Научная статья на тему 'Межфразовые скрепы местоименного происхождения в бурятских письменных памятниках'

Межфразовые скрепы местоименного происхождения в бурятских письменных памятниках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК / ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА / ПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА / BURYAT LANGUAGE / LINGUISTICS OF A TEXT / STRUCTURE OF A TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даржаева Надежда Баировна

Рассматривается одно из средств текстообразования в бурятских письменных памятниках межфразовые скрепы на базе местоименно-указательных глаголов. Автор на конкретном материале выявляет условия их функционирования, выражаемые значения и роль в организации текста

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Connectors Based on Pronominal Verbs in the Buryat Literary Masterpieces

In this paper one of the means of text organizing connectors based on pronominal verbs is researched. The author demonstrates conditions of their using, semantics and their role in text organizing

Текст научной работы на тему «Межфразовые скрепы местоименного происхождения в бурятских письменных памятниках»

УДК 42/49(=942.3)

Даржаева Надежда Баировна

Nadezhda Darzhaeva

МЕЖФРАЗОВЫЕ СКРЕПЫ МЕСТОИМЕННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В БУРЯТСКИХ ПИСЬМЕННЫХ ПАМЯТНИКАХ

CONNECTORS BASED ON PRONOMINAL VERBS IN THE BURYAT LITERARY MASTERPIECES

Рассматривается одно из средств текстооб- In this paper one of the means of text organizing -

разования в бурятских письменных памятниках - connectors based on pronominal verbs - is re-межфразовые скрепы на базе местоименно- searched. The author demonstrates conditions of their указательных глаголов. Автор на конкретном using, semantics and their role in text organizing материале выявляет условия их функционирования, выражаемые значения и роль в организации текста

Ключевые слова: бурятский язык, лингвистика тек- Key words: Buryat language, linguistics of a text, structure ста, поверхностная структура текста of a text

Исследование выполнено при финансовой поддержке Программы фундаментальных исследований Президиума РАН № 25.5.

В монголоведении и алтаистике мало работ, посвященных изучению текстообразующих средств, формирующих поверхностную структуру текста. В русистике же таких работ появляется все больше (И.Р. Гальперин,

О.И. Москальская, К.А. Филиппов, Е.А. Рефе-ровская).

В бурятских текстах памятников письменности для сцепки отдельных предложений употребляются следующие языковые средства:

1) местоимения;

2) аналитические скрепы от местоименно-указательных глаголов тии= и ии=;

3) аффиксы личного и субъектного при-тяжания.

В настоящей работе мы ограничимся

описанием скреп, образованных от глаголов местоименного происхождения и осуществляющих сцепление между предложениями как внутри сверхфразовых единств (далее СФЕ), так и между самими СФЕ. Специалист по монгольским летописям Л.Б. Бадмаева для таких сложных речевых структур предложила термин сложный синтаксический комплекс (ССК). «ССК - единство, состоящее из множества компонентов - зависимых предикативных единиц с финитным сказуемым» [2; С. 155].

Если в русистике под СФЕ подразумевается ряд самостоятельных (финитных) предложений, объединенных микротемой [3; 5], то в монголистике тематическое единство поддерживается формальными средствами. Так, в бурятских летописях основная текстовая единица представляет собой монофинитный комплекс из нескольких инфинитных частей, что является отличительной чертой монгольских

исторических хроник. В современном же бурятском языке ССК имеют тенденцию распадаться на несколько самостоятельных предложений (как простых, так и полипредикатив-ных), образуя СФЕ, подобные русским.

Материалом для исследования послужили примеры названных конструкций, отобранные методом сплошной выборки из сборника «Буряадай TYYXЭ бэшэ^д» (далее БТБ), включающего переводы памятников бурятской литературы ХУ!!!-Х!Х вв. - начала XX в. со старомонгольского на современный бурятский язык.

Специфическими для монгольских языков являются межфразовые скрепы от местоименно-указательных глаголов тии= 'делать так (дальнее указание)' и ии= 'делать так (близкое указание)'. Эти глаголы, своей формой повторяя всю инфинитную систему языка, образуют огромный массив аналитических глагольных форм, способных объединять любые отрезки текста. Особенно часто эти скрепы употребляются в современных текстах. В летописях, кроме функции связи, они сигнализируют о переходах от одного тематического блока к другому, т.е. о смене СФЕ. Следует отметить, что скрепы от глагола тии= встречаются в текстах чаще, тогда как от глагола ии= - редко, т.е. между этими скрепами уже налицо функциональное расхождение: первая из них специализируется на анафорических связях в тексте [4], вторая - на дейктических связях в устной коммуникации [4; С. 128].

Рассматриваемые скрепы сохраняют значение форм, от которых они образованы; на русский же язык они переводятся лишь обстоятельствами времени 'тем временем', 'в то время' и т.д., поскольку аналогичные механизмы в русском отсутствуют.

Таким образом, отглагольные аналитические скрепы, служащие средствами анафорической связи между СФЕ, выражают сложные семантические отношения с предыдущим контекстом.

Скрепы от глагола ии= за счёт местоименной семантики близкого указания отсы-

лают не к тексту, а к событию, разворачивающемуся непосредственно перед глазами собеседников или только что осуществившемуся; тем самым употребляться оно может исключительно в устной речи, в режиме диалога, либо в прямой речи героев художественных произведений.

Эта скрепа не встретилась в текстах памятников письменности.

Проиллюстрируем употребление одной из самых частотных скреп - местоименноуказательный глагол тии= в форме разделительного деепричастия. В летописях эта скрепа соединяет части одного предложения, отдельные предложения внутри СФЕ, а также целые тематические блоки.

Внутри одной фразы:

Тус грамотын ё^ор, Хориин зоной ха-баата газар дээрэ хуулигуйгввр hууhан та-ряашадые гэдэргэнь бусааха, тии=гээд тэдэ-нээр ангай болон hамарай олзые бу абхуу-лагты гэбэ (БТБ 1QQ) 'Согласно этой грамоте сказал, мол, вернуть назад крестьян, занявших незаконно земли Хоринских бурят, а также (букв.: сделав так) не разрешайте им охотиться и собирать орехи'.

Внутри СФЕ:

Тайшаа Ринчэн Шодын, дид тайшаа, зайсангууд болон 11 эсэгын тулввлэгшэд сугларжа, 1762 оной намарай дунда hарын 10-ай удэр бугэдын хвврэлдвв хэбэ. Тии=г=ээд зарга нэхэбэриин хэрэгые шиидхэхэ шэнэ дурим зохёобо (БТБ 1Q1) 'Тайша Ринчен Шо-дын, помощник тайши, зайсаны и представители 11 родов, собравшись Ю-го числа второго осеннего месяца 1762 г., поговорили обо всем. Затем (букв.: сделав так) ввели новое положение о решении исковых дел'.

Между СФЕ - тематическими блоками:

[предыдущий тематический блок].

Тии=г=ээд тэндээ hуужа байха уедвв Барга баатарта гурбан хубуун турэжэ, од-хониинь Хори мэргэн гэгшэ байгаа (БТБ 35) 'И в то время, когда жили там, у батора Барга родились три сына, младший был Хори мэргэ-ном'.

Если на уровне предложения и СФЕ у этой скрепы еще сохраняется темпоральное значение следования 'сделав так', то на макроуровне оно нивелируется, остается лишь связующая функция.

Скрепы, образованные на базе деепричастий с нерасчлененной обстоятельственной семантикой (=жа, =каар, =н), сохраняют их основные значения.

Например, на уровне тематических блоков:

Тии=гэ=жэ Хориин арад зон ввкэдын эзэлбэриин газартаа эзэн байИанаа мэдуулбэ (БТБ 121) 'Таким образом (букв.: делая так) хоринский народ дал знать, что является хозяином своих земель'.

Тии=гэ=Иээр Хоридой ерэжэ, тэдэнэрээ шагнаад, намайе хулеэнгуй звври хубаабат гэжэ уурлаад...(БТБ 199) 'Прошло немного времени (букв.: делая так) и пришел Хоридой, послушав их, рассердился, мол, не дождавшись меня, поделили имущество'.

Тии=н Хориин зон Итанцын острогой мэдэлкээ Иалгагдажа, Яруунын острогой мэ-дэлдэ хамжагдакан байгаа (БТБ 98) 'После этого (букв.: сделав так) хоринцы были выведены из ведения острога Итанцы и присоединены к Еравнинскому острогу'.

Более сложные семантические отношения передают составные скрепы, например, образованные от глагола дальнего указания в форме слитного деепричастия на =н и бытийного глагола в форме предельного деепричастия на =тар:

Тии=н бай=тар, тэдэ ехэ дээдэ эзэн император нэгэдугээр Александр хаан арад амитаниие анхаран уршввжэ, ... (БТБ 82) 'Тем временем их величество государь император Александр I оказал внимание и милосердие к людям...'.

Кроме значения одновременности, эта скрепа передает и другие значения: отсылку на предыдущее событие (тии=), кратковременность этого события (=н), несоответствие ожиданиям (бай=тар). Аналогичная скрепа с деепричастной формой от глагола яба= 'идти':

Тии=няба=тар... 'тем временем' (БТБ 63).

Другой пример составной скрепы, образованной от глагола дальнего указания в форме соединительного деепричастия на =жа и бытийного глагола на =тар:

Тиигэ=жэ бай=тар=най, Монголой олон сэрэгууд бидэниие нэхэжэ ерээд...(БТБ 37) 'Тем временем нас пришли требовать много монгольских солдат.'.

Литературный перевод сочетанием тем временем не передаёт все оттенки, выражаемые формой тии=гэ=жэ бай=тар=най. Ее местоименный корень отсылает к предыдущей СФЕ в целом; комплекс аффиксов =жа бай= передаёт длительность действия (действий) предыдущей СФЕ, заставляя интерпретировать временную связь между предыдущим и последующим блоками как одновременность; сочетание =жа бай=тар передает семантику несоответствия ожиданиям; показатель притя-жания 1 л. мн. ч. =най свидетельствует о смене действующего лица.

Рассмотрим еще одну распространенную скрепу тии=хэ=дэ 'тогда, тем временем', образованную на базе причастно-падежной формы =хэ=дэ со значением общей временной соотнесенности:

Гадна номо комоороо хубшын элдэб ан-гуудые агнажа, тэдэнкээ унэтэй ангай арИануудыень агсаа наймаа болгожо, олдокон мунгвврнь эзэн хаанай алба дээжэеэ ургэжэ, улдэЬвврнь вврын хэрэгээ бутээдэг Иэн. Тии=хэ=д=ээ боро (юрын) ангай арка элдэжэ, хубсака оёдог, ...модон буруутай (булсуутай) курша тухеэржэ, уканай шубуу харбажа ба-ридаг кэн (БТБ 76) 'Кроме того, охотясь (букв. луками и стрелами) на разных таежных зверей, сбывая ценные шкурки, на вырученные деньги платили царскую повинность, оставшееся тратили на личные нужды. В то же время (букв. когда так делали) шили одежду, обрабатывая простые (не ценные) шкуры животных, добывали дичь стрелами с деревянным наконечником'.

Как и в предыдущем примере, перевод не передаёт все оттенки, выражаемые формой

тии=хэ=д=ээ. Ее местоименный корень отсылает к предыдущему высказыванию в целом; комплекс аффиксов =ха=да постулирует временную связь между предыдущей и последующей частями. Обычно скрепа тиихэдэ связывает между собой отдельные предложения в составе СФЕ.

В качестве связующих средств тематических блоков также выступают скрепы на базе условного деепричастия на =башье, причаст-но-послеложной конструкции одновременности (=хэ зуураа):

Тии=гэ=бэшье буряадуудта амар заяан узэгдэбэгуй: хамнигад малынь вврынгвв га-зарта намнажа гаргажархёод, «эдэтнай ма-най хадлан туйбэбэ» гээд, туужа абаашаад, олзолдог болобо (БТБ 162) 'Тем не менее (букв.: хотя и делали так) бурятам не было покоя: хамниганы, угнав их скот на свои земли, говорили «они вытаптывают наши посевы» и,

1. Буряадай туухэ бэшэгууд. - Улан-Удэ, 1992. - 237 с.

2. Бадмаева Л.Б. Язык бурятских летописей /Л.Б. Бадмаева. - Улан-Удэ, 2005. - 215 с.

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М., 1981. - 200 с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

5. Москальская О.Н. Грамматика текста /

Коротко об авторе__________________________________

Даржаева Н.Б., канд. филол. наук, ст. научный сотрудник, Учреждение российской академии наук, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН (УРАН ИМБТ СО РАН)

Служ. тел.: (3012) 433990

Научные интересы: синтаксис, сложное предложение монгольских языков

уводя с собой скот, стали наживаться'; Тии=хэ зуураа хамнигадта харшалуулжа, ядарал Yзэжэ байИан тухайгаа Сэлэнгын воеводто гомдол барюулхые хоёр тYЛввлэгшэдые нэгэ хэлмэршэтэй эльгээИэниинь, ошоЬон хэрэгээ бYтээжэ ерэИэн юм (БТБ 162) 'Одновременно с этим (букв.: одновременно так делая), подвергаясь притеснениям со стороны хамниган, отправили двух делегатов с одним переводчиком к Селенгинскому воеводе для того, чтобы те вручили ему жалобу о переносимых невзгодах, и те вернулись, выполнив поручение'.

В заключение мы пришли к выводу, что функция местоименной скрепы - структурировать повествование на макроуровне, обеспечивая связи между отдельными текстовыми блоками и тем самым маркируя разрыв тематической прогрессии, границы этих блоков, переходы между ними.

___________________________________Литература

О.Н. Москальская. - М., 1981. - 183 с.

6. Скрибник Е.К. Полипредикативные синтетические предложения в бурятском языке / Е.К. Скрибник. - Улан-Удэ, 1988. - 198 с.

1. Шагдаров Л.Д. Функциональностилистическая дифференциация бурятского литературного языка / Л.Д. Шагдаров. - Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 1914. -345 с.

______________________Briefly about the author

N. Darzhaeva, Candidate of Philological Science, Chief Science Worker, Institute of Research of the Mongols, Buddhism and Tibet, Russian Academy of Science, Siberian Branch

Areas of expertise: syntax, complex sentences in Mongolian languages

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.