труды ученых по определению СП и его составляющих (Kastovsky, 1980; Тиллоева, 2016; Tatang, 2017; Zakharov et а1., 2020) [1-4]; по анализу понятий компонентного анализа и особенностей его использования в изучении СП (Кузнецов, 1971; Сидешова, 2017;

Дроздова, 2017; Krifka, 2001; Zhang, 2002; Tursunalieva, 2021; Мусса, 2023) [5-11].

Практическая значимость работы заключается в том, что решение практических задач в ходе исследования позволит выявить основные языковые тенденции применения метода КА в изучении СП и использовать данные знания при проведении исследований различных СП. Также полученные результаты можно использовать при преподавании лингвистических дисциплин «Теория языка», «Лексикология».

Существует несколько подходов к терминологии СП: семантическое поле рассматривается как отдельная смысловая парадигма; СП отожествляется с рядом лингвистических терминов. Согласно первому подходу, СП отличается от других видов полей, например, лексического. В работе Липка Л. приведены обоснования данных разграничений. Различия между семантическим полем и иными видами поля, проведенные Лайонсом, поясняются с помощью древовидной диаграммы и дополнительных бинарных функций. Преимущество этого метода состоит в том, что он ясно показывает, как иерархическую структуру, так и семантическое содержание терминологии Лайонса, согласно которой поле включает семантическое поле, которое делится на лексическое поле и другие поля [1, с. 94]. Другая классификация поля предполагает, что оно делится на две подгруппы: лексическое поле и семантическое поле [1, с. 95].

В рамках нашего исследования позволим не согласиться с позицией ученых, отожествляющих термин СП с такими понятиями, как лексическое поле, концептуальное поле, «семантический домен», определяя СП как объединение лексемы или слова в группу или поле, основываясь на формальном и функциональном сходстве [3].

Разделим точку зрения СП Тиллоевой С.М., согласно которой СП репрезентируются не только посредством собственно лингвистических связей (парадигматика, синтагматика и эпидигматика), но и с учетом экстралингвистической реальности. Причем «поля являются не строго системным образованием, а дискурсивным проявлением языковой репрезентации реальности, способным в зависимости от экстралингвистических факторов к трансформации в рамках данного языкового сознания» [2].

СП можно описать по его признакам. Каждое поле имеет несколько семантических свойств; элементы семантических полей объединены каким-то общим

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.