Научная статья на тему 'Международный конгресс по когнитивной лингвистике (Москва, 10-12 октября 2018 г. )'

Международный конгресс по когнитивной лингвистике (Москва, 10-12 октября 2018 г. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Международный конгресс по когнитивной лингвистике (Москва, 10-12 октября 2018 г. )»

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4

МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНГРЕСС ПО КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ (Москва, 10-12 октября 2018 г.)

VIII Международный конгресс по когнитивной лингвистике «Cognitio и Соттишсайо в современном глобальном мире» проходил с 10 по 12 октября 2018 года в городе Москва на базе Московского государственного университета имени М . В . Ломоносова . Конгресс был организован факультетом «Высшая школа перевода» МГУ имени М . В . Ломоносова совместно с Российской ассоциацией лингвистов-когнитологов (РАЛК) и Институтом языкознания РАН . Конгресс проводился при поддержке ректора МГУ имени М . В . Ломоносова, доктора физико-математических наук, профессора, академика РАН Виктора Антоновича Садовничего и директора факультета «Высшая школа перевода» МГУ имени М . В . Ломоносова доктора филологических наук, профессора, академика РАО Николая Константиновича Гарбовского .

Международный конгресс собрал более 350 участников — специалистов в области когнитивной и функциональной лингвистики, когнитивной семантики и корпусной лингвистики, по межкультурной коммуникации, когнитивно-сопоставительному языкознанию, теории и практике перевода . На конференцию приехали 26 учёных из ряда зарубежных стран — Белоруссии, Бельгии, Германии, Дании, Испании, Казахстана, Китая, Латвии, Румынии, Словакии, Украины, Хорватии, Швейцарии, Японии . Участники конгресса также представляли учебные заведения и научно-исследовательские центры Российской Федерации: Астрахани, Архангельска, Барнаула, Бийска, Белгорода, Брянска, Волгограда, Воронежа, Екатеринбурга, Ельца, Ижевска, Иркутска, Йошкар-Олы, Казани, Калининграда, Карачаевска, Краснодара, Красноярска, Кирова, Липецка, Майкопа, Москвы, Нальчика, Нижнего Новгорода, Новодвинска, Новосибирска, Омска, Оренбурга, Орехово-Зуево, Перми, Петропавлов-ска-Камчатского, Пятигорска, Ростова-на-Дону, Рязани, Самары, Санкт-Петербурга, Саранска, Саратова, Симферополя, Смоленска, Ставрополя, Сыктывкара, Сургута, Тамбова, Таганрога, Твери, Тулы, Тюмени, Уфы, Чебоксар, Челябинска и многих других городов .

В продолжение сложившейся традиции проведения международных научных форумов по когнитивной лингвистике в России, на конгрессе обсуждались актуальные проблемы когнитивной

лингвистики и смежных с нею научных дисциплин . Существенными вопросами для развития языкознания и современной когнитивно-коммуникативной парадигмы лингвистического знания является обсуждение теоретических и методологических проблем, раскрывающих понимание роли человека в осмыслении действительности в речемыслительной деятельности, типологизация человеческого знания, углубление метаязыкового аппарата и методологического инструментария, направленного на разработку методики концептуального моделирования в современной лингвистике

Вопросы концептуализации и категоризации в лингвокульту-рологическом и коммуникативном пространстве помогают понять построение разнообразных концептуальных категорий: онтологических категорий и категорий, непосредственно связанных с оце-ночностью, переосмыслением и перекатегоризацией, обогащающих понимание языковой и концептуальной картин мира . На конгрессе обсуждались проблемы предметно-практической и теоретико-познавательной деятельности людей в процессе когнитивного моделирования и с опорой на корпусные данные . Затрагивались вопросы осмысления ментальных и речевых механизмов в изучении текста и дискурса, а также явления прагматики и полидискурсивности, что даёт возможность показать перспективность развития когнитивного подхода в изучении языка . Особая сфера, где пересекаются явления категоризации и концептуализации, связана с систематизацией типов знания Обыденное и научное познание мира находит отражение в профессиональной коммуникации и в описании терминологии и терминологических систем . Материалы конгресса свидетельствуют о неуклонно возрастающей роли междисциплинарности как одного из основополагающих принципов антропологических исследований в когнитивной лингвистике Выявление когнитивных факторов, находящих отражение в сопоставительных исследованиях языков и культур, исторических и социокультурных явлений, представленных в одном или нескольких языках, когнитивных и интерпретационных механизмов, оказывает непосредственное влияние на процесс перевода . Трансфер знания и необходимость учитывать аксиологические составляющие выбора определённых языковых решений под влиянием конкретных событий и ситуаций, а также наличие когнитивных составляющих в лингводидактике и дидактике перевода воплощено в появляющихся новых направлениях когнитивных исследований . Междисциплинарный характер современной когнитивистики проявился в выступлениях по когнитивному моделированию социальных и культурно-исторических

процессов, корпусной лингвистике, когнитивным основам переводческой деятельности, лингводидактики и дидактики перевода, широко представленных в материалах конгресса

Доклады участников конгресса распределились по следующим направлениям:

1 Теоретические и методологические проблемы современной когнитивной лингвистики

2 . Концептуализация и категоризация в лингвокультурологи-ческом и коммуникативном преломлении

3 . Изучение речевых и ментальных механизмов как средства предметно-практической и теоретико-познавательной деятельности людей

4 . Новые технологии когнитивного моделирования .

5 . Когнитивно-лингвистическое моделирование социальных и культурно-исторических процессов .

6 . Механизмы, раскрываемые на основе корпусной лингвистики .

7 . Когнитивные основы изучения текста и дискурса .

8 . Особенности изучения языковых явлений в когнитивной прагматике

9 . Когнитивные аспекты полидискурсивности коммуникативной деятельности человека

10 . Когнитивный подход в изучении профессиональной коммуникации и терминологии

11. Когнитивно-функциональные особенности сопоставительного изучения языков и культур

12 . Культурно-антропологическая парадигма в науке о переводе: вопросы взаимодействия языков и культур

13 . Когнитивные основания переводческой деятельности .

14 . Перевод и трансфер человеческих знаний .

15 . Современная когнитивистика в лингводидактике и дидактике перевода

Существенное тематическое разнообразие свидетельствует о том, что когнитивная лингвистика в качестве научной парадигмы лингвистического знания успешно развивает предшествующие достижения языковедческой науки, а также выявляет свойства языковых явлений, подлежащих дальнейшему изучению и обсуждению для осмысления места когнитивной лингвистики в современной постнеоклассической науке, а также человеческой когниции и коммуникации в современном глобальном мире

На открытии VIII Международного конгресса по когнитивной лингвистике «Cognitio и Соттишсайо в современном глобальном мире» прозвучало приветственное слово от ректора Московского

государственного университета имени М . В . Ломоносова, председателя оргкомитета, академика РАН В .А . Садовничего .

В рамках научного форума прозвучало 19 пленарных докладов, около 300 секционных докладов, проводились круглый стол и мастер-класс.

Конгресс был открыт пленарным докладом Дирка Гераэртса, одного из основателей когнитивной лингвистики в Европе, профессора Католического университета г. Лювен (Бельгия), на тему "Paradigm shifts in linguistics" («Смены парадигм в лингвистике») . В нём рассматривалась последовательная смена трех лингвистических парадигм на протяжении XX и XXI вв . : структуралистской, формальной и функционально-когнитивной Смена парадигм, по мнению учёного, включает процессы деконтекстуализации и рекон-текстуализации грамматики: первый имел место при переходе от структурализма к формализму (точнее, к генеративной грамматике), второй — при переходе от последнего к функционально-когнитивной парадигме . Деконтекстуализация, фактически, предполагает рассмотрение грамматических явлений вне дискурсивного контекста использования языка, реконтекстуализация подразумевает обратное, что оказывается чрезвычайно важным в настоящий момент развития языкознания

Пленарный доклад почетного профессора Женевского университета Ханелоры Ли-Янке (Швейцария) "Cognition and Emotion: Ingredients for Better Training" («Когниция и эмоция: составляющие усовершенствованной системы обучения») был посвящён роли когниции и эмоций в лингводидактике и, в частности, в дидактике перевода

И.А. Краева в своём пленарном докладе «Некоторые особенности лексикографического описания градуальности английских прилагательных» (Россия, МГЛУ) проанализировала базовые концепты, лежащие в основе семантики английских качественных прилагательных, имплицитно выражающих градуальность . Она рассмотрела семантику качественных прилагательных, имплицитно выражающих градуальность, в основе которых находится концептуальная структура, включающая базовый концепт «степень проявления признака»

Доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом теоретического и прикладного языкознания Института языкознания РАН В.З. Демьянков (Россия) посвятил свой пленарный доклад проблеме соотношения коммуникативного знания, когнитивной и коммуникативной компетенции . Основная мысль докладчика заключалась в том, что коммуникативные знания и когнитивная ком-

петенция входят в состав коммуникативной компетенции, которая не только варьируется от культуры к культуре, но и развивается по ходу конкретного акта общении между коммуникантами .

Пленарный доклад председателя Российской ассоциации лингвистов-когнитологов Н.Н. Болдырева (Россия, ТГУ имени Г. Р. Державина) был посвящён переводу как проблеме выбора когнитивных доминант Перевод рассматривался в докладе как один из видов межкультурной коммуникации и в контексте процессов категоризации и концептуализации, имеющих интерпретирующий характер, так как перевод зависит не только от условий коммуникации, но и от «контекста знаний переводчика» . Проанализированные в докладе примеры показали, что переводческие неудачи зачастую обусловлены тем, что переводчик ориентируется преимущественно на лингвистическую доминанту, упуская из виду когнитивные и культурные аспекты межъязыкового посредничества .

Пленарный доклад профессора Свободного университета г. Берлина (Германия) Анатоля Стефановича "Thirty Years of Col-lostructional Analysis" («Тридцать лет коллоструктурного анализа») выявил ряд неизученных областей в грамматике конструкций, которые могут быть успешно исследованы для анализа значения многозначного слова с применением коллокационного анализа и методов корпусной лингвистики . Автор наглядно показал, что набор лексико-грамматических конструкций, в которых используется та или иная лексическая единица, зависит от коммуникативного контекста, словоизменения и словообразования, а также от определённых ассоциаций, возникающих при употреблении лексических единиц в определённых типах текста

Доклад профессора Яна Энгберга из университета г. Орхус (Дания) показал плодотворность фреймового подхода в изучении релевантных структур специального знания, обнаруживаемых в оригиналах и переводах юридических текстов . Автор показал, что изучение специальной коммуникации зависит от интенций и «от глубины и широты их индивидуального знания» коммуникантов, являющихся специалистами или неспециалистами в выбранной области

Г.Г. Молчанова (Россия, МГУ имени М . В . Ломоносова) посвятила свой пленарный доклад раскрытию смыслообразующей роли концепта white в дискурсе переоценки ценностей (soul-searching discourse) . Доклад О.В. Александровой (Россия, МГУ имени М . В . Ломоносова) был посвящён особенностям терминологии когнитивной лингвистики в контексте смены парадигм научного знания В пленарном докладе В.И. Заботкиной рассматривалась проблема

аксиологической категоризации событий с точки зрения когниции и коммуникации, было установлено, что «аксиологическая категоризация происходит на этапе конструирования ментальной модели и завершается на этапе формирования дискурса» .

Чрезвычайно интересный и актуальный материал был представлен в докладе А.В. Латанова и В.Н. Анисимова «Движение глаз при чтении неоднозначных придаточных предложений в русском языке» . В ходе исследования, имевшего поистине междисциплинарный характер, учёным удалось установить, что глобальная неоднозначность предложений со структурной неопределённостью придаточного определительного женского рода в русском языке разрешается легче, чем локальная неоднозначность . Таким образом, «технология айтрекинга [англ . eye-tracking] позволяет исследовать процессы структурного анализа в режиме реального времени»

Пленарный доклад Н.К. Рябцевой был посвящён рассмотрению стиля мышления и коммуникации в межъязыковом и когнитивном аспекте . В докладе Л.А. Манерко раскрывается такое направление лингвистики как когнитивное терминоведение на основе антропоцентрического и конструирующего взгляда на терминосистемы и специальный дискурс, где внимание уделяется обыденному и специальному видам знания, процессам категоризации и концептуализация и методам, развиваемым в когнитивной лингвистике и когнитивном терминоведении .

Анализ когнитивно-герменевтических пролегоменов к современной теории и методологии перевода прозвучал в докладе Э.Н. Мишкурова. Н.Б. Гвишиани посвятила своё выступление рассмотрению типов межъязыковых соответствий в контрастивном сопоставлении в аспекте когнитивно-дискурсивного исследования И.В. Зыкова изложила в своём докладе принципы организации ме-таязыковой системы лингвокультурологии . Доклад Н.Н. Мироновой был посвящён изучению семиотики дискурса как механизма формирования когнитивного пространства литературного произведения

Пленарный доклад О.И. Костиковой затронул проблему когнитивной обработки информации с ономастическим компонентом в устном синхронном переводе . Закрыл конгресс пленарный доклад директора Высшей школы перевода Н.К. Гарбовского на тему «Перевод: COGNITIO и COMMUNICATIO в эпоху "больших данных"» .

В рамках конгресса также прошёл мастер-класс «Поэтическая ось: От оригинала к переводу От стиха к музыке», проведённый Ж. Гуателли-Тедески (Испания) и М.Н. Дмитриевской и привлекший внимание начинающих и опытных переводчиков

Центральным событием конгресса стал Круглый стол, посвя-щённый памяти выдающегося отечественного учёного Владимира Моисеевича Лейчика, чьё творческое наследие внесло неоценимый вклад в развитие терминоведения, в частности, в создание когнитивной парадигмы данной области знания . На круглом столе выступили с докладами и воспоминаниями соратники и ученики Владимира Моисеевича, последователи и продолжатели его идей в науке

Участникам конгресса была представлена насыщенная культурная программа. Она включала экскурсию для русскоязычных и иностранных участников мероприятия по территории Московского государственного университета имени М . В . Ломоносова, в ходе которой они познакомились с главным зданием университета и музеем землеведения, являющимся самым высоким музеем Европы . Участники посетили оперу Р. Вагнера «Лоэнгрин» в театре «Новая опера» Москвы

Материалы конгресса опубликованы в тридцать четвёртом выпуске академической серии «Когнитивные исследования языка», имеющей статус рецензируемого научного издания, включенного в перечень ВАК РФ, и индексируемого в РИНЦ .

Плодотворное научное и человеческое общение в ходе конгресса в Московском университете способствовало укреплению сообщества лингвистов-когнитологов России и зарубежных представителей когнитивной науки, позволило выработать перспективные направления дальнейших исследований, результаты которых смогут обсудить участники очередного конгресса, который запланирован на 2019 год в Нижнем Новгороде .

Л.А. Манерко, Е.М. Мешкова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.