Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация и формирование профессиональной языковой личности студента-юриста'

Межкультурная коммуникация и формирование профессиональной языковой личности студента-юриста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
494
139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОНЦЕПТ / ЗАКОН / ПРАВОВАЯ КАРТИНА МИРА / PROFESSIONAL LINGUAL PERSONALITY / INTERCULTURAL COMMUNICATION / CONCEPT / LAW / LEGAL WORLD PICTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плотницкая Светлана Валерьевна

Статья посвящена проблеме межкультурной коммуникации с когнитивной точки зрения; дается анализ формирования профессиональной языковой личности студента-юриста при работе со специальными юридическими текстами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Juridic student''s professional lingual personality formation

The article deals with the problem of intercultural communication from the cognitive point of view. The analysis of the professional student’s language personality is given while working with special legal texts.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация и формирование профессиональной языковой личности студента-юриста»

10 сентября 2010 г. - Кострома; Дармштадт; Минск; Могилев; Познань; Ванадзор: КГУ им. Н.А Некрасова, 2010. - С. 65-70.

2. Гиндер В.Е. Культурная идентичность российских немцев-лютеран в условиях глобализации: на материалах Красноярского края: Автореф. дис. ... канд. культурологии. - Улан-Уде, 2010.

3. Гупало С.В. Культурная идентичность масс в войне: Автореферат дис. ... канд. филос. наук. -Ставрополь, 2004.

4. Магомедханов М.М. Дагестанцы: этноязыковое многообразие и культурная идентичность: Ав-тореф. дис. ... д-ра ист. наук. - СПб., 2010.

5. Поломошнов А.Ф. Культурная идентичность России: Н. Данилевский против В. Соловьева: Автореф. дис. ... д-ра филос. наук. - Ростов-на-Дону, 2007.

6. Сергеева К.В. Культурная идентичность как фактор социализации современной российской молодежи: Автореф. дис. ... канд. социол. наук. -М., 2012.

7. Чикаева Т.А. Русская культурная идентичность: Социально-философский анализ проблемы: Автореф. дис. ... канд. филос. наук. - Тамбов, 1998.

8. Шугаев А.В. Формирование культурной идентичности как фактор консолидации глобализирующегося китайского общества: на примере телевидения: Автореф. дис. ... канд. филос. наук. - Чита, 2011.

9. Шульгина Д.Н. Глобализация и культурная идентичность: Автореф. дис. ... канд. филос. наук. - Воронеж, 2010.

10. Япринцева К.Л. Феномен культурной идентичности в пространстве культуры: Автореф. дис. . канд. культурологии. - Челябинск, 2006.

УДК 34

Плотницкая Светлана Валерьевна

кандидат педагогических наук, доцент Одесский национальный университет им. И.И. Мечникова, Украина

S_Plotnitskaya@mail.ru

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТА-ЮРИСТА

Статья посвящена проблеме межкультурной коммуникации с когнитивной точки зрения; дается анализ формирования профессиональной языковой личности студента-юриста при работе со специальными юридическими текстами.

Ключевые слова: профессиональная языковая личность, межкультурная коммуникация, концепт, закон, правовая картина мира.

Постижение национальной картины мира, особенностей ментально-лингвального . комплекса представителей иного культурного сообщества, приобщение студента к определенной национальной культуре происходит через усвоение основных национально-детерминированных культурных концептов и символов иной культуры. Основными объектами когнитивного мышления обучаемого являются репрезентации, имеющие в данном языковом коллективе статус национально-культурного эталона определенной ситуации общения. Общение оказывается возможным только при наличии в сознании каждого говорящего фреймов, сценариев и моделей ситуаций, т.е. когнитивных структур культуры страны изучаемого языка.

Готовность воспринимать чужое не является естественным свойством человека. Взаимопонимание, основанное на признании чужих ценностей и уважении к ним, может и должно быть целью обучения и воспитания в вузе. Психологический аспект взаимопонимания предполагает сотрудничество при условии того, что: а) предмет общения становится личностно значимым для коммуникантов (личностный контакт); б) проявляются отноше-

ния эмпатии (эмоциональный контакт); в) оба коммуниканта снимают смысловые барьеры (смысловой контакт). Необходима главная предпосылка взаимопонимания - присвоение знаний о культуре коммуникантов. Присвоенная культура подразумевается, как невидимая часть айсберга; коммуникантов объединяет не то, что они говорят, а то, о чем умалчивают, хотя и знают: это их пресуппозиция. Без этого не будет принятия чужой ментальности и национального характера. Ментальность может прерывать межкультурное общение, ибо «шум» в коммуникации связей может помешать установлению прямых и обратных связей, расчленить коммуникативную цепь: посылающий информацию -информация - получающий информацию. С ментальностью связана идея «языковой картины мира». У человека существует «сетка представлений» - скелет картины мира. Пересечение разных «сеток» дает ментальность. Картина мира составлена из концептов и связей между ними, поэтому ее называют концептуальной картиной мира.

Концепты идеальны и кодируются в сознании единицами универсального предметного кода, в основе которых лежат индивидуальные чувственные образы, формирующиеся на базе личного чув-

ственного опыта человека. Концептуальные признаки выявляются через семантику языка. Концепты репрезентируются словами, однако слово своим значением представляет лишь часть концепта, отсюда необходимость синонимии слова, потребность в текстах, совокупно раскрывающих содержание концепта. Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации. Особую трудность и интерес представляет сопоставление вербальных концептов родного и иностранного языков, занимающих главное место в этнической картине мира.

База знаний говорящего даёт возможность быть экономным в случае её преимущественного совпадения со знаниями слушающего. Для успешности коммуникации имеет значение схожесть менталитета, которая позволяет добиться минимальных изменений информации в процессе общения. Когнитивная обработка информации, поступающей к человеку при дискурсе, чтении, знакомстве с языковыми текстами, происходит как во время понимания, так и в процессе порождения речи.

Процесс речепроизводства неразрывно связан с процессами происходящими в памяти, однако необходимо учитывать «фоновые знания», которые представляют собой обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, что является основой языкового общения. Как было отмечено выше, за языковым знаком скрывается мыслительный концепт. Языковой знак лишь соотносит разум человека с концептом. Человек живет в мире своего концептуального сознания, понятийного мышления. Внутренняя картина мира накладывается на внешнюю картину мира, благодаря чему становится возможным понимание. Такое понимание ограничено возможностями самого сознания, т.е. внутренней картиной мира. Концептуализация - это когнитивный процесс, который происходит в то время, когда слушающий или читающий, выходя за рамки эксплицитно выраженной текстовой информации и учитывая соответствующий контекст, конструирует новую ментальную семантическую и трансформированную грамматическую репрезентацию информации, т.е. новые понятия концептуализируются на основе подобных концептов, уже существующих в мозгу человека.

Студент, как языковая личность, приобщается к определенной национальной культуре через усвоение основных национально-детерминированных культурных концептов и символов иной культуры. Изучение языковой личности в лингвистике по праву связано с именем Ю.Н. Караулова, который под языковой личностью понимает «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (текстов)» (Караулов, 1987); т.е. под «языковой личностью» понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятель-

ности, т.е. принимается во внимание его языковая компетенция, характеризующаяся глубиной и точностью отражения действительности, степенью структурно-языковой сложности; при этом интеллектуальные характеристики языковой личности выдвигаются на первый план. Важно отметить, что языковая личность формируется и проявляется в общении. Это даёт возможность рассматривать её в рамках того или иного вида дискурса, где языковая личность, по мнению В.И. Карасика, представляет собой срединное звено между языковым сознанием - коллективным и индивидуальным, зафиксированным в языковой семантике, с одной стороны, и речевым поведением с другой стороны. Качественные признаки языковой личности включают три существенные характеристики - вербально-семантическую (языковую), когнитивную (познавательную) и прагматическую. Вербально-семантическая характеристика складывается из лексикона индивидуума, которым он пользуется в естественной вербальной коммуникации. Когнитивная характеристика связана с интеллектуальной сферой личности, предполагающей мыслительные процессы. У каждого индивидуума в процессе развития вырабатываются концепты, которые отражают его картину мира. Прагматическая характеристика определяется целями и задачами коммуникации - намерением говорящего, его интересами, мотивами и конкретными коммуникативными установками. Языковая личность проявляет себя через порождаемый ею дискурс, в котором отражаются знания о мире, оценочные установки, владение языковой техникой и особенности структурирования действительности. В условиях профессиональной коммуникации формируется особый тип языковой личности - профессиональная языковая личность, т.е. языковая личность, которая раскрывается в особенностях производимых ею языковых единиц и целостных текстов, в своеобразии принадлежащего личности профессионального дискурса, в данном случае - юридического дискурса. Интерес к профессиональной языковой личности диктуется современной социальной ситуацией расширения международных, межличностных, межъязыковых контактов и необходимостью разработки теории и практики межкультурной коммуникации. К числу объективных факторов, определяющих характер профессиональной языковой личности, относятся: языковая компетенция, национальная принадлежность, социально-культурный статус, психологический тип и т.д. В современные программы иностранных языков органично вводится компонент, направленный на формирование у студентов-юристов умений не только текстовосприятия, но и текстообразования. Поскольку основной единицей общения является текст, то именно текст выступает в качестве высшей единицы обучения. Текстоцентрический подход неразрывно связан с ком-

муникативно-деятельностным подходом в обучении языку.

Современные лингвисты концентрируют внимание на концептуальном анализе, имеющем целью выявление глубинных культурных коннотаций. Изучение ассоциативно-вербальных сетей полагает обращение к материалу живых языков. А что делать с латынью? Ответом будет обращение к внутренней форме слова как к продукту мыслительной деятельности человека, сохраняющему формы перехода действительности в мышление.

От историков культуры всегда исходит призыв деконструировать, т.е. заново обдумать словесный состав нашего знания. Изучение внутренней формы слова обращает нас к самому процессу номинации, т.к. актуализация того или иного признака в слове - это не просто акт словотворчества, но часть общего целенаправленного языкового процесса созидания, обусловленного внутренними потребностями как самого человека, так и языка. Соотношение производной и непроизводной лексики в словарном составе любого языка позволяет понять, какие смыслы были предметом особого внимания человека. Так как в любом языке словообразовательно маркируется то, что является биологически, социально или культурно значимо в сознании народа, то можно предположить, что словотворческий акт определенным образом организует смысловое пространство языка, обусловливая отбор значимых факторов и устанавливая наличие между ними связи. Словообразовательно маркированная лексика позволяет выявить культурно-историческую специфику языка с учетом системных связей между единицами языка и культурно значимыми концептами. По мнению М.М. Бахтина, принадлежность к единому смысловому пространству объединяет повседневную жизнь отдельного человека и историческую практику, интеллектуальную рефлексию и бессознательную память социального коллектива в сплошной континуум культуры.

Правовая картина мира является одним из профессиональных образов мира. Формирование правовой картины мира, социально и когнитивно адекватной его реальностям, способно служить основой для эффективной деятельности человека в мире. Важнейшая функция права - регулирование взаимоотношений и поведения людей в обществе, но юридические нормы не могут существовать иначе, как в определенных языковых формах, поэтому язык и право находятся в тесном взаимодействии. Характерной чертой правовой картины мира является ее многоуровневая структура, элементарной составляющей которой является единичное нормативное положение, т.е. правовой акт. Совокупность нормативных актов в их системе образует право того или иного государства. Особенностью правовой системы Англии является открытость методов решения юридически значимых проблем,

т.е. правовая система этой страны является нормативно-судебной, где на первом месте стоит субъективное право, защищаемое судом. Наиболее существенные отличия правового представления концепта «закон» в английской и русской (украинской) лингвокультурах состоят в характере аргументации: в английском юридическом дискурсе ведутся ссылки на конкретные судебные прецеденты (прецедентное право), в русском (украинском) дискурсе - на кодифицированные нормы (нормативное право). Концепт «закон» является ключевым концептом правовой картины мира. Особенности смыслового содержания этого концепта в английской и русской (украинской) культурах отражают специфику действующих в них правовых систем. Для студентов-юристов, изучающих римское право и английский язык, важно понять, что между латинским и английским вокабуляром, относящимся к юриспруденции, много общего.

Во 2-м столетии до н.э. римляне считали право гармонизирующим элементом мирового и гражданского порядка, причем его регулирующая сила обеспечивалась не моральными, а принудительными способами влияния. Во времена императоров греческий язык окончательно утвердился как язык науки, а латинский язык кроме обычных функций имел административно-правовую функцию и использовался как язык международного общения. В соответствии с общественными изменениями модифицировалось и римское право. Его самый старый памятник - «Законы XII таблиц» - зафиксировали существенную победу римского плебса в борьбе с римскими патрициями в V в. до н.э., заставив их принять общие для всех законы. Однако, с кризисом Республики право утратило демократичность и оказалось неспособным защитить интересы нижних слоев общества. Ушла в прошлое традиция - избирать по жребию 12 граждан, которые, выслушав на судебном заседании обе стороны, выносили вердикт, после чего с виновным разбирались юристы - профессионалы. С появлением закрытых судов с постоянным составом судей право стало коррумпированным и усилило карательные функции. Судьи с позиции общих принципов права толковали каждый отдельный случай. Право и суд жестко подчинялись государству, неравность благородных и простого народа была узаконена, обычным делом стала самопродажа вольных римлян в рабство. С развитием товарно-денежных отношений право еще больше усложнилось, особенно скрупулезно рассматривались вопросы собственности, причем основными заказчиками выступали самые богатые представители родовой аристократии. Изучение большого количества казусов, их открыто тенденциозное рассмотрение в пользу верхушки обеспечили римскому праву ту гибкость, благодаря которой оно и сегодня остается классическим. Этому способствует и его упорядочен-

ность, достигнутая делением на право: государственное, частное, общественное, уголовное. Значительную работу по классификации этих отраслей совершили талантливые римские юристы Гай, Ульпиан, Флорентин. На всей территории Римской империи языком международного общения был латинский язык. Это случилось не потому, что римляне были более многочисленны, чем народы, оказавшиеся под их гнетом, а потому, что они оказались сильнее в военном и экономическом отношении. После того как Римская империя пришла в упадок, латинский язык в течение почти тысячелетия оставался международным языком в системе образования и культуры, но благодаря другой силе - духовной власти римско-католической церкви. Благодаря изучению в университете Римского права, латыни и английского языка студенты-юристы могут реально увидеть связь между предметами. Латинский язык лежит в основе романской ветви иностранных языков, но он оказал значительное влияние и на германскую ветвь языков, особенно на английский язык в связи с завоеванием Англии как в 1 в. н.э. римлянами, так и в средние века норманнами, которые внесли массу французских и латинских заимствований, объем которых даже в современном английском языке достигает, исходя из различных источников, от 40 до 60% основного словарного фонда английского языка. Концепты Римского права перешли из латыни в английский язык в эпоху заимствования системы права.

Наличие в смысловом потенциале концепта «закон» таких признаков, как запрет, право, обязательство позволяет говорить о понимании закона как руководящего начала, нормы поведения и принадлежности данного концепта как к правовому, так и к наивно-языковому сознанию. В праве данные признаки конкретизируются в правовых документах, в наивно-языковом сознании они выражаются в морально-утилитарных формах, отраженных в значениях слов, пословиц и поговорок, текстах, выражающих социально-типичные позиции и оценки, свойственные рассматриваемой культуре. Наиболее распространенным значением рассматриваемого концепта в современном английском языке является представление о законе как обязательном для всех правиле, поддерживающимся авторитетом государства либо обычаями и традициями. В языке связь закона с различными формами социокультурного регулирования поведения доказывается на основе анализа лексем, в своих значениях сохранивших компоненты, отсылающие к кодифицированным обычаям, обрядово-ритуальным формам культуры. Представление о законе как норме поведения позволяет провести параллель с такими формами социокультурного регулирования поведения, как: табу, ритуал, обычай, религиозные традиции и праздники, вековые традиции народа. Римское право оказало значительное влияние на английс-

кий закон, ибо со времен Юлия Цезаря римляне считали гармонизующим элементом мирового и общественного порядка - право. С развитием римской науки, права, культуры постепенно развивался категориальный аппарат, и с течением времени латинская терминология завоевала мир, включая Британию. (Ex: Corpus delicti, corpus juris, constituo, alibi, de jure, debitor, felonia, honor, in delicto, in jure, jurisdictio, jus privatum, justitia, lex, magistrates, poena, praesumptio, privilegia, sententia, status quo, traditio, testis, veto, veritas) .

Об идентичности лексики латинского и английского языков свидетельствует весьма большое количество слов, в частности, такие слова, как: vitality, via, renovate, facilitate, tacit, taciturnity, liberate, defend, insomnia, amity, memory, incendiary, belligerent, subterranean, fidelity, serfdom, flourish, multitude, pedestrian, evident, celerity, irrevocable, erratum, benevolent, clairvoyant, sangfroid, illegibility, subcutaneous, incessant и другие.

Концепты Римского права сохранили как внутреннее ядро, так и внешнюю форму:

Ex.: Corpus delicti - состав преступления.

Modus operandi - почерк преступника.

Лат.: Accu so - обвинять; Англ.: to accuse - обвинять;

Ad - voko - призывать; to advocate - защищать;

Argumentum - доказательство;argument - аргумент, доказательство;

Condemno - осуждать, обвинять; to condemn -осуждать, приговаривать;

Defendo - защищать, охранять; to defend - защищать обвиняемого.

Исторически английское право выступало в форме писаного (статуты, т.е. Акты Парламента) и неписаного (прецедентное право, основанное на решениях судебной практики). Серьезное нарушение закона всегда влекло ограничение во времени и пространстве, т.е. лишение свободы.

Актуальные для английской культуры ценности (невмешательство в чужую жизнь, толерантность) получили широкое выражение в языке и конкретизировались правом, попадая в зону интенсивного правового регулирования, где существует детальное правовое опосредование поведения всех участников общественных отношений. Закон предоставляет гарантии соблюдения данной нормы, тем самым сохраняя права на частное пространство, свободу действий в рамках закона. Само понимание закона как гаранта свободы в английской культуре несет положительную коннотацию во фразеологических единицах. Так, в англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина (1984) law имеет следующие фразеологизмы: 1) be a law into oneself -ни с чем не считаться, кроме собственного мнения, идти наперекор традициям; 2) blue law - пуританский закон о недопустимости платной работы по воскресеньям; 3) judge-made law - прецедентное

право, созданное на основе судебной практики; 4) necessity has no law - для нужды нет закона (ср. нужда крепче закона) [этим. лат Necessitas non habet legem]; an unwritten law - неписаный закон; и т.д.

Пословицы и поговорки о законе, представленные в Оксфордском словаре (1992) указывают время их возникновения, источник, старо-английскую версию и пояснение.

LAW

1. Every land has its own law (У каждой страны свои законы). - 1628; the old Scottish proverb says «Every Land has its ain launch». And every class has its own mode of thought and expression.

2. Ignorance of the law is no excuse for breaking it. (Незнание закона не может служить оправданием) - Legal maxim (Lat.): ignorantia iuris neminem excusat, ignorance of the law excuses nobody. - 1412 -De Regimene Principum: Excuse schal hym naght his ignorance. 1530 - ST.GERMAN Dialogues in English: Ignorance of the law though it be inuincible doth not excuse; и т.д.

Для юриста важен состав преступления и обстоятельства, в которых оно совершено, в то время как для неспециалиста, носителя обыденного или наивного языкового сознания, важно оценить преступление с эмоциональных позиций (жестокое, коварное и т.д.). Юридические термины, относящиеся к видам преступлений, являются своего рода застывшими формулами ценностно-значимой информации, лишенными образности. Право опирается на ценностную картину мира, присущую данной культуре, вбирая в себя раз и навсегда определенный, установленный смысл того или иного явления, заключая его в конкретные формулировки, которые становятся знаками, отсылающими нас к уже накопленному, т.е. прошлому опыту. Концепт «закон» включает многочисленные оценки, составляющие моральные и утилитарные нормы. Морально-этический и правовой кодексы ориентируются на ценностно-консолидирующее пространство культуры, в котором выделяются две части - общечеловеческая и национально-специфическая, причем последняя реализует социально-типичные позиции и оценки, свойственные данной культуре.

Концепт «закон» предполагает определенные аксиомы поведения в обществе, выраженные в пословицах и поговорках, а именно:

1) аксиомы взаимодействия: нельзя причинять зла, следует творить добро, быть смелым и помогать друг другу (English.: When you drink from the steam, remember the spring. Two heads are better than one. A bold heart is half the battle. Russian: Злой

с лукавым водились, и оба в яму провалились. Дареному коню в зубы не смотрят. Одна голова хорошо, а две - лучше. Отвага мед пьет и кандалы трет);

2) аксиомы жизнеобеспечения: следует трудиться, надеяться на лучшее, быть терпеливым (English: No song, no supper. Patient men win the day. Every cloud has a silver lining. Russian: Терпение и труд все перетрут. Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Не все ненастье - будет и ясно солнышко); и т.д.

Специфика юридической терминологии ставит перед студентом-юристом, как профессиональной языковой личностью, ряд практических задач, от успешного решения которых зависит качество перевода специальных юридических текстов. Работа со всеми видами юридических текстов, как при устном, так и при письменном переводе, требует от студента определенного уровня правосознания и правовой культуры. Учет национально-культурного компонента выражается в необходимости изучения правовых реалий Великобритании для успешного подбора эквивалентов в языке перевода. Специфической чертой юридических текстов является их кажущаяся перенасыщенность юридическими терминами, связанными с законом. Однако каждый термин несет конкретную смысловую и правовую нагрузку (особенно в текстах уголовно-правового характера), и опущение любого из терминов при переводе неизбежно ведет к значительным смысловым потерям и качественному ухудшению текста перевода. Неточность перевода терминов может привести к подмене понятий, искажению смысла и вылиться в конкретные правовые последствия.

Библиографический список

1. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. - М.: Искусство, 1979. - 423 с.

2. Выготский Л.С. Мышление и речь // Со-бр.соч.: В 8 т. - М., 1982. - Т. 2.

3. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 157 с.

4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. -477 с.

5. КарауловЮ.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 264 с.

6. Ощепкова В.В. Язык и культура. - СПб., 2006.

7. Підопригора О.А, Харитонов Є.О. Римське право. - Київ, 2009.

8. Ярхо В.Н. Латинский язык. - М., 2000.

9. Oxford concise dictionary of proverbs, 1992.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.