Научная статья на тему 'МЕТОНИМИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АВАРСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ'

МЕТОНИМИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АВАРСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ / MEANS OF MODALITY EXPRESSION / АССОЦИАЦИЯ ПО СМЕЖНОСТИ / ASSOCIATION BY CONTIGUITY / ТИПИЗАЦИЯ / АНТОНОМАЗИЯ / ANTONOMASIA / СИНЕКДОХА / SYNECDOCHE / ПРЕДМЕТНО-ЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ОВЕЩЕСТВЛЕНИЕ / OBJECTIFICATION / ИМПЛИКАЦИИ / ОБОБЩЕНИЯ / GENERALIZATION / ПУБЛИЦИСТИКА / PUBLICISM / TYPIFICATION / SUBJECT AND LOGICAL MEANING / IMPLICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Далгатова З.М.

В статье анализируются особенности употребления метонимии как средства выражения авторской модальности в аварском и английском языках на материале публицистических тек-стов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metonymy as a means of modality expression in Avar and English publicism

The article represents the analysis of peculiarities of use of metonymy as a means of modality expression in Avar and English languages on the basis of publicistic texts.

Текст научной работы на тему «МЕТОНИМИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АВАРСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ»

УДК 811.351.12+811.111 З.М. Далгатова

Метонимия как средство выражения модальности в аварской и английской

публицистике

Дагестанский государственный педагогический университет; mamina_89@mail.ru

В статье анализируются особенности употребления метонимии как средства выражения авторской модальности в аварском и английском языках на материале публицистических текстов.

Ключевые слова: средство выражения модальности, ассоциация по смежности, типизация, антономазия, синекдоха, предметно-логическое значение, овеществление, импликации, обобщения, публицистика.

В статье представлен сравнительно-сопоставительный анализ особенностей употребления метонимии как средства выражения индивидуально-авторской модальности в аварской и английской публицистике.

Одним из ярких средств выражения модальности является метонимия. Метонимия всесторонне изучалась в стилистике, психолингвистике, лексической семантике, лексикографии, прагматике (Покровский 1969, Шмелев 1973, Апресян 1994). Метонимию определяют как перенос названия, который совершается не на основании внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени [6, с. 86].

Анализ нашего материала показывает, что употребление метонимии характерно для публицистических текстов как аварского, так и английского языка. Метонимия зачастую позволяет экономить речевые усилия, поскольку предоставляет возможность заменять описательную конструкцию одним словом. Метонимия обладает способностью обобщать, представлять типическое, что имеет особое значение для текстов художественной литературы и публицистики. Как отмечает Е.И. Пронин, «журналистский образ расцветает на логическом стебле. Система логических операций завершается актом типизации» [7, с. 31].

Излюбленными образными средствами в аварской и английской газетной публицистике являются антономазия и синекдоха как виды метонимии, позволяющие в полной мере осуществить типизацию.

И.Р. Гальперин определяет антономазию как один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие, и самого события, лица, известного каким-либо поступком, деятельностью, и самого поступка, деятельности. Это отношение проявляется во взаимодействии назывного и предметно-логического значения [3, с. 321].

В качестве тропа, «основанного на использовании имени собственного в нарицательном значении и наоборот», антономазия способна особенно ярко передать авторское отношение к изображаемому, а контекст позволяет довершить интерпретацию [4, с. 201].

Прием «овеществления», используемый автором, представляет качества отдельного человека как типические, а самого человека - как жизненный тип: Гьединги Чу-байсал г1емерлъараб нилъер гьаб х1укуматалда! - «В нашей стране, где итак много этих чубайсов!» (Х1акъикъат. - 2008. - № 46). В данном примере автор с помощью ме-

тонимического переноса (Чубайсам - форма множественного числа от Чубайс) выражает свое негативное отношение к происходящему в стране.

Дaгъисmaнaлдa г^длу гьaбизe нилъee цo Шварцнeгeр x1aжam вyгилaн a6ypa6 пикруцин зaгьир гьaбyнa диaлoгaлдa цo дoклaдчияс. - «Для того чтобы навести порядок в Дагестане, нам нужен один Шварценегер», - сказал один из докладчиков» (Х1акъикъат. - 2011. - № 23). С помощью вышеприведенного метонимического переноса (Шварцeнeгeр) автор статьи, утверждая, что Дагестан должен возглавить сильный человек, выражает свое неодобрение политической ситуации, сложившейся в республике. Особенностью данного метонимического переноса, как и в предыдущем случае, является использование имени собственного в значении нарицательного с негативной коннотацией.

Приведем примеры использования приема «овеществления» на материалах английских газет: We don't know if he is able to become Abramovich. - «Мы не знаем, сможет ли он стать Абрамовичем» (The Daily Mirror. - 2011. - № 29). She became the Mona Lisa of the Vermouth world. - «Она стала Моной Лизой Вермута» (The New York Tunes. - 2013. - 25 апреля). Имя собственное Abramovich может вызвать лишь ассоциации с богатством, заработанным нечестным путем, а Mona Lisa ассоциируется с гениальностью, уникальностью, бесценностью и т. д.

Антономазия в аварской и английской публицистике используется для выражения как отрицательной (пейоративной) оценки объекта (т. к. типизация и «овеществление» характеризуются деперсонификацией, а «обезличивание» и «овеществление» для журналиста - это способ выразить свое неприятие, негативное отношение к объекту описания), так и положительной (одобрение, восхищение и т. д.).

Кроме того, метонимия является прекрасным проводником авторской иронии, и приведенные выше примеры - явное тому подтверждение. Антономазия имплицирует авторскую иронию, направленную на различные человеческие проявления (Чубайс, Шварцнегер, Абрамович) и др.

В аварской и английской газетной публицистике авторы усиливают проявление типического, используя активно еще одну разновидность метонимии - синекдоху. Синекдоха - это частный случай метонимии, называние целого через его часть и наоборот [10, с. 421].

Примеры использования синекдохи, приведенные ниже, свидетельствуют о том, что она может выполнить те же функции, что и антономазия.

Гьoркьoб зaмaн инaлдe рoсдaл хъах1ал мугжул риm1yн рaч1aнa гьeсyxъe - «Не прошло много времени с тех пор, как к нему были посланы аксакалы села» (Х1акъикъат. - 2008. - № 19). В данном предложении синекдохой является фразеологизм хъах1ал мугжул (букв. «белые бороды» в значении «аксакалы»).

Аналогичные примеры используются и в английской публицистике: The buyer always tries to choose the qualitative products. - «Покупатель всегда старается выбрать качественные товары» (The Daily Mail. - 2012. - № 13). В этом предложении слово buyer (покупатель) использовано в значении множественности (=все покупатели).

Проанализировав ассоциативную систему авторов статей аварских газет, З.С. Меджидова [5, с. 71] в работе «Семантико-стилистические средства выражения индивидуально-авторской модальности в аварской публицистике» выделяет идеографические поля, в пределах которых чаще всего осуществляется метонимический перенос:

1. Духовный облик человека. rbe6 мaг1нa гъвaридaб, миллamaлъyл къисмam бoрxaрaб aсaрaлъyл «бaлъгoлъи» лъaялъ рази гьаруна зaлaлдa рaк1aрaрaзyл гьурмал. -«Людей в зале «одухотворило» знание глубокого смысла, тайны творения националь-

ной судьбы» (Х1акъикъат. - 2009. - № 47). Метонимия представлена выражением рази гьаруна гьурмал (людей [букв. «лиц»] одухотворило).

Пример такого типа находим и в одной из статей английской газеты: The deep meaning of the song made a great impression on the hearts of the fair sex. - «Глубокий смысл этой песни не оставил равнодушными прекрасную половину человечества» (Moscow News. - 2011- № 52). Здесь метонимический перенос представлен в словосочетании the hearts of the fair sex (прекрасная половина человечества).

В пределах данного идеографического поля авторы практически никогда не прибегают к иронии. Более того, создают «пронизанный» мелиоративной гиперболой контекст, что позволяет читателю ощутить силу «созидающего» авторского слова.

2. «Социальные группы». Мух1амад Дибиров т1аде вач1индал Советас бет1ер к1ибик1ана - «Совет кивнул головой, когда пришел Магомед Дибиров» (Х1акъикъат. -2008. - № 46).

ЦСКА ва «Анжи» финалалде рорч1ун руго. - «ЦСКА и «Анжи» вышли в финал» (Х1акъикъат. - 2013. - № 23).

Соответствующие данной идеографической группе метонимические переносы употребляются и в английской публицистике, о чем свидетельствуют следующие примеры: Yesterday it was really unbelievable Real-Madrid beat Valencia in 4:1; the latter one fan was disappointed. - «Вчера это было действительно невероятно, Реал Мадрид победил Валенсию со счетом 4:1, фанат Валенсии был расстроен» (The Observer. - 2011. № 33). And now the bank could face a tsunami of new losses. - «А теперь банк может столкнуться с новой волной увольнений» (The New York Times. - 2010. - 23 января). Sokolniki hopes for billionaire backing. - «Сокольники надеются получить помощь в миллиард рублей» (The Moscow News. - 2011. № 23).

3. В третью идеографическую группу входят «топонимы», «национальности». Генуб росдаца жеги халатаб г1умру гьабизе кколеблъи хъамалчаг1азда бич1ч1улеб бук1инч1о - «Захватчики не понимали того, что село Гимры должно еще долго жить» (Х1акъикъат. - 2009. - № 55). Слово село употребляется в значении «жители села» (Генуб). China today said it refuses to invest in the European Financial Stability Fund until the situation has been resolved. - «Китай сегодня сообщил, что он отказывается вкладывать капитал в Европейский фонд финансовой стабильности, до тех пор пока ситуация не будет разрешена» (BBC News. - 2011. - № 43).

Часто метонимический перенос в аварской и английской публицистике реализуется в форме эпитета, что насыщает текст-определение образностью и передает авторское отношение к обозначаемому: ...гьел рук1ана ц1ар раг1арал Дагъистаналъул г1акълудул бут1рул. - «...это были выдающиеся головы (=умы) Дагестана» (Миллат. - 2009. - № 23).

В примере эпитет ц1ар раг1арал (выдающиеся), употребленный по отношению метонимически употребленному слову бут1рул «головы», явно выражает восхищение автора статьи учеными Дагестана.

Встречаются случаи, когда авторское отношение передается в форме эпитета и в английской публицистике: Before being Prime Minster he was common person but then he made his way through the brain, conversation and «brilliant perfume». - «Перед тем как стать премьер министром, он был обычным человеком, сделавшим карьеру своим собственным умом, общением и «потрясающим парфюмом» (The Times. - 2010. - №11).

Имеют место и английские национально-культурные метонимии, которые в силу своей национальной специфики не всегда понятны русскому читателю. В качестве примера можно назвать Елисейский дворец, использованный в значении «президент». It

is the Elysie which exercises control over the interministerial committee for Europe. - «Контроль над межминистерским комитетом по делам Европы осуществляется президентом» (The Times. - 2011. - № 64).

Проведенный анализ особенностей употребления метонимических переносов свидетельствует о том, что они широко распространены как в аварских, так и в английских публицистических статьях. Вместе с тем национально-культурные английские метонимические переносы не всегда адекватно переводятся на русский язык, они не всегда понятны на содержательном уровне рядовому аварскому читателю. Метонимические переносы, по своей природе «переименования», содержат авторское видение действительности: ассоциации, реализуемые автором в этом виде тропов, позволяют восстановить представления, имеющиеся у него о предмете описания, выявить оценку автором этих предметов. Поэтому использование метонимических средств - это всегда результат отношения к действительности.

Литература

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1994.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.

3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.

4. ГолубИ.Б. Основы красноречия. - М., 2000.

5. Меджидова З.С. Семантико-стилистические средства выражения индивидуально-авторской модальности в аварской публицистике. - Махачкала, 2011.

6. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. - М.: Академия наук, 1959.

7. Пронин Е.И. Выразительные средства журналистики. - М.: МГУ, 1983.

8. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов. - М.: Аспект Пресс, 2007.

9. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973.

10. Словарь литературоведческих терминов / под ред. Л.И. Тимофеева и С.В. - Ту-раева М., 1974.

Поступила в редакцию 10 марта 2014 г.

UDK 811.351.12+811.111

Metonymy as a means of modality expression in Avar and English publicism

Z.M. Dalgatova

Dagestan State Pedagogical University; mamina_89@mail.ru

The article represents the analysis of peculiarities of use of metonymy as a means of modality expression in Avar and English languages on the basis of publicistic texts.

Keywords: means of modality expression, association by contiguity, typification, antonomasia, synecdoche, subject and logical meaning, objectification, implication, generalization, publicism.

Received March 10, 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.