Научная статья на тему 'Междисциплинарная циркуляция лексических единиц как ключевая характеристика англоязычного юридического дискурса (на материале текстов международных конвенций)'

Междисциплинарная циркуляция лексических единиц как ключевая характеристика англоязычного юридического дискурса (на материале текстов международных конвенций) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДИСЦИПЛИНАРНАЯ ЦИРКУЛЯЦИЯ / ТЕРМИН / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ТЕКСТ / МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОНВЕНЦИИ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / INTERDISCIPLINARY CIRCULATION / TERM / LEXICAL UNITS / LEGAL DISCOURSE / TEXT / INTERNATIONAL CONVENTIONS / ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мосесова Милана Эдуардовна

Настоящая статья продолжает ряд исследований в области профессиональной коммуникации, специализированных сфер общения современного социума и затрагивает проблему анализа англоязычного юридического дискурса, имеющего уникальную природу и свою неповторимость. В работе раскрываются понятия «юридический дискурс», «международные конвенции», подчеркивается мысль о социальной значимости права и его всеобъемлющем влиянии на жизнедеятельность как отдельно взятого индивида, так и общества в целом. Материалом исследования послужили англоязычные тексты международных конвенций, находящиеся в свободном доступе, размещенные на сайтах ведущих международных организаций (ООН, ЕС, МОТ и др.) и трактуемые как международные соглашения, призванные регламентировать права и обязанности сторон в рамках определенной специализированной отрасли. Опираясь на результаты эмпирического анализа языкового материала, автор указывает на весомость и изобилие междисциплинарных заимствований лексических единиц в пределах обозначенной дискурсивной сферы в целом и в контексте международных конвенций, в частности. По мнению автора, междисциплинарная циркуляция носит динамичный характер и представляет собой постоянный процесс обмена и взаимообогащения лексической системы той или иной области знания за счет другой отрасли науки и техники. Согласно полученным данным, в качестве основных сфер-доноров выступают: политика, экономика, социальная сфера, медицина и прочие области. В работе также представлены статистические данные, репрезентирующие частотность употребления заимствованных единиц языка и их соотнесенность с традиционной сферой применения, с которой собственно и ассоциируется тот или иной термин или лексема.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interdisciplinary circulation of lexical units as a key characteristic of English legal discourse (based on the texts of international conventions)

The article continues a series of studies in the field of professional communication, specialized areas of communication of modern society and touches upon the problem of analyzing English legal discourse, which has a unique nature. The concepts of “legal discourse”, “international conventions” are revealed in the work, the idea of the social significance of law and its comprehensive impact on the life of both an individual and society as a whole is emphasized. The study material is the English-language texts of international conventions, which are freely available on the websites of leading international organizations (UN, EU, ILO, etc.) and interpreted as international agreements designed to regulate the rights and obligations of the parties within a specific specialized industry. Based on the results of an empirical analysis of linguistic material, the author points to the weight and abundance of interdisciplinary borrowings of lexical units within the designated discursive sphere in general, and in the context of international conventions in particular. According to the author, interdisciplinary circulation is dynamic and represents a constant process of exchange and mutual enrichment of the lexical system of a particular field of knowledge at the expense of another branch of science and technology. According to the data obtained, the main donor spheres are: politics, economics, the social sphere, medicine and other areas. The work also presents statistical data representing the frequency of use of borrowed units of the language and their correlation with the traditional sphere of application, with which this or that term or word is actually associated.

Текст научной работы на тему «Междисциплинарная циркуляция лексических единиц как ключевая характеристика англоязычного юридического дискурса (на материале текстов международных конвенций)»

Оригинальная статья УДК 81-42

DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-59-65

Междисциплинарная циркуляция лексических единиц как ключевая характеристика англоязычного юридического дискурса (на материале текстов международных конвенций)

М.Э. Мосесова

Пятигорский государственный университет г. Пятигорск, Российская Федерация ORCID ID: 0000-0001-7441-7034; e-mail: milanamosesova@rambler.ru

Получена: 9.08.2019 /Принята: 27.08.2019 /Опубликована онлайн: 25.09.2019

Резюме: Настоящая статья продолжает ряд исследований в области профессиональной коммуникации, специализированных сфер общения современного социума и затрагивает проблему анализа англоязычного юридического дискурса, имеющего уникальную природу и свою неповторимость. В работе раскрываются понятия «юридический дискурс», «международные конвенции», подчеркивается мысль о социальной значимости права и его всеобъемлющем влиянии на жизнедеятельность как отдельно взятого индивида, так и общества в целом. Материалом исследования послужили англоязычные тексты международных конвенций, находящиеся в свободном доступе, размещенные на сайтах ведущих международных организаций (ООН, ЕС, МОТ и др.) и трактуемые как международные соглашения, призванные регламентировать права и обязанности сторон в рамках определенной специализированной отрасли. Опираясь на результаты эмпирического анализа языкового материала, автор указывает на весомость и изобилие междисциплинарных заимствований лексических единиц в пределах обозначенной дискурсивной сферы в целом и в контексте международных конвенций, в частности. По мнению автора, междисциплинарная циркуляция носит динамичный характер и представляет собой постоянный процесс обмена и взаимообогащения лексической системы той или иной области знания за счет другой отрасли науки и техники. Согласно полученным данным, в качестве основных сфер-доноров выступают: политика, экономика, социальная сфера, медицина и прочие области. В работе также представлены статистические данные, репрезентирующие частотность употребления заимствованных единиц языка и их соотнесенность с традиционной сферой применения, с которой собственно и ассоциируется тот или иной термин или лексема.

Ключевые слова: междисциплинарная циркуляция, термин, лексические единицы, юридический дискурс, текст, международные конвенции, английский язык.

Для цитирования: Мосесова М.Э. Междисциплинарная циркуляция лексических единиц как ключевая характеристика англоязычного юридического дискурса (на материале текстов международных конвенций) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019; 3: 59-65. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-59-65.

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-59-65

Interdisciplinary circulation of lexical units as a key characteristic of English legal discourse (based on the texts of international conventions)

M.E. Mosesova

Pyatigorsk State University Pyatigorsk, Russian Federation ORCID ID: 0000-0001-7441-7034; e-mail: milanamosesova@rambler.ru

Received: 9.08.2019 /Accepted: 27.08.2019 /Publishedonline: 25.09.2019

Abstract: The article continues a series of studies in the field of professional communication, specialized areas of communication of modern society and touches upon the problem of analyzing English legal discourse, which has a unique nature. The concepts of "legal discourse", "international conventions" are revealed in the work, the idea of the social significance of law and its comprehensive impact on the life of both an individual and society as a whole is emphasized. The study material is the English-language texts of international conventions, which are freely available on the websites of leading international organizations (UN, EU, ILO, etc.) and interpreted as international agreements designed to regulate the rights and obligations of the parties within a specific specialized industry. Based on the results of an empirical analysis of linguistic material, the author points to the weight and abundance of interdisciplinary borrowings of lexical units within the designated discursive sphere in general, and in the context of international conventions in particular. According to the author, interdisciplinary circulation is dynamic and represents a constant process of exchange and mutual enrichment of the lexical system of a particular field of knowledge at the expense of another branch of science and technology. According to the data obtained, the main donor spheres are: politics, economics, the social sphere, medicine and other areas. The work also presents statistical data representing the frequency of use of borrowed units of the language and their correlation with the traditional sphere of application, with which this or that term or word is actually associated.

Keywords: interdisciplinary circulation, term, lexical units, legal discourse, text, international conventions, English.

For citation: Mosesova M.E. Interdisciplinary circulation of lexical units as a key characteristic of English legal discourse (based on the texts of international conventions). Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2019; 3: 59-65. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-59-65 (In Russ.).

Введение

Термин «дискурс», прочно закрепившийся в понятийном поле множества наук, в том числе лингвистики, по факту представляющий собой междисциплинарное явление, так и не получил исчерпывающего и однозначного толкования и осмысления как со стороны отечественных, так и зарубежных исследователей.

Сложности в понимании исходного термина привели к аналогичной ситуации при попытке описания и интерпретации специализированных типов дискурса (делового, политического и многих других). Юридический дискурс, выступающий предметом наших исследовательских интересов, не стал исключением, что и определило актуальность и острую необходимость настоящей работы.

Цель статьи

Целью настоящего исследования является изучение англоязычного юридического дискурса с акцентом на тексты международных конвенций как один из жанров заданной дискурсивной сферы. Помимо этого, пристальное внимание в работе уделяется проблеме анализа междисциплинарных заимствований лексических единиц в указанных правовых документах и их последующей количественной обработке в масштабе выборки.

Обзор литературы

Изучив наиболее значимые работы по юридическому дискурсу [в частности: 3; 6; 15; 16 и др.], мы пришли к выводу о том, что сама трактовка термина является предметом научных дискуссий, поскольку среди специалистов нет единодушия, прежде всего, по вопросу определения природы юридического дискурса: одни исследователи рассматривают его как институциональный тип дискурса, в котором четко обозначены статусно-ролевые отношения коммуникантов [8; 7; 2; 17 и др.], другие говорят о его двойственной натуре и считают, что наряду с институциональностью существует и персонализация дискурса сферы права [4].

Кроме этого, достаточно дискуссионными остаются вопросы о внутренней дифференциации юридического дискурса на подтипы/субдискурсы и, наоборот, выделение различных областей права в отдельные дискурсивные практики [5]; жанровое пространство юридической коммуникации вызывает массу научных споров [5], поскольку, несмотря на ряд имеющихся классификаций, нет четкого критерия, положенного в основу данных классификаций. Наконец, весь багаж накопленных знаний недостаточно обобщен и систематизирован.

На наш взгляд, под юридическим дискурсом следует понимать отдельный особый вид дискурса, репрезентирующий специализированную область знаний, поскольку ему присущи характеристики, позволяющие говорить о его уникальной природе: участники, хронотоп, цели, функции, ценности, жанры и т.д. В качестве участников юридического дискурса выступают государства, юридические лица, физические лица, профессионалы и непрофессионалы в сфере юриспруденции. Отметим, что в пределах юридического дискурса ролевой статус коммуникантов подразумевает то, что за каждым исполнителем некой социальной роли закреплены строго определённые функции, регламентируемые на законодательном уровне: в юридическом дискурсе взаимодействуют профессиональные и непрофессиональные участники (представители института правосудия, граждане). Очевидно, что профессиональные участники юридического дискурса должны обладать специальными знаниями, умениями и навыками. Хронотоп носит фиксированный и/или размытый характер и зависит от ситуации общения; ведущей целью юридического дискурса выступает регулирование общественных отношений в соответствии с господствующими ценностями и идеалами. Ведущая ценность юридического дискурса сводится к соблюдению закона, достижению справедливости. Жанры анализируемой дискурсивной сферы весьма многочисленны и разнообразны, включают в себя как устные, так и письменные тексты.

Методы и материал исследования

Для решения практических задач в работе применялись комплексный метод исследования, включающий количественный анализ, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ, описательный метод, в совокупности позволяющие изучить феномен юридического дискурса и его языковое воплощение на примере текстов международных конвенций.

В рамках настоящего исследования на материале конкретных правовых актов проводится анализ междисциплинарных заимствований в юридической сфере. Нами были выбраны англоязычные тексты международных конвенций, относящиеся к различным областям жизнедеятельности современного социума. В соответствии со словарными значениями, международные конвенции есть «одно из распространенных названий многосторонних международных договоров. Большинство конвенций международных заключается по специальным вопросам экономического, юридического и гуманитарного характера» [1]. Выбор именно этих правовых документов объясняется рядом причин. Во-первых, мы руководствовались идеей о том, что обозначенные юридические тексты, несмотря на широкую представленность в повседневной действительности, мало изучены с точки зрения лингвистики. Во-вторых, мы учитывали колоссальное значение и ведущую роль английского языка в международном праве, явившееся следствием развития системы общего англо-саксонского права, а также, несомненно, превалирующим большинством англоговорящего населения и государств, на территории которых английский язык на законодательном уровне имеет статус официального. Именно данные причины позволяют, на наш взгляд, говорить о наличии достаточных оснований для проведения комплексного лингвистического исследования текстов международных конвенций в рамках англоязычного юридического дискурса.

Результаты и дискуссия

Опираясь на имеющийся фактический материал и результаты лингвистического анализа англоязычных текстов международных конвенций, нами были определены наиболее частотные сферы терминологической циркуляции, среди них: право, политика, медицина, экономика и т.д.

Далее рассмотрим фрагменты текстов международных конвенций, в которых находят свое практическое применение лексические единицы из различных областей знания.

Безусловно, наиболее весомо в англоязычных текстах международных конвенций представлена область права, поскольку анализируемые документы изобилуют терминологической и профессиональной лексикой, что подтверждается статистическими данными по выборке, согласно которым на область права и юриспруденции приходится 34,7% всего фактического материала.

- Право/ Law:

1) The Contracting Parties undertake to enact, in accordance with their respective Constitutions, the necessary legislation to give effect to the provisions of the present Convention and, in particular, to provide effective penalties for persons guilty of genocide or any of the other acts enumerated in Article 3. - Договаривающиеся Стороны обязуются принять, согласно их Конституциям, необходимое законодательство для осуществления положений настоящей Конвенции и, в частности, предусмотреть эффективные меры наказания для лиц, виновных в геноциде или любом другом деянии, перечисленном в Статье 3 [13].

Пример (1) повествует о необходимости принятия адекватных мер по борьбе и предотвращению случаев геноцида. В анализируемых фрагментах используется ряд языковых средств, обслуживающих коммуникацию в области юриспруденции, среди них: guilty, penalties, Contracting Parties, Convention, Constitution, legislation. Принадлежность обозначенных лексем к сфере права подтверждают и соответствующие словарные дефиниции: penalties - a punishment, or the usual punishment, for doing something that is against a law; Convention - a formal agreement between country leaders, politicians, and states on a matter that involves them all; Constitution - a written set of rules by which a country, state, or organization is governed; legislation - a law or set of laws suggested by a government and made official by a parliament [9].

Второй сферой по частотности заимствований терминов в текстах международных конвенций в масштабе нашей выборки выступает Политика (19,5% от общего количества заимствований в выборке).

- Политика/ Politics:

2) Every refugee has duties to the country in which he finds himself, which require in particular that he conforms to its laws and regulations as well as to measures taken for the maintenance of public order. - Каждый беженец имеет обязанности перед страной, в которой он находится, которые требуют, в частности, чтобы он соблюдал ее законы и правила, а также меры, принимаемые для поддержания общественного порядка [11].

В указанном фрагменте правового документа речь идет об обязанностях беженцев соблюдать закон и не нарушать общественный порядок в стране их пребывания. В примере (2) отмечаем присутствие лексемы, активно используемой в политической сфере (refugee), что вытекает из соответствующего словарного определения: refugee - a person who has fled from some danger or problem, esp. political persecution [10].

На третьем месте в иерархии междисциплинарных заимствований в анализируемых документах находится область экономики (18,8% от общего количества заимствований в выборке).

- Экономика/ Economics:

3) Income or other benefits derived from such proceeds of crime, from property into which such proceeds of crime have been transformed or converted or from property with which such proceeds of crime have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent as proceeds of crime. - Доходы или другие выгоды, полученные от таких доходов от преступлений, от имущества, в которое такие доходы от преступлений были преобразованы, или от имущества, с которым такие доходы от преступлений были смешаны, также подлежат мерам, указанным в настоящей статье, таким же образом и в такой же степени, как и доходы от преступлений [18].

Очевидно, что лексема income применяется, как правило, в сфере экономики; это доказывает и соответствующее словарное значение: income - the money that a person or company earns or receives, as opposed to the money that they have to spend or pay out [10].

Далее следует Социальная сфера, на долю которой приходится 13,3% всех междисциплинарных заимствований в выборке.

- Социальная сфера/ Social sphere:

4) The contingency covered shall include incapacity to engage in any gainful activity, to an extent prescribed, which incapacity is likely to be permanent or persists after the termination of a prescribed period of temporary or initial incapacity. - Охватываемое непредвиденное обстоятельство должно включать неспособность заниматься какой-либо приносящей доход деятельностью в установленной степени, недееспособность, которая, вероятно, будет постоянной или сохранится после истечения предписанного периода временной или первоначальной нетрудоспособности [14].

Подтверждая идею об активных междисциплинарных заимствованиях в пределах текстов международных конвенций, вновь обратимся к дефиниционному анализу интересующих нас лексем: incapacity -lack of power, strength, or capacity; inability [10].

Пятую позицию в выборке по англоязычным текстам международных конвенций занимает медицина (9,6% всех междисциплинарных заимствований).

- Медицина/ Medicine:

5) The benefit shall include at least:

(a) in case of a morbid condition:

(i) general practitioner care, including domiciliary visiting;

(ii) specialist care at hospitals for in-patients and out-patients, and such specialist care as may be available outside hospitals;

(iii) the essential pharmaceutical supplies as prescribed by medical or other qualified practitioners; and

(iv) hospitalisation where necessary; and

(b) in case of pregnancy and confinement and their consequences:

(i) pre-natal, confinement and post-natal care either by medical practitioners or by qualified midwives;

and

(ii) hospitalisation where necessary. - Пособие должно включать как минимум:

(а) в случае патологического состояния:

(i) помощь врача общей практики, включая посещение по месту жительства;

(ii) специализированная помощь в больницах для стационарных и амбулаторных пациентов, а также такая специализированная помощь, которая может быть оказана вне больниц;

(iii) основные лекарственные средства, как предписано врачами или другими квалифицированными специалистами; а также

(iv) госпитализация в случае необходимости; а также

(б) в случае беременности и родов и их последствий:

(i) дородовой, родовой и послеродовой уход либо практикующими врачами, либо квалифицированными акушерками; а также

(ii) госпитализация при необходимости [14].

Пример (5) маркирован наличием целого ряда лексем, типичных и ожидаемых в коммуникации в сфере медицины, что вытекает из соответствующих словарных значений: general practitioner - a doctor who does not specialize in any particular area of medicine, but who has a medical practice in which he or she treats all types of illness; in-patients - someone who stays in hospital while they receive their treatment; out-patients - someone who receives treatment at a hospital but does not spend the night there; hospitalisation - the duration of a stay in a hospital; pre-natal - used to describe things relating to the medical care of women during pregnancy; post-natal - means happening after and relating to the birth of a baby [10].

Наконец, самую малочисленную группу в масштабе нашей выборки составляют заимствования из других областей (4,1% всех междисциплинарных заимствований), приведем один из примеров.

- Другие сферы:

6) There shall be maintained in respect of every aircraft engaged in international navigation a journey log book in which shall be entered particulars of the aircraft, its crew and of each journey, in such form as may be prescribed from time to time pursuant to this Convention. - В отношении каждого воздушного судна, участвующего в международной навигации, ведется Путевой журнал, в который заносятся сведения о воздушном судне, его экипаже и каждой поездке в такой форме, которая может быть предписана время от времени в соответствии с настоящей Конвенцией [12].

Не вызывает сомнений тот факт, что лексические единицы aircraft, navigation, journey log book, crew зачастую находят свое практическое применение в сфере авиации. В качестве доказательства этого тезиса представим дефиниционный анализ обозначенных лексем: aircraft - any machine capable of flying by means of buoyancy or aerodynamic forces, such as a glider, helicopter, or aeroplane; navigation - the skill or process of plotting a route and directing a ship, aircraft, etc, along it; journey log book - a book in which someone records details and events relating to something, for example a journey or period of their life, or a vehicle; crew - the people who serve on or operate a ship, boat, aircraft, etc. [10].

Подводя некоторые итоги, следует отметить, что тот факт, что самые разнообразные общественные отношения выступают предметом правового регулирования, признается единодушно учеными [3; 16 и др.]. Именно этой особенностью анализируемой в работе дискурсивной сферы и объясняется, на наш взгляд, феномен междисциплинарных заимствований. Безусловно, если юридический документ, в данном случае текст конвенции, посвящен экономическим, политическим, социальным и т.д. проблемам,

то употребление соответствующего арсенала профессиональной и терминологической лексики видится нам закономерным и оправданным.

Заключение

Результаты проведенного исследования позволяют автору сформулировать следующие выводы:

1. Англоязычный юридический дискурс имеет свою специфику и уникальность. Данному типу дискурса характерно наличие целого ряда признаков, среди них: институциональность, социальная значимость, подчинённость ценностным установкам общества, многообразие участников, жанров и др.

2. Анализ англоязычных текстов международных конвенций показал, что в контексте правовых документов особую значимость и весомость имеет явление междисциплинарной циркуляции лексических единиц. В качестве наиболее активных лексических «доноров» выступают следующие сферы: политика, экономика, социальная сфера, медицина и другие области. Каждая из перечисленных сфер маркирована определенной частотностью употребления и имеет конкретные количественные показатели в масштабе анализируемой нами выборки.

Список литературы

1. Большой юридический словарь [Электронный ресурс]. URL: https://juridical.slovaronline.com.

2. Виноградов И.А. Свойства, функции и языковые черты юридического дискурса // ВЕСН1К МДУ iмя А.А. КУЛЯШОВА. 2018. № 1(51). С. 124-129.

3. Губаева Т.В. Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности: монография. М.: Норма: ИНФРА-М, 2015. 176 с.

4. Крапивкина О.А. Оппозиция «институциональное vs. персональное» в юридическом дискурсе // Современная наука: актуальные вопросы теории и практики. Гуманитарные науки. 2012. № 3. С. 71-74.

5. Палашевская И.В. Судебный дискурс: функции, структура, нарративность. Волгоград: Парадигма, 2012. 346 с.

6. Савицкий В.М. Язык права: дискурсивный аспект: монография. Самара: Самарский государственный архитектурно-строительный университет, 2006. 152 с.

7. Слепухин С.Н. Индоевропейские механизмы стереотипизации в юридическом дискурсе (на примере категорий 'persona', 'res mobilis / res immobilis'): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Новосибирск, 2014. 250 с.

8. Ширяева Т.А. Современное состояние и особенности осмысления понятия «дискурс» в гуманитарной парадигме // Язык. Текст. Дискурс: научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2010. Вып. 8. С. 129-140.

9. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 03.09.2019).

10. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.collinsdictionary.com (дата обращения: 03.09.2019).

11. Convention and Protocol Relating to the Status of Refugees [Электронный ресурс]. URL: https:// www.ohchr.org/en/professionalinterest/pages/statusofrefugees.aspx (дата обращения: 03.09.2019).

12. Convention on International Civil Aviation [Электронный ресурс]. URL:https://www.un.org/ru/docu-ments/decl_conv/conventions/pdf/chicago_conv.pdf (дата обращения: 03.09.2019).

13. Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide [Электронный ресурс]. URL: https:// treaties.un.org/doc/publication/unts/volume%2078/volume-78-i-1021-english.pdf (дата обращения: 03.09.2019).

14. International Labour Organization [Электронный ресурс]. URL: https://www.ilo.org/global/lang--en/ index.htm (дата обращения: 03.09.2019).

15. Harasta J., Legally critical: Defining critical infrastructure in an interconnected world // International Journal of Critical Infrastructure Protection. Vol. 21, 2018. P. 47-56, DOI: https://doi.org/10.1016/j. ijcip.2018.05.007.

16. Mattila H. Comparative legal linguistics: language of law, Latin and modern lingua Francas. Ashgate Publishing, 2013. 512 p.

17. Mayr A. Language and Power: An Introduction to Institutional Discourse. London, New York: Continuum, 2008. 216 p.

18. United Nations Convention against Corruption [Электронный ресурс].URL:https://www.unodc.org/ documents/dohadeclaration/JI/UNCAC/UNCAC_-_English.pdf (дата обращения: 03.09.2019).

References

1. Big Law Dictionary. Available at: https://juridical.slovaronline.com. (accessed at: 3 September 2019). (in Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Vinogradov, I.A. (2018). Properties, functions and linguistic features of legal discourse: Bulletin MDU named after A.A. KULYASHOVA, v. 1(51), pp. 124-129 (in Russ.).

3. Gubaeva, T.V (2015). Language and law. The art of the word in professional legal practice, Moscow: Norma: INFRA-M, 176 p. (in Russ.).

4. Krapivkina, O.A. (2012). Opposition "institutional vs. personal " in legal discourse: Modern science: topical issues of theory and practice. Humanities, v. 3, pp. 71-74 (in Russ.).

5. Palashevskaja, I.V (2012). Judicial discourse: functions, structure, narrative, Volgograd: Paradigma, 346 p. (in Russ.).

6. Savickij, VM. (2006). Language of law: discursive aspect: monograph, Samara: Samara State University of architecture and construction, 152 p. (in Russ.).

7. Slepuhin, S.N. (2014). Indo-European stereotyping mechanisms in legal discourse (on the example of categories of 'persona', 'res mobilis / res immobilis'): diss. Cand. filol. Sciences: 10.02.20, Novosibirsk, 250 p. (in Russ.).

8. Shirjaeva, T.A. (2010). The current state and features of understanding the concept of "discourse" in the humanitarian paradigm: Language. Text. Discourse: nauchnyj al'manah Stavropol'skogo otdelenija RALK / pod red. prof. G.N. Manaenko, Stavropol': Izd-vo SGPI, v. 8, pp. 129-140 (in Russ.).

9. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org (accessed at: 3 September 2019). (in Eng.).

10. Collins English Dictionary. Available at: https://www.collinsdictionary.com (accessed at: 3 September 2019). (in Eng.).

11. Convention and Protocol Relating to the Status of Refugees. Available at: https://www.ohchr.org/en/ professionalinterest/pages/statusofrefugees.aspx (accessed at: 3 September 2019). (in Eng.).

12. Convention on International Civil Aviation. Available at: https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/ conventions/pdf/chicago_conv.pdf (accessed at: 3 September 2019). (in Eng.).

13. Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. Available at: https://treaties. un.org/doc/publication/unts/volume%2078/volume-78-i-1021-english.pdf (accessed at: 3 September 2019). (in Eng.).

14. International Labour Organization. Available at: https://www.ilo.org/global/lang--en/index.htm (accessed at: 3 September 2019). (in Eng.).

15. Harasta, J. (2018). Legally critical: Defining critical infrastructure in an interconnected world: International Journal of Critical Infrastructure Protection, vol. 21, pp. 47-56. DOI: https://doi.org/10.1016/j. ijcip.2018.05.007.

16. Mattila, H. (2013). Comparative legal linguistics: language of law, Latin and modern lingua Francas. Ashgate Publishing, 512 p.

17. Mayr, A. (2008). Language and Power: An Introduction to Institutional Discourse, London, New York: Continuum, 216 p.

18. United Nations Convention against Corruption. Available at: .URL:https://www.unodc.org/documents/ dohadeclaration/JI/UNCAC/UNCAC_-_English.pdf (accessed at: 3 September 2019). (in Eng.).

Мосесова Милана Эдуардовна - аспирант кафедры английского языка и профессиональной коммуникации, Пятигорский государственный университет, кафедра английского языка и профессиональной коммуникации; 357532, пр. Калинина, 9, г. Пятигорск, Российская Федерация; e-mail: milanamosesova@ rambler.ru

Milana E. Mosesova - Postgraduate Student, Department of English Language and Professional Communication, Pyatigorsk State University, Department of English Language and Professional Communication; 357532, 9 Kalinin Ave., Pyatigorsk, Russian Federation; e-mail: milanamosesova@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.