Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики (проспект учебного пособия)'

Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики (проспект учебного пособия) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1804
193
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики (проспект учебного пособия)»

8 Boyd-Barret O. Media Imperialism: towards an International Framework for the Analysis of Media Systems. L., 1977. P. 251.

9 См., например, список работ в кн.: Phillipson R. Linguistic Imperialism. P. 7.

10 Ibidem.

11 Ibid. P. 8.

12 Денисов П.Н. Нужен закон о защите русского языка // Власть в России. 1996. № 17—18. Апрель.

13 Merrill J. Modern Mass Media. N.Y., 1994. P. 385.

14 Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. М., 2000. С. 3.

15 Цит. по ст.: Богуславская О. Угадай депутата с трех слов // Московский комсомолец. 2004. 21 окт.

Résumé

The article "The role of mass media in the dynamics of the linguistic change" concentrates on different aspects of the media influence on contemporary linguistic situation. The author analyses the impact of mass media on language development 1) on geolinguistic level, i.e. on how the mole of different languages is gradually transtormed in the world's contemporary linguistic landscape, 2) on interlinguistic level, i.e. on how languages interact through mass media, and finally, 3) on intralinguistic level, when attention is focused on changes evolving in national language due to media impact.

Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 3

М.Б. Бергельсон

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ:

ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

(Проспект учебного пособия)

Г1. За последнее десятилетие произошел ощутимый сдвиг парадигмы научных интересов в области гуманитарного знания. На первый план вышли вопросы культуры как универсального контекста, обусловливающего бесконечное разнообразие человечества, и коммуникации — главнейшего и одного из самых фундаментальных видов взаимодействия между людьми. Изменение научной парадигмы основывалось на постмодернистском отказе от европоцентрических подходов: в XX в. мир перестал быть одно-полярным, он стал многополярным. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие области знания стали бурно развиваться, опираясь на новый в истории человечества феномен — интерес народов Земли друг к другу. Поэтому не случайно, что межкультурная коммуникация явилась междисципли-

нарным ответом этим общественным интеллектуальным запросам. В не меньшей степени межкультурная коммуникация была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, которые возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности.

Предлагаемый учебник по теории и практике межкультурной коммуникации (МКК) является обобщением опыта, накопленного в отечественной и западной интеркультуралистике и практике преподавания межкультурной коммуникации1. Он опирается на курс лекций "Основы теории межкультурной коммуникации", который читает автор на факультете иностранных языков МГУ с 1998 г.

Г2. Философия данного подхода может быть обозначена как антропоцентрическая и деятельностная. В центре межкультурных взаимодействий находится человек как носитель общечеловеческих универсалий и культурных особенностей. Этот человек действует и взаимодействует с другими на основе этих универсалий и особенностей в огромном, но потенциально исчислимом множестве контекстов общения.

Учебник построен на модульной основе (теоретический и практический модули), что позволяет использовать его не только для практикующих специалистов по иностранным языкам, но и для других специальностей, где требуются знания и в особенности навыки МКК. При этом в каждой главе учебника в обоих модулях имеются как вопросы для обсуждения основных рассмотренных в главе положений, терминов, понятий, так и практические задания и задания для проектно-групповой работы, направленные на выработку навыков межкультурной коммуникации. В начале каждой главы даются ее краткое содержание и учебные задачи, которые ставятся перед студентом, осваивающим данную главу. В конце главы также имеются вопросы для самопроверки.

СТРУКТУРА УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ

Вводный раздел. История и истоки дисциплины.

Ее становление в мире и в России.

Междисциплинарный характер МКК

1. Начало дисциплины связывают с работами Эварда Холла2.

Термин "межкультурная коммуникация" в узком смысле появился в американской литературе в 70-х гг. XX в. В известном учебнике Лэрри Самовара и Ричарда Портера3 приводится следующее определение МКК: такая разновидность коммуникации, успех или неуспех которой в значительной степени определяется культур-

ными различиями между коммуникантами.

К этому времени сформировалось и научное направление, логической сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия "межкультурная коммуникация" на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, страноведение, контрастивная прагматика, конфликтология, менеджмент, профессиональное и непрофессиональное взаимодействие с текстами другой культуры (художественными и в сфере массмедиа) и даже межкультурные заимствования. В настоящее время научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся в разнообразных ситуациях с различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов. Также с самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий (тренингов) по развитию кросскультурной восприимчивости.

2. Межкультурная коммуникация вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала XX в. формировался в интеллектуальной среде и в общественном сознании в целом по отношению к так называемым "экзотическим" культурам и языкам. Это опиралось на достижения культурной антропологии, которая к середине XX в. создала научные метафоры о культурах-айсбергах, плавающих, как острова в океане.

Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате мир стал значительно меньше: плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука, дипломатия, журналистика и многие другие.

3. Как дисциплина межкультурная коммуникация использует достижения многих наук и областей знания. В первую очередь культурной (лингвистической) антропологии и исследований по коммуникации. А наиболее существенный вклад в изучение коммуникации вносят когнитивная и социальная психология, социология, когнитивная лингвистика и типология языков. Кроме того, в этой же сфере важную роль играют и такие "гибридные" направления, как этнопсихолингвистика, лингвокультурология, экология культуры. Подобное разнообразие методов неудивительно,

когда речь идет о такой многоаспектной, непрерывной и бесконечной, неизменно присущей человеку деятельности, как коммуникация, в особенности межкультурная.

Междисциплинарный аспект МКК — это одновременно и сильная сторона дисциплины, и слабая: именно ложно понимаемая междисциплинарность может приводить к размыванию дисциплины, поверхностности в ее понимании, сумбурности изложения и соответственно к трудностям в восприятии. Не в последнюю очередь это связано с тем, что "краеугольными камнями" МКК являются такие базисные для человеческих взаимодействий понятия, как язык, культура, коммуникация.

Часть 1. Теоретические аспекты изучения

межкультурной коммуникации

Глава 1. "Краеугольные камни" МКК

В изучении межкультурной коммуникации можно выделить два компонента — культурологический и собственно коммуникационный. Поэтому изучение межкультурной коммуникации предполагает знакомство со следующими явлениями и понятиями: принципами коммуникации, основными функциями культуры, влиянием культуры на восприятие и коммуникацию в ее различных сферах и видах, параметрами для описания влияния культуры на человеческую деятельность.

В этой главе обсуждаются взаимоотношения между такими основополагающими понятиями, как язык, культура и коммуникация. Вместо того чтобы давать им определения, которые заведомо будут страдать либо неполнотой, либо расплывчатостью и тавтологиями, предпочтительнее рассмотреть возможные способы построения таких определений и возможные парадигмы взаимодействия между языком как инструментом и как зеркалом культуры, между языком как условием и как средством комммуникации. Центральное место при этом занимает языковая компетенция в качестве врожденной способности к формированию культурно обусловленной коммуникативной компетентности.

Гипотеза лингвистической относительности в современном истолковании связывает восприятие внешнего мира и структуру языка менее жестко, чем это имело место в классической гипотезе Сепира и Уорфа. Особенности языковой структуры влияют не на все аспекты восприятия, категоризации, а лишь на те, которые непосредственно связаны с вербализацией4. Из современного понимания гипотезы лингвистической относительности следует ее центральная роль для МКК и вывод о первичности лингвистического подхода к МКК, так как именно язык является основным медиумом между человеком и окружающим его миром природы, миром культуры и социумом.

Глава 2. Основные принципы коммуникации и их проявление в МКК

Взаимодействие между людьми, или интеракция, может существовать в разных видах. Коммуникация — это такое взаимодействие, при котором происходит "обмен" информацией. Конечно, такое определение основано на метафоре, поскольку обмениваться можно только чем-то вещественным, например предметами. И если речь идет об обмене информацией, значит, информация представляется в виде такого предмета, который можно передавать от одного участника обмена к другому. Таким образом, приведенное определение метафорически описывает всю категоризацию процессов мышления, восприятия и передачи информации как аналог физического взаимодействия между людьми и манипулирования предметами5. Сама по себе метафоризация ничем не плоха, да и невозможно говорить об абстрактных, недоступных физическому наблюдению вещах по-другому, без метафор. Но каждая метафора навязывает определенный взгляд на вещи6. Так, из приведенного определения коммуникации следует, что идеи суть предметы, а мозг и сознание в целом — хранилища для этих предметов. Но также из этой метафоры вытекает и то, что при передаче информации говорящий ее теряет, а в сознание слушающего она попадает в точно таком виде, в каком она вышла из сознания говорящего. Ведь именно так обстоит дело, когда мы передаем, скажем, книгу из одних рук в другие. Однако интуитивно понятно, что при коммуникации имеют место совсем другие процессы.

Если исходить из того, что взаимодействие посредством символов — это не то же самое, что передача предмета из одних рук в другие, а процесс воссоздания исходного смысла, то тогда определение коммуникации может выглядеть по-другому, а именно: это процессы человеческого взаимодействия, при которых индивидуумы — в личном общении, в группах, в организациях, в обществе — создают и интерпретируют сообщения с целью приспособления к окружающему миру и друг к другу.

Главная особенность коммуникации — это ее знаковый характер. Из всех видов знакового (символьного) поведения в человеческом сообществе важнейшими являются использование языка (вербальная коммуникация) и сопровождающее несловесное поведение (невербальная и паравербальная коммуникация). При этом любая хоть сколько-нибудь успешная коммуникативная деятельность основана на наличии у партнеров взаимной культурно обусловленной коммуникативной компетентности, возникающей в процессе первичной социализации (инкультурации) или вторичной социализации в иной культурной среде (аккультурации) и включающей в себя среди прочих знаний также знание языка (в традиционном понимании этого слова).

Коммуникативная компетенция присуща всем представителям Homo sapiens, однако та или иная реализация этой способности культурно обусловлена. Кроме того, она обусловлена и уникальным индивидуальным опытом каждого человека, из чего следует, что при коммуникации, являющейся процессом обмена сообщениями, постоянно происходит воссоздание смыслов, так как они не совпадают даже у людей, говорящих на одном и том же языке, выросших в одной и той же культуре.

Коммуникация — комплексный и противоречивый процесс. Это объясняется многими причинами, и в частности тем, что участники коммуникации одновременно и "такие, как мы," и "другие", отличающиеся от нас. Именно поэтому для того, чтобы сообщить и понять нечто новое, мы должны опираться на хорошо известное обеим сторонам старое, так как в контексте этого "старого" только и можно реконструировать смысл, стоящий за известными нам из лексики и грамматики родного языка словами, смысл, который в каждом коммуникативном акте создается заново.

Глава 3. Лингвистические аспекты МКК

В изучении межкультурной коммуникации можно выделить две сферы — культурологическую и собственно коммуникационную. Каждая из них определяет виды знаний, необходимых для описания процесса межкультурной коммуникации и параметров, влияющих на успешность ее осуществления. Межкультурная коммуникация — это тот перекресток, на котором встречаются интересы традиционных гуманитарных наук — социологии, психологии, антропологии и лингвистики. И не только встречаются, но и диктуют свои правила и законы. Изучение межкультурной коммуникации может производиться с точки зрения каждой из этих дисциплин, не говоря уже о возможности исторического, сравнительного подходов, а также различных практических приложений. И все же есть основания утверждать, что лингвистический подход является центральным. Это связано с тем, что язык — главный источник понимания или, наоборот, непонимания при коммуникации, т.е. первопричина успеха или провала коммуникативного взаимодействия.

Язык одновременно является и продуктом и инструментом культуры. Не всякое понимание и описание языка позволяют рассматривать его именно в этом плане. В связи с лингвистическими подходами к МКК на первый план выходят когнитивные и лингвопрагматические аспекты; язык интересен прежде всего как символьная система, допускающая неоднозначность, которая в свою очередь может быть разрешена с помощью социокультурного и ситуативного контекста.

Понятно, что владение общим кодом, например одним из приблизительно 6 тыс. существующих на земле естественных языков или одним из нескольких десятков искусственных кодов-трансляторов, есть необходимая предпосылка коммуникации. Однако использование символьных систем (и в первую очередь языка) подразумевает возможную неоднозначность. Постоянные попытки разрешить эту неоднозначность составляют фундаментальное свойство присущего людям процесса интерпретации сообщений.

В одной из работ7 приводятся следующие характерные особенности языка, связанные с его принципиальной неоднозначностью.

• Язык — это множество символов и правил их комбинации, которые понимаются и используются большим сообществом; символы (слова), звуки, выражающие эти символы, и правила их комбинирования различаются в разных культурах.

• Посредством языка передаются эмоциональные состояния, мысли, осуществляется социальное взаимодействие, контроль за внешним миром, история и связь личности с миром.

• Невозможно отделить употребление языка от культуры, как невозможно употреблять язык вне культуры.

• Язык служит проводником для понимания того, как культура отражает внешний мир.

• Значения, которые мы приписываем словам, определяются культурой, в которой мы выросли (социализовались).

• Значения слов и их употребления выучиваются, и во всех культурах и субкультурах формируется опыт, в рамках которого существуют эти значения и употребления.

• Людям свойственно полагать, что текст на одном языке можно в точности перевести на другой язык.

Эти особенности функционирования языка очень хорошо понимают те, кто использует язык осознанно (в отличие от просто говорящих на нем обычных людей) и в практических целях, например переводчики или преподаватели. Но с теорией дело обстоит несколько хуже. В своей книге "Языковой шок: понимание культуры в диалоге" антрополог Майкл Агар пишет: "...языковые различия выходят далеко за пределы того, что мы можем найти в словарях или грамматиках. Язык был помещен внутрь круга, а культура долгое время оставалась вне его"8.

Теоретические подходы к изучению языка в универсуме культуры, которые разрывают очерченный вокруг него круг "чистой" семантики, возникли не так давно. Под разными названиями существуют сходные парадигмы лингвокультурологии (cultural linguistics), этносемантики (ethnography of communication), прагмалингвисти-ки, кросскультурной прагматики (cross-cultural pragmatics; inter-language pragmatics). У всех этих направлений имеется одна общая проблема: их образующие дисциплины — лингвистика и антро-

пология (этнология) — на протяжении всего XX в. стремились к выработке строгой научной методологии, но вовлечение в сферу исследований такой плохо определяемой и тем более формализуемой вещи, как культура со всеми ее разнообразными проявлениями, сильно "спутало карты".

Изучение межкультурной коммуникации фокусируется на поведении людей, сталкивающихся с культурными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий в процессе коммуникации. Результатами исследований в данной области стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов. Ситуативные языковые действия не могут быть описаны с использованием только словаря или грамматики; они происходят в рамках конкретной ситуации коммуникативного взаимодействия. Тем самым упор при таком подходе делается на изучение влияния контекстов на формирование и интерпретацию смыслов.

Глава 4. Социокультурные аспекты МКК

Наряду с формулированием общих проблем семиотического подхода к культуре и задач, стоящих перед прикладной культурологией, в особенности проблем типологии культур9, в главе рассматриваются основные параметры культурных различий, выработанных за 50 лет, начиная с теории ценностных ориентаций Клакхон и Стродбека10, параметрическая модель Хофстеде11, коммуникативная модель культуры Холла, а также различные основанные на них варианты, выработанные в 90-е гг. прошлого века12. В главе также рассматриваются центральные для проблематики МКК понятия этноцентризма, культурного релятивизма, культурного шока и его стадий, культурно-специфичных знаний, необходимых для повышения культурной восприимчивости.

Глава 5. Социоэкологические аспекты МКК

Несмотря на все этническое, культурное и даже цивилизаци-онное разнообразие, наблюдаемое среди человеческих сообществ планеты, в конце II тысячелетия нашей эры сформировалось понятие глобальная культура, характеризующееся проникновением определенных материальных, технологических и отчасти духовных стандартов в повседневную жизнь подавляющего большинства урбанизированного населения. Основными движущими факторами глобализации последовательно являлись урбанизация и развитие информационных технологий — сначала телевидения, а в последнее время компьютерной сети Интернет.

В данной главе излагается понятие традиционная культура в ее различных проявлениях и то, какое воздействие на них оказывают контакты с культурой глобальной. При этом последовательно

рассматриваются различные аспекты традиционных культур, то общее, что противопоставляет их глобальной культуре, и те специфичные черты, которые определяются конкретными особенностями данного региона, историческими обстоятельствами, климатом и т.п. В качестве материала используются данные полевых исследований языков и культур в различных регионах (Северный Кавказ, Тува, Камчатка, Аляска). Различаются два основных подхода к определению культуры — как совокупности материальных объектов и технологических навыков, с одной стороны, и как совокупности когнитивных представлений (конкретных знаний, установок, стереотипов, верований), определяющих взаимодействие этноса с окружающим миром, — с другой.

Особое внимание уделяется эволюции местных языков как наиболее значимых и заметных показателей культурного состояния этноса. Обращение к каждому из проявлений конкретной культуры имеет своей целью определение наиболее "уязвимых" точек контакта, ключевых звеньев структуры, воздействие на которые может привести к разрушению сбалансированной системы, образующей традиционную культуру этноса.

К основным характеристикам материальной и духовной культуры традиционных культур относятся:

• Материальная культура: жилище, быт, одежда, традиционная пища.

• Традиционные занятия. Технический прогресс и вторжение современной массовой культуры.

• Организация жизни: система местной власти и племенного самоуправления.

• Духовная культура. Роль религии. Роль миссионеров.

• Жизненный цикл. Семья. Воспитание детей.

• Язык и культура. Отражение языковыми средствами культурного мира этноса: особенности грамматических и лексических систем, "ключевые слова" данной культуры.

• Влияние языка доминирующего этноса. Сокращение функциональной сферы языка как результата школьного образования. Естественные языковые процессы.

• Современная языковая политика. Чем опасна "языковая смерть".

В главе рассматриваются следующие проблемы: взаимодействие и взаимопроникновение культур, их позитивные и негативные последствия. Что такое "межкультурная коммуникация" в контексте взаимодействия представителей традиционной и глобальной культуры. Относительность этого противопоставления. Возможность влиять на процессы. Реальность? Допустимость? Опыт попыток возрождения языка этноса — единичные положительные примеры мировой истории. Особенность современных усилий. Этический аспект проблемы. Социальный аспект проблемы.

Глава 6. Когнитивно-психологические аспекты МКК

В главе описываются основные когнитивные понятия, которые оказывают решающее влияние на МКК. К ним относятся знания и их представление, процессы восприятия и категоризация, эмоции и их роль в коммуникации. Специфические понятия, разрабатывавшиеся в связи с когнитивно-психологическими особенностями протекания МКК, включают, в частности, тревожность, неопределенность, понятие "вдумчивой коммуникации", самораскрытие, ожидания и стереотипы, межгрупповые отношения и установки.

Знания о внешнем мире состоят из личного опыта индивидуума, базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей, и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам.

Различия в индивидуальном опыте составляют основу утверждения об уникальности каждого коммуникативного события, а также о принципиальной неоднозначности языка, проявляющейся при порождении и интерпретации сообщений в коммуникативном акте. Опора на этот опыт, необходимая для успешного коммуникативного взаимодействия, — основа многих правил лингвопрагматики.

В то же время общность базовых знаний о мире объясняет принципиальную переводимость сообщений с одного языка на другой и возможность понимания между членами одного языкового коллектива, пользующимися одной символьной системой. Именно это лежит в основе когнитивного подхода к явлениям коммуникации и человеческого поведения в целом. Представление этих знаний в некотором более или менее универсальном формате последние полвека являлось одной из главных задач когнитивной науки в таких ее подразделениях, как искусственный интеллект, когнитивная психология, когнитивная лингвистика. Различные способы представления этих знаний в виде фреймов Чарльза Филлмора, сценариев Роберта Шенка, скриптов Минского, семантических примитивов Анны Вежбицкой, схем Роберта Лангакера, формализованных компьютерных представлений есть не что иное, как попытки создания универсального фонда базовых знаний независимо от конкретно-языкового способа их выражения.

Знания более специфицированные, однако общие для той или иной группы людей, дают опору для порождения и интерпретации сообщений. Эти групповые, или "культурные", знания категорическим образом определяют то, как информация, поступающая к индивидууму, интерпретируется и как формируется речемысли-тельный импульс при порождении сообщения.

Восприятие и процессы категоризации в межкультурной коммуникации. Восприятие — это процесс обработки и осознания различных стимулов (информации), воздействующих на органы чувств. Оно определяет, какую информацию мы получаем в процессе коммуникации и как ею распоряжаемся (какие значения приписываем). Восприятие является центральным когнитивным интерпретационным процессом при коммуникации, так как в процессе восприятия информация многократно и разнообразно обрабатывается и "выход" может зависеть от тысячи причин помимо "входа". Восприятие селективно, так как оно предполагает категоризацию (избирательное выявление общего и закрепление различий). Разновидностью процессов категоризации является формирование стереотипов — своего рода "срезание углов" в процессе восприятия. Социологический или психологический стереотип представляет индивидуума не как личность, а как члена группы.

Факторы, влияющие на процессы категоризации. Среди них выделяются собственно культурные и личностные. Факторы культурной обусловленности процессов категоризации характеризуют человеческие культуры и группы внутри них по открытости или закрытости по отношению к новой информации, готовности оперировать в ситуациях с высокой степенью неопределенности или, наоборот, тенденцией к жесткой структурированности всех процессов в обществе, наличием большого количества правил, обрядов и ритуалов.

Личностные факторы связаны с гибкостью и подвижностью когнитивной системы индивидуума. Сюда относится потенциальный размер категорий — количество разных элементов, которые потенциально могут быть включены в категорию. Это свойство влияет на профессиональную пригодность человека: широкая ка-тегорийная база подходит при необходимости интегрального подхода, узкая — при детальном анализе информации. Это же влияет и на восприятие как "своих", так и "чужих": широкая база категоризации лучше помогает при поиске подходящей интерпретации поведения человека из другой культуры.

С этим же связано понятие "вдумчивой" (mindful) коммуникации, которая представляет собой прагматическую сторону процессов категоризации13. При "вдумчивой" коммуникации происходит создание новых категорий: ведь не категоризовать получаемую информацию мы не можем. Мы можем пытаться отказаться от предубеждений в ее восприятии, но не от восприятия различий. Поэтому различий и соответственно связанных с ними категорий должно быть больше, а не меньше.

"Вдумчивая" коммуникация характеризуется открытостью и готовностью воспринять новую информацию; ей свойственна со-

средоточенность на самом процессе коммуникации, а не на ее исходе. Поэтому участники не скованы заранее предопределенными ожиданиями и не дожны бороться с тревожностью, часто сопутствующей коммуникации с "чужими".

"Вдумчивая" коммуникация признает более чем одну перспективу как в нашей оценке говорящего, так и в том, как могут быть оценены наши высказывания. Важную роль при вдумчивой коммуникации играет ориентация на неопределенность, означающая стремление к получению новой информации или отсутствие такого стремления, а также открытость ума или, наоборот, приверженность старому знанию. Люди, ориентированные на неопределенность, заинтересованы в ее сокращении и не боятся вопросов, а ориентированные на давно очерченные категории избегают неопределенности всеми силами и стремятся не сталкиваться с новой информацией, которая является потенциальным источником нарушения определенности. Чем меньше открытость и готовность к неопределенности, тем больше вероятность возникновения проблем при коммуникации с чужой группой.

Часть 2. Практика межкультурной коммуникации и ее контексты

Глава 7. Межкультурная коммуникация в образовании

Данная глава в значительной степени основана на реальной практике межкультурной коммуникации в процессе осуществления совместной российско-американской образовательной программы между Университетом Колорадо в Денвере и факультетом иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. Программа существовала в течение 12 лет и кроме прочего предоставила ее участникам и руководителям возможности для ознакомления с отличной от их культуры системой высшего образования. Глава строится как 'case study' по проблемам межкультурного общения в следующих форматах: между российскими и американскими студентами, между российскими и американскими преподавателями и администраторами программы соответственно. Также учитываются все возможные перекрестные пары вариантов. На этом примере обсуждаются проблемные места и потенциальные кросскультурные конфликты, которые возникают в процессе осуществления международных образовательных программ.

Глава 8. Межкультурная коммуникация в деловой сфере

В главе рассматриваются различные аспекты эффективного общения с представителями других культур в организационных контекстах в зависимости от четырех типов организационных культур

5 ВМУ, лингвистика, № 3

65

и подходов к управлению организациями. Организации — это сложным образом структурированные системы. Подсистемы организаций отвечают за ввод материалов/информации, переработку и вывод продукции/услуг, за поддержание ее на функционирующем уровне, за обратную связь и приспособление к окружающей среде. Все эти процессы в значительной степени детерминированы как институциональным контекстом, так и национальной и конкретной организационной культурой.

Особое внимание уделяется развитию межкультурной восприимчивости как многоступенчатого процесса осознания проблемы, создания мотиваций, получения необходимой информации и выработки навыков. Анализируются критические случаи кросс-культурных конфликтов в трех типах организационных контекстов и их последствия. Анализ кросскультурных конфликтов в области менеджмента производится на основании четырехмерного измерения организационных культур по Хофстеде — ценностей, определяющих культуру организаций и деловой стиль работающих. Понятие культурно обусловленного управленческого стиля14. Высоко- и низкоконтекстуальные культуры. Особенности менеджмента в монохронных и полихронных культурах. Роль невербальной коммуникации в менеджменте. Речевая тактичность и угроза "социальному лицу" собеседника в разных организационных культурах.

Далее рассматриваются базовые ценности русской культуры и их влияние на профессиональное общение15. Русская культура в процессе интернационализации экономики и современная российская культура как трехслойный конгломерат. Особенности традиционной культуры. Ценности, плохо совместимые с западным стилем менеджмента. Проблема национального имиджа. Возможные функциональные сферы культурного сдвига. Вектор развития.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Глава 9. Межкультурная коммуникация в политике и дипломатии

Основное внимание в этой главе уделяется проблематике переговоров в межкультурном контексте. Переговоры анализируются как один из важнейших типов межкультурного взаимодействия в профессиональном контексте, рассматриваются общие принципы переговорного процесса, типы переговоров, влияние культурных различий на стиль ведения переговоров, интерактивность переговоров и способы имитации их в виде игр. В качестве конкретного материала используются кросскультурные проблемы, возникавшие при подготовке саммитов между российскими и американскими руководителями высшего ранга в середине 90-х гг., которые автор имел возможность наблюдать в качестве кросскультурного консультанта американской стороны.

ПРИЛОЖЕНИЯ

В Приложении А приводится описание симуляционно-ролевой игры "Давайте познакомимся", составленной автором и опробованной на различных кросскультурных тренингах. Игра имитирует процесс переговоров между представителями двух разных культур — Запада и Востока. Она позволяет студентам испытать себя в ситуации реального кросскультурного взаимодействия. Игра предусматривает несколько степеней сложности в зависимости от получаемых инструкций и предлагаемых степеней свободы поведения. Описание состоит из двух вариантов (один для каждой играющей стороны) сценария и соответствующих вариантов описаний культурных черт, присущих данной культуре, которые представлены как схематические культурные модели.

В Приложении Б дан вариант учебного плана курса "Основы теории межкультурной коммуникации", реально используемого автором, а также программы некоторых других курсов по проблематике соответствующих глав данного учебника16.

Примечания

1 См.: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000; Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков, 2001; Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. Воронеж, 2003; Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград, 2003.

2 Trager G.L., Hall E.T. Culture and Communication: a Model and Analysis // Explorations: Studies in Culture and Communication. 1954. N 3; Hall E.T. The Silent Language. N.Y., 1959.

3 Samovar L.A., Porter R.E. Communication between Cultures. Belmont, CA, 1991.

4 Slobin D. From "Thought and Language" to "Thinking for Speaking" // Rethinking Linguistic Relativity / Eds. J.J. Gumperz, S.C. Levinson. 1996.

5 Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago; L., 1980.

6 Lakoff G, Johnson M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. N.Y., 1999.

7 Scollon R., Scollon S.B.K. Intercultural Communication: a Discourse Approach. Malden, Mass., 2001.

8 Agar M. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. N.Y., 1994.

9 См.: Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культур и проблемы переводимости. М., 1987.

10 Kluckhohn F., Strodtbeck F. Variations in Value Orientations. N.Y., 1961.

11 Hofstede G. Culture's Consequences. Beverly Hills, CA, 1980.

12 Hofstede G. Culture and Organizations. L., 1991; Trompenaars F. Riding the Waves of Culture. L., 1993.

13 Langer E. Mindfulness. Reading, MA, 1989.

14 См.: Мясоедов С.П. Основы кросскультурного менеджмента: Как вести бизнес с представителями других стран и культур. М., 2003.

15 См.: Бергельсон М.Б. Russian Cultural Values and Workplace Communication Styles // Коммуникативные исследования 2003. Волгоград, 2003.

16 См.: Бергельсон М.Б. Теория и практика межкультурного общения // Межкультурная коммуникация: Сборник учебных программ. М., 2003; Она же. Основы коммуникации // Там же; Она же. Управление как искусство коммуникации // Там же; Она же. Связи с общественностью: эффективная политика в управлении // Там же.

Résumé

The paper discusses the current state of intercultural communication field and the need felt by univerasity educators in modern college level textbooks based on both Russian and international scholarship and data. A variant of such manual for the course Theory of Intercultural Communication is proposed. The course is part of the core curriculum for students majoring in linguistics and intercultural communication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.