Научная статья УДК 81'255.2
DOI: 10.18384/2949-5075-2024-3-33-42
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ НАРОДНОЙ КУЛЬТУРЫ И ОБЫЧАЕВ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ В. А. ПАНАСЮКА РОМАНА «СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ»
Лю Байвэй, Чжан Хэлинь
Хэйлунцзянский университет, 150080, г. Харбин, ул. Сюефулу, д. 74., Китайская Народная Республика
Поступила в редакцию 26.11.2023 После доработки 29.02.2024 Принята к публикации 02.03.2024
Аннотация
Цель работы - интерпретация с межкультурной точки зрения народной культуры, представленной в классическом китайском романе «Сон в красном тереме», чтобы читатели, владеющие языком перевода, могли точно понять и принять информацию и коннотации народной культуры в романе, который отражает обычаи и культуру всех слоёв общества в середине правления династии Цин.
Процедура и методы. Материал для исследования был собран методом выборки примеров из романа «Сон в красном тереме» и их перевода на русский язык и изучен с помощью сопоставительного анализа и теории переводоведения.
Результаты. «Сон в красном тереме» - это своего рода «окно», позволяющее иностранцам лучше понять Китай. В русском переводе романа «Сон в красном тереме» В. А. Панасюк использует такие переводческие стратегии, как доместикация, компенсация и переписывание, с целью облегчить целевым читателям понимание народных обычаев и культуры, представленных в романе, что служит полезным источником вдохновения для перевода и распространения современной китайской культуры.
Теоретическая и/или практическая значимость. Межкультурная интерпретация народной культуры В. А. Панасюком в романе «Сон в красном тереме» служит ориентиром для внешнего распространения китайской культуры. Она стремится передать культуру исходного языка посредством натурализации, компенсации и адаптации, показывает хорошие результаты. Ключевые слова: роман «Сон в красном тереме», В. А. Панасюк, народная культура и обычаи, межкультурная интерпретация
Благодарности. Статья выполнена при финансовой поддержке научно-исследовательских проектов № WY2021014-A, № 2022-KYYWF-1153 и № YQJH2023132.
Для цитирования:
Лю Байвэй, Чжан Хэлинь. Межкультурная интерпретация народной культуры и обычаев в русском переводе В. А. Панасюка романа «Сон в красном тереме» // Вопросы современной лингвистики. 2024. № 3. С. 33-42. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-3-33-42
© CC BY Лю Байвэй, Чжан Хэлинь, 2024.
j 2024 / № 3
Original research article
ON CROSS-CULTURAL INTERPRETATION OF FOLK CULTURE AND CUSTOMS IN V. A. PANASYUK'S RUSSIAN TRANSLATION OF THE NOVEL "A DREAM OF RED MANSIONS"
Liu Baiwei, Zhang Helin
Heilongjiang University, Xuefulu street 74, Harbin 150080, People's Republic of China
Received by the editorial office 26.11.2023 Revised by the authors 29.02.2024 Accepted for publication 03.04.2023
Abstract
Aim. To interpret from an intercultural point of view the folk culture presented in the classical Chinese novel "A Dream of Red Mansions", so that readers who speak the target language could accurately understand and perceive the information and connotations of the folk culture in the novel, which reflects the customs and culture of all social classes in the middle of the Qing Dynasty. Methodology. The research material was collected by sampling examples from the novel "A Dream of Red Mansions" and their translation into Russian and studied with the help of comparative analysis and theory of translation.
Results. "A Dream of Red Mansions" is a kind of "window" that allows foreigners to better understand China. In the Russian translation of the novel "A Dream of Red Mansions", V. A. Panasyuk uses translation strategies such as naturalization, compensation and rewriting to make it easier for target readers to understand the folk customs and culture represented in the novel, which is a useful source of inspiration for the translation and dissemination of modern Chinese culture. Research implications. The intercultural interpretation of the folk culture of V. A. Panasyuk in the novel "A Dream of Red Mansions" serves as a reference point for the external dissemination of Chinese culture. It strives to convey the culture of the original language through naturalization, compensation and adaptation, and has shown good results.
Keywords: novel "A Dream of Red Mansions", V. A. Panasyuk, folk culture and customs, cross-cultural interpretation
Acknowledgments. This article was supported by the Project No. WY2021014-A, No. 2022-KYY-WF-1153 and No. YQJH2023132.
For citation-
Liu, Baiwei & Zhang, Helin (2024). On cross-cultural interpretation of folk culture and customs in V. A. Panasyuk's Russian translation of the novel "A Dream of Red Mansions". In: Key Issues of Contemporary Linguistics, 3, pp. 33-42. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-3-33-42
Введение
В последние годы в контексте «глобального развития культуры Китая» перевод романа «Сон в красном тереме»1 и связанные с ним исследования, из-
flff, Ш . . Ш: 1974.
1547М.
вестные как «Энциклопедия китайской культуры», вновь стали актуальной темой для изучения . В 1980 г. в системе Академии наук Китая был создан специальный институт «Сна в красном тереме». Возникла даже особая научная дисциплина «хунсюэ» ("Ьопдхие") - дословно «красноведение» или «красноло-
^N2949-5059 ^
гия» [1, с . 399]. В романе «Сон в красном тереме» описываются народные обычаи и культура жизни людей разных классов в середине правления династии Цин, охватывая религиозные верования, этику, свадебные обычаи, похороны, фестивали, социальный этикет, развлечения, одежду, питание, жильё, путешествия и другие аспекты В романе охвачены почти все аспекты жизни в Китае [2, 150^]. В некоторой степени перевод романа «Сон в красном тереме»1 - это перевод китайской культуры Считаем, что межкультурная интерпретация может «воспроизвести» культурную коннотацию на языке оригинала и быть понята и принята читателями целевого языка на основе полного учёта культурного контекста и ожиданий читателей В какой-то степени перевод является специфическим выражением межкультурной интерпретации переводчика, а переводческая стратегия отражает стратегию межкультурного перевода переводчика. Ян Шичжан, Чжан Цюнсинь считают, что в романе «Сон в красном тереме» разные персонажи имеют различный культурный опыт и образ мышления, что неизбежно влияет на их модели использования языка [3, с. 112].
В данной работе исследовательским материалом выступил роман «Сон в красном тереме» в переводе В . А. Пана-сюка Считаем, что изучение отношений и методы обработки информации о китайской народной культуре с точки зрения межкультурной интерпретации, должны способствовать развитию перевода аспектов народной культуры и глобальному развитию культуры Китая .
1 Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме: в 2 томах / пер . с кит. В . А . Панасюка. М . : Государственное издательство художественной литературы, 1958. Далее - издание 1958 года; Цао Сюэцинь . Сон в красном тереме: в 3 томах / пер с кит В А Панасюка, стихи в пер . И . Голубева; примеч . И . Голубева и В . Панасюка. М. : Художественная литература "Ла-домир", 1995 (Серия «Библиотека китайской литературы»). Далее - издание 1995 года.
| Ю24 / № 3
1. Русский перевод «Сон в красном тереме» В. А. Панасюка и его межкультурная интерпретация народной культуры и обычаев
В двух полных переводах романа «Сон в красном тереме» на русский язык основным переводчиком является В А Панасюк, стихи романа публиковались в переводе китаеведа и переводчика Л . Н . Меньшикова (издание 1958 года) и И. С . Голубьева (издание 1995 года) . Ли Цзинься, Сунь Бинь2, Е Линь3, Чжань Дэхуа4, Лю Миньян5, Ягули Кадель, Ган Чунься6, Ню Лихун7, Ли Лэйжун8, Ян Шичжан [3] и другие проводили исследование русского перевода В А Панасюка В целом, с точки зрения русскоязычных читателей, которые не знакомы с обычаями и культурой Китая, сложными именами персонажей и взаимоотношениями, перевод В А Панасюка воспринимается легко и доступно для чтения
Русский перевод В. А. Панасюка имеет большое влияние и важную роль в распространении китайской национальной культуры Следовательно, перевод аспектов народной культуры В А Панасюком имеет большую исследовательскую значимость и ценность . Обсуждение межкультурной интерпретации китайской народной культуры в русском переводе В . А. Панасюка может обеспечить определённый ориентир для глобального становления китайской культуры
2 — иттт
// ФЯШШ^• 2009. N0. 01.
69-72^.
3 « . итттх^тт1Ш>&тт% // щ
2010 . N0. 02. 243-258^.
4 мтщжшшттш.)) // 2011.
N0. 06. 156-170^.
5 шш. итт
//.2011. N0. 06. 171-186^.
шт))тт^мшяш№ // фяшШ^ .
2013 .N0. 32(03) . 55-57М.
7 ^яа. итш))
Ш^М&Ш // ФЯШШ^• 2012. N0. 31(01) . 50-53^.
8 иттътшФшхшш // ФИ«
. 2010 . N0. 29(03). 61-66^.
Вопросы современной лингвистики
| 2024 / № 3
Межкультурная интерпретация народной культуры Китая в русском переводе В. А. Панасюка
Народная культура обладает богатыми этническими и региональными особенностями. Простой перевод текста часто представляет культурную составляющую произведения неясной и трудной для понимания, вплоть до неправильного прочтения культурных особенностей В русском переводе В А Па-насюка романа «Сон в красном тереме» методы натурализации, компенсации и переписывания используются для интерпретации слов и выражений с отличительными культурными особенностями в разных культурах, чтобы заставить читателей на изучаемом языке понять и принять культурную коннотацию «другого»
Доместикация
Доместикация является распространённым методом при межкультурном переводе В данном методе переводчики не ограничены языковыми и культурными выражениями оригинала При переводе они выбирают выражения, соответствующие пониманию читателей переведённого материала, и адаптируют под него оригинал, чтобы облегчить понимание текста и чтобы читатели переведённого текста могли получить тот же эффект от чтения, что и читатели оригинального текста
Пример 1: ±ШЛШЛШВШ7ШШ ^Ши^кЮ'о (1-ая глава, 15^)
Перевод (издание 1958 года, Т. 1, с. 33): Чжэнь Ши-инь велел служанке Хо-ци взять Ин-лянь и пойти на улицу полюбоваться новогодними фонарями.
Перевод (издание 1995 года, Т. 1, с. 47): Чжэнь Ши-инь велел служанке Хоци повести малышку Инлянь на улицу полюбоваться новогодними фонариками.
^ Пример 2:
(72-ая глава,
1002-1003^)
Перевод (издание 1958 года, Т 2, с . 181): Недавно приходила сваха, но го-
спожа сказала, что старый господин так рад, что, наконец, вернулся домой, что . . .
Перевод (издание 1995 года, Т 2, с. 864): Тут как-то заявилась сваха, так госпожа ее не пустила. Боялась огорчить господина. Услышит о сватовстве и расстроится. Уж так он рад, что вернулся домой, к родным!
«Народное гулянье» - тради-
ционный народный праздник в Китае, который подразумевает выполнение различных акробатических трюков, песен и танцев на фестивалях для развлечения зрителей; «Карточка брачащегося» (^ йй) - один из китайских народных брачных обычаев В старые времена мужчины и женщины обменивались карточками о помолвке, состоящими из восьми символов В сообщении указываются имя, дата рождения, место происхождения, три поколения предков и т д
Так как в русской культуре нет слова, которое может выражать данное понятие, поэтому В А Панасюк в примерах 1 и 2 использовал наиболее понятное для русских читателей выражение «новогодний фонарь» и «сваха»; что касается слов «ШЛ» и «Ш:йй», автор постарался передать основной смысл В китайском браке сваха играет важную роль, в Древнем Китае законный брак можно было устроить только с её помощью А русские, когда празднуют Новый год, тоже вешают множество новогодних фонариков
Компенсация
При адаптированном переводе текст становится лёгким для понимания читателя на целевом языке, но иногда это также может привести к тому, что перевод потеряет аутентичную культуру оригинального текста. Чтобы лучше учесть при переводе замысел автора, оттенок исходного языка и приемлемость перевода, компенсация - наиболее подходящий в данном случае метод перевода Компенсация подразумевает, что переводчик интерпретирует выражения с отличительными национальными культур-
¡$$N2949-5059 ^
ными особенностями путём добавления пояснительных формулировок, так что перевод может не только передавать буквальное значение оригинального текста, но и точно воспроизводить культурную коннотацию исходного языка, и культурная информация может быть беспрепятственно передана в тексте перевода Пример 3: (......
^о (8-ая глава, 179Ж.)
Переводы в обеих версиях совпадают (издание 1958 года, Т. 1, с. 126; издание 1995 года, Т. 1, с. 179): ...тут увидели Бао-юйя. Они сразу встали навытяжку. И только один торговый посредник Цянь Хуа, уже много дней не видевший Бао-юйя, подбежал к нему, опустился на колени и справился о здоровье. Сдерживая улыбку, Бао-юй подал ему знак встать.
Пример 4: ТО&НЛЙШВД^Н.
(58-ая глава, 799 Ж) Переводы в обеих версиях совпадают (издание 1958 года, Т 1, с 828; издание 1995 года, Т 2, с 493): Тем временем наступил праздник поминовения усопших. К этому дню Цзя Лянь приготовил все необходимое для жертвоприношений, как это делалось и в прошлые годы, и в сопровождении Цзя Хуаня, Цзя Цуна и Цзя Ланя отправился в «кумирню Железного порога», чтобы сжечь жертвенные деньги и совершить жертвоприношение на могилах предков
Понятие (преклонять коле-
но) было своего рода этикетом приветствия, используемым маньчжурскими мужчинами во времена династии Цин . В примере 4 описан обычай приносить в жертву вино и сжигать жертвенные деньги Принося жертвы предкам во время праздника Цинмин (День поминовения усопших в Китае), нужно было сжигать жертвенные деньги, затем разбрызгивать жертвенное вино (воду) по кругу Это та-
| 2024 / № 3
кой же обычай праздника Цинмин (ШВД как уборка могил. Чтобы интерпретировать межкультурные особенности описанные в романе «Сон в красном тереме», переводчик применил приём компенсации
В примере 3 переводчик через детальное описание церемонии поклонения при помощи действий «подбежать» (ЙЙ , «опуститься на колени» (ЩТ) и «справиться о здоровье» (ЖЙ) отлично описывает маньчжурский этикет
В примере 4 в издании 1995 года понятие "йКК" объяснили как «сжигание жертвенных денег и совершение жертвоприношения на могилах предков» . За счёт увеличения количества пояснительных выражений уникальные китайские народные обычаи демонстрируются на языке целевого читателя, чтобы он мог более чётко понять чужую культуру
Адаптация
Когда определённая лексика с отличительными культурными характеристиками не имеет эквивалентного выражения в русском языке, и компенсация повлияет на восприятие читателем информации В таком случае для приемлемости перевода используется метод адаптации для «реконструкции» чтобы сохранить культурные особенности исходного текста [4, 176^].
Пример 5:
ШЯЯШЛ; МЛШЙММММ
Ло (62-ая глава, 844^.)
Переводы в обеих версиях совпадают (издание 1958 года, Т. 2, с . 16; издание 1995 года, Т. 2, с . 575): Госпожи Ван не было дома, поэтому день рождения праздновался не столь шумно, как в предыдущие годы. Один лишь даос Чжан прислал подарки и новый амулет с именем взамен старого, да еще несколько монахов и монахинь из буддийских и даосских монастырей прислали письменные пожелания счастья,
Вопросы современной лингвистики
статуэтку бога долголетия, бумажных коней, изображения духов-покровителей дворца Жунго и еще кое-что.
Древние китайские праздничные обычаи уделяют внимание этикету, они сложны и запутаны, их трудно объяснить читателям целевого языка простыми словами Пример 5 описывает день рождения Баоюй . Там мы можем увидеть различные предметы и изображения народных праздников, такие как: амулет с именем, письменные пожелания счастья, статуэтка бога долголетия, бумажные кони, изображения духов-покровителей дворца Жунго (см рис 1)
В примере 5 были приведены следующие предметы: новый амулет с именем
_пись-
менные пожелания счастья (^^ЙЙЙ ^и), статуэтка бога долголетия
ШШЙШШ) , бумажные кони (ШШЙ Ц) , изображения духов-покровителей дворца Жунго (ШШМиЩШЫШ) .
Амулет с именем. В древние времена храмовый монах или даосская женщина-волшебница дарили талисман человеку, который просил защитить своё имя . Поскольку уровень выживания детей в древние времена был очень низким, родители и старейшины были суеверны и отправляли своих детей в бедные семьи или храмы во имя богов и будд, чтобы прокормить их Амулет с именем как именной талисман - это своего рода оберег, подаренный семьёй, в котором находится имя отправителя Говорят, что ношение его на теле может отгонять злых духов и несчастья и помогать расти здоровым и счастливым
а)
б)
Рис. 1 / Fig.1. Примеры изображений, связанных с народными китайскими праздниками: а) бог долголетия; б) Тай Суй / Examples of images associated with Chinese folk holidays: a) God of Longevity; b) Tai Sui
Источник: ^^M^^S^ff [Электронный ресурс] // НЙ : [сайт]. URL: https://clck.ru/3BpFBZ; Х^ЩШ^Ф [Электронный ресурс] // НЙ : [сайт].
URL: https://clck.ru/3BpFPK (дата обращения: 26.10.2023)
^зау
¡$$N2949-5059 ^
Статуэтка бога долголетия. Бог
долголетия, звезда долголетия, которым мужчины поклоняются в свои дни рождения, обычно представляют собой Антарктического Бессмертного, а для женщин - повелительницу Запада, хранительницу источника и плодов бессмертия Си-ван-му
Бумажные кони - бумажные предметы, используемые для поклонения богам Шуто (письменные пожелания счастья) - благословение богов
Изображения духов-покровителей дворца Жунго. То есть натальный бог и год Тай Суй также является богом Тай Суй . Говорят, что всего существует шестьдесят богов Тай Суй, которые по очереди отвечают за удачу и неудачу человеческого года в соответствии с шестьюдесятью годами
В переводе В . А. Панасюк пропустил следующие слова: {^^А и А . Верхняя часть подношения: Верхняя часть подношения используется монахами и монахинями для раздачи подарков и выражения благословений. Годовалые Замки следует менять в годовщину юбилея Тай Суй. Согласно суеверию, детей следует запирать на замок от рождения до совершеннолетия, чтобы избежать катастроф и изгнать злых духов. (издание 1958 года, Т. 2, с . 16; издание 1995 года, Т 2, с 575)
В своей межкультурной интерпретации В А Панасюк изменил оригинальную форму содержания и переписал её, не только сохранив основные характеристики культуры языка-источника, но и сделав приемлемым для читателя
Проблема утечки информации
В основном В А Панасюк использовал натурализацию, компенсацию, переписывание и другие методы перевода, чтобы максимально полно представить народные обычаи, показанные в романе «Сон в красном тереме», читателям на целевом языке, что действительно является прекрасной работой Но русский перевод
2024 / № 3
В . А. Панасюка неизбежно содержит недостатки, так как переводчик не является носителем языка
Пример 6: ^МШШШТЗК
(25-ая глава, 341Ж) Переводы в обеих версиях совпадают (издание 1958 года, Т 1, с 347; издание 1995 года, Т. 1, с. 648): Потом Ма попросила у наложницы Чжао бумагу и ножницы и вырезала две человеческих фигурки, на обратной стороне которых записала возраст Фэн-цзе и Бао-юйя.
«Нянь Гэн» относится к году,
месяцу, дню и часу рождения человека, а также к восьми иероглифам, расположенным на сочетании знаков из «небесных стволов и земных ветвей» . Иногда «Нянь Гэн» и «восемь иероглифов» используются как синонимы «Восемь знаков рождения» занимают важное место в народных верованиях народности хань, и обычно считается, что судьбу человека можно рассчитать, исходя из него
В примере 6 переводчик просто интерпретировал «Нянь Гэн» как «возраст», что не могло позволить русским читателям воспринять существенные различия между двумя культурами и привело к неправильному прочтению Следовательно, межкультурный перевод не только облегчает понимание перевода читателем на целевом языке, но и точно передаёт коннотацию оригинального текста и намерение автора, чтобы реализовать цель культурного обмена
2. Межкультурная интерпретация народной культуры в русском переводе В. А. Панасюка
Межкультурная интерпретация народной культуры В А Панасюком в романе «Сон в красном тереме» наглядно демонстрирует читателям традиционную китайскую культуру и народные обычаи династии Цин, открывая окно для читателей в китайскую культуру Перевод включает в себя преобразование понятий «я» и «другой», но этот процесс представляет собой
Вопросы современной лингвистики
| 2024 / № 3
не просто механическое преобразование текста, но и интерпретацию и прояснение внутреннего смысла текста [5, 11 Ж].
Интерпретация собственной культуры посредством межкультурной интерпретации может «воспроизвести» смысл и культурные особенности, которые не улавливаются в простом линейном переводе . Кроме того, переводу необходимо соответствовать культурному контексту и ожиданиям читателей. Необходимо упростить процесс интеграции культур иностранных стран в целевые культуры Только на такой основе культура может быть динамичной, жизненно важной и актуальной в контексте другой культуры, а интерпретации и принятие могут быть эффективны.
Межкультурная интерпретация предъявляет повышенные требования к переводчику и требует от него подготовки к межкультурному переводу Межкультурная подготовка - это намеренное состояние души, в котором переводчик активно участвует в устном переводе . Такое активное психологическое намерение и подготовка к устному переводу являются важной основой для успешного перевода и понимания читателями текста Кроме того, субъективность переводчика также влияет на степень и эффект межкультурной интерпретации переводного текста. Субъективность переводчика не только отражается в выборе переводчиком переведённого текста, философии перевода и ориентации в переводе, но и требует полного внимания переводчика на культурный фон, образ мышления и ожидания читателя целевого языка, стремления к идеальному переводу И переводчику надо понимать культурные различия, тонкие нюансы, чтобы находить общий язык с людьми Надо поискать альтернативные фразы, которыми можно описать похожее явление или чувство Кроме того, межкультурная интерпретация требует от переводчиков наличия глубокого запаса знаний и глубокого понимания языка и культуры как своей,
так той, с которой взаимодействует переводчик, чтобы точно и надлежащим образом переводить и трансформировать культуру переводимого языка в процессе межкультурной интерпретации
Межкультурная интерпретация также имеет пределы С одной стороны, мы ценим, уважаем и уравновешиваем культуру исходного языка и культуру языка перевода, не допуская ни чрезмерной натурализации, ни слепого отчуждения С другой стороны, межкультурный перевод требует, чтобы переводчик преодолел буквальные ограничения оригинального текста и в полной мере использовал свою субъективность для понимания и интерпретации культуры исходного языка, но такая интерпретация не должна быть произвольной или чрезмерной Необходимо с уважением относиться к оригинальному тексту и сохранить первоначальное намерение автора - передать «изящество» и «цельную картину» культуры исходного языка
Заключение
Язык имеет этническую принадлежность и отражает мировоззрение конкретного этноса, на которое в свою очередь влияют географический, исторический, культурный, религиозный и другие факторы [6, с . 88]. Ван Нин определяет межкультурную интерпретацию следующим образом: «Вам не обязательно придерживаться буквальной точности, но уделяйте большое внимания изучению того, как точно воспроизвести культурные явления одного языка в другом языке, особенно необходимо воспроизвести изящество и целостную картину переводимой культуры» (перевод авторов статьи - Л. Б., Ч. Х ) [7, 5^]. Таким образом, в процессе межкультурной интерпретации перевод представляет собой преобразование на языковом уровне, а интерпретация становится межкультурной интерпретацией, которая чётко отображает производное значение и культурную коннотацию, содержащуюся в
¡$$N2949-5059 ^
языке исходного текста, перед читателем в языковой среде она играет необходимую вспомогательную роль [8, 102^].
Однако перевод является однонаправленным и двухфазным процессом межъязыковой и межкультурной коммуникации [9, с . 147], сложной работой, включающей в себя множество аспектов [10, с . 122]. Межкультурная интерпретация народной культуры В А Панасюком в романе «Сон в красном тереме» служит ориентиром для внешнего распространения китайской культуры Межкультурная интерпретация стремится передать культуру исходного языка посредством натурализации, компенсации и адаптации В качестве межкультурного перевода, направленного на слияние «я» и других культур, следует акцентировать
2024 / № 3
внимание на том, что китайская культура может быть воспроизведена в другом культурном контексте, придав ему новое значение В то же время межкультурный перевод предъявляет более высокие требования к переводчикам Чтобы быть готовым к межкультурному переводу, надо обладать глубокой лингвистической и культурной грамотностью как на исходном, так и на целевом языке, давать волю своей субъективности, учитывать приемлемость целевого языка при передаче культурных коннотаций Можно сказать, что в нынешних столкновениях различных культур в мире межкультурная интерпретация предоставляет различным нациям и культурам возможность поиска межкультурного понимания и диалога в глобальном масштабе
Вопросы современной лингвистики
ЛИТЕРАТУРА
1. Лю Байвэй. Русский перевод китайской садовой лексики с точки зрения эквивалентного перевода (на примере русского перевода 17-й главы романа «Сон в красном тереме») // Новый филологический вестник. 2019 . № 4 (51). С 398-408. DOI: 10.24411/2072-9316-2019-00116.
2. . // • 2016. No. 2 . 150-151®. DOI: 10. 3969/j. Issn .1671-0975.2016.12.062.
3 . Ян Шичжан, Чжан Цюнсинь . Исследование прагматической адаптации перевода с целью достижения эквивалентности на примере перевода романа «Сон в красном тереме» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2023. № 3 . С 110-120 . DOI: 10.18384/2310-712X-2023-3-110-120.
4. // 2021. No. 3. 176-178®.
5. //±Ш#. 2008. No. 2. 11-14®. DOI: 10. 3969/j. issn .1672-9358.2008.02.003.
6. Лю Байвэй. Когнитивная интерпретация устройства Сада роскошных зрелищ и перевод её описания на русский язык (Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме») // Иностранные языки в высшей школе. 2019 . № 1 (48). С 87-97.
7. // . 2014. No. 2 . 5-14®.
8. Sil®. // Ш^ЯЖ^Й . 2020. No. 3. 102-108®. DOI: 10 . 16169/j . issn ,1008-293x. s.2020.05.014.
9 . Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты . М. : Наука, 1988. 214 с.
10 . Пэй Ши, Гумин Ху. Об играх переводчика в переводческой деятельности // Вестник Москов-
ского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 3-1. С. 113124. DOI: 10.18384/2310-712X-2022-3-113-124.
REFERENCES
1. Liu, B. (2019). The Russian translation of garden vocabulary from the translation equivalence (with examples drawn from the XVII chapter of the Russian translation of the novel "HONGLUMENG" - A Dream of Red Mansion). In: New Philological Bulletin, 4 (51), 398-408. DOI: 10.24411/2072-93162019-00116 (in Russ.).
2. . (2016). In:
150-151. DOI: 10. 3969/j. Issn .1671-0975.2016.12.062.
V4V
3 . Yang, Shizhang & Zhang, Qiongxin (2023). A study on pragmatic adaptation of translation in order to achieve equivalence: on the example of the translation of the novel "A dream of red mansions" In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 3, 110-120 . DOI: 10.18384/2310-712X-2023-3-110-120 (in Russ. ).
4. (2021). • In: 3, 176-178.
5. mmfy. (2008). . In: 2, 11-14. DOI: 10.3969/j. issn .1672-9358.2008.02.003.
6. Liu, B. (2019). Cognitive interpretation and Russian translation of the grand view garden design description ("A Dream of Red Mansions" by Cao Xueqin). In: Foreign Languages in Tertiary Education, 1 (48), 87-97 (in Russ )
7. It. (2014). In: 2, 5-14.
8. (2020). . In: mnxmmmn, 3, 102-108 .
DOI: 10 . 16169/j ,issn.1008-293x. s.2020.05.014
9 . Schweitzer, A. D. (1988). Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow: Nauka publ. (in Russ . ).
10 . Shi, Pei & Hu, Guming (2022). A study of translators' games in translation activities In: Bulletin of
the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 3, 113-124. DOI: 10.18384/2310-712X-2022-3-113-124 (in Russ.).
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ
Лю Байвэй (г. Харбин) - доктор филологических наук, профессор Института русского языка Хэй-лунцзянского университета;
ORCID: 0000-0002-9702-8784; e-mail: 7116660@qq. com;
Чжан Хэлинь (г. Харбин) - магистрант Института русского языка Хэйлунцзянского университета; ORCID: 0009-0000-2494-7424; e-mail: 635370604@qq. com
INFORMATION ABOUT THE AUTHORS
Liu Baiwei (Harbin) - Dr. Sci. (Philology), Prof. , The Russian College, Heilongjiang University; ORCID: 0000-0002-9702-8784; e-mail: 7116660@qq. com;
Zhang Helin (Harbin) - Postgraduate Student, The Russian College, Heilongjiang University; ORCID: 0009-0000-2494-7424; e-mail: 635370604@qq. com
ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ
Лю Байвэй, Чжан Хэлинь. Межкультурная интерпретация народной культуры и обычаев в русском переводе В. А. Панасюка романа «Сон в красном тереме» // Вопросы современной лингвистики. 2024. № 3 . С 33-42. DOI: 10.18384/2949-5075-2024-3-33-42
FOR CITATION
Liu Baiwei, Zhang Helin . On cross-cultural interpretation of folk culture and customs in V. A . Panasyuk's Russian translation of the novel "A Dream of Red Mansions". In: Key Issues of Contemporary Linguistics, 2024, no 3, pp 33-42 DOI: 10.18384/2949-5075-2024-3-33-42