Научная статья на тему 'МЕТОДЫ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ АНГЛИЙСКОГО КАК ВТОРОЙ ЯЗЫК'

МЕТОДЫ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ АНГЛИЙСКОГО КАК ВТОРОЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
культура / социолингвистическая компетенция / английский как второй язык / прагматический перенос / межкультурное различие

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ибрагимова Назокат Мухтаровна

В данной статье анализируется важность совершенствования социолингвистической компетенции у студентов, изучающих английский язык. Были анализированы методы преподавания культуры, рекомендованные Брукс, Тейлор и Соренсон.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «МЕТОДЫ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ АНГЛИЙСКОГО КАК ВТОРОЙ ЯЗЫК»

>q )> d )> :>

Talqin va tadqiqotlar respublika ilmiy-uslubiy jurnali №6

МЕТОДЫ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ

английского как второй язык

1 )> )>#:

Ибрагимова Назокат Мухтаровна

Докторант Нукусского государственного педагогического института им.Ажинияза https://doi.org/10.5281/zenodo.6758095

Аннотация: В данной статье анализируется важность совершенствования социолингвистической компетенции у студентов, изучающих английский язык. Были анализированы методы преподавания культуры, рекомендованные Брукс, Тейлор и Соренсон.

Ключевые слова: культура, социолингвистическая компетенция,

_ _ 1 _......__.....

английский как второй язык, прагматический перенос, межкультурное различие

>

*

] Я* :Н>

INGLIZ TILINI IKKINCHI TIL SIFATIDAGI DARSLARDA IJTIMOIY LINGVISTIK KOMPETENTSIYANI TAKOMILLASHTIRISH USULLARI

*

то>

Ibragimova Nazokat Muxtarovna

Ajiniyoz nomidagi Nukus davlat pedagogika instituti doktoranti

i>1#5 j#<j >

Annotatsiya: Ushbu maqolada ingliz tilini o'rganayotgan talabalarning ijtimoiy lingvistik kompetentsiyasini oshirish muhimligi tahlil qilinadi. Bruks, Teylor va

♦л >

Sorenson tomonidan tavsiya etilgan madaniyatni o'qitish usullari ko'rib chiqildi.

Kalit so'zlar: madaniyat, sotsiolingvistik kompetentsiya, ingliz tili ikkinchi til sifatida, pragmatik transfer, madaniyatlararo farq

*

1 -^M? <1

METHODS FOR IMPROVING SOCIOLINGUISTIC COMPETENCE IN

ESL CLASSES

jW i J JW

Ibragimova Nazokat Muxtarovna

Doctoral student of Nukus state pedagogical institute named after Ajiniyaz

] > V H. | ] ■ >

Annotation: This article analyzes the importance of improving the

sociolinguistic competence of students studying English. Methods for teaching

culture recommended by Brooks, Taylor and Sorenson were analyzed.

Keywords: culture, sociolinguistic competence, ESL, pragmatic transfer,

•__i 1 A ___1 1 • rvv ______ ^

intercultural difference

» ! 3 1Й*

Щ >

>

В данное время в нашей стране уделяется особое внимание подготовке «высококвалифицированных кадров в соответствии с современными потребностями рынка труда» [1, стр 3] как одной из основных задач развития сферы образования и науки республики. Подготовка высококвалифицированных, профессионально компетентных, эрудированных кадров предполагает формирование, развитие и совершенствование способностей как социолингвистическая компетенция, которая жизненно важна

при взаимодействии с коренными жителями изучаемого языка. Чтобы достичь высшего уровня разговорной речи, нужно уметь говорить на абстрактные темы и правильно говорить в самых разных условиях с очень небольшим количеством ошибок. Однако даже после многих лет изучения другого языка учащиеся часто так и не достигают такого уровня владения языком и испытывают большие трудности в выражении своих мыслей на этом языке носителю языка. Причины этих продолжающихся трудностей в общении на втором языке могут включать проблемы с произношением, отсутствие знаний о фактическом использовании идиоматических выражений и сленга в речи, а также различия учащихся в способности осваивать язык и в мотивации произносить речь, подобную родной. Еще одним важным фактором, способствующим некомпетентности в языке, является то, что говорящий не знает, какие высказывания уместны в социальной ситуации, в которой он говорит. Эта способность, приспосабливать свою речь к разным ситуациям, называется социолингвистической компетентностью, и без этой способности даже самые правильные грамматически высказывания могут передавать совершенно иной смысл.

Одним из факторов, усложняющих приобретение социолингвистической компетенции, является большое разнообразие культурных правил речи; другими словами, то, что уместно говорить в одной культуре, может быть совершенно неуместно в другой культуре, даже если ситуация, в которой это говорится, одинакова. Учащийся часто не осознает этих различий и при общении на иностранном языке использует правила разговорной речи своей родной культуры.

Этот процесс, называемый прагматическим переносом, приводит к недопониманию между участниками речи и может вызвать серьезные сбои в

*4>

общении [5, стр 33].

Эти правила речи могут постепенно усваиваться изучающим язык по мере того, как он или она погружается в культуру целевого языка; однако изучение этих правил посредством погружения — это трудоемкий процесс, при этом многие правила остаются незамеченными в течение многих лет или, что еще

*

й^де^а ~ в зъж

т ^

Щ >

хуже, вообще никогда не усваиваются. Обучение навыкам социолингвистической компетенции в классе второго языка в качестве дополнения к процессу погружения может быть хорошим способом помочь учащимся освоить эти навыки более эффективно и за меньшее время. Чтобы научиться уместности речи в культуре изучаемого языка, учащимся необходимо изучить культуру и межкультурные различия, чтобы они могли

видеть, чем их родная культура отличается от культуры изучаемого языка. Однако преподавание культуры на уроках довольно проблематично. Культура

* )>

,1 >

— сложное понятие, которое трудно определить, особенно для учащихся с ограниченным владением языком, используемым в классе. Это также очень деликатная тема, и учитель должен быть осторожен, чтобы избежать стереотипов и непреднамеренно обидеть учащихся, особенно на уроках английского как второго языка (ЕБЬ), где в одном классе учатся учащиеся из разных культур.

Культура также настолько укоренилась в людях, что они даже не осознают многих особенностей своей собственной культуры. Давайте посмотрим на пример. Индонезийский студент, обучающийся в Соединенных Штатах, хочет выразить своему профессору свою заботу о его благополучии, поэтому после занятий он советует профессору есть меньше жирной пищи, чтобы он выглядел более подтянутым. Здесь американский слушатель снова понимает буквальное значение слов, но намерение говорящего проявить дружелюбие теряется, поскольку американский слушатель интерпретирует это действие как посягательство на его частную жизнь и как крайне грубый комментарий. Культурные различия снова создают проблемы для изучающего язык, и в этом случае можно увидеть, как говорящий неосознанно нарушил американские правила относительно того, какой тип совета можно давать, когда уместно давать этот совет и. тд. Приведенный выше пример показывает, что происходит, когда человек обладает высокой лингвистической компетенцией, но низкой социолингвистической компетенцией.

Так как же студенты, изучающие язык могут избежать таких серьезных нарушений в общении? Они могут предотвратить такие проблемы, повысив уровень своей социолингвистической компетентности. Для студентов, живущих в культуре изучаемого языка, можно предположить, что они приобретут социолингвистическую компетенцию просто путем погружения. Тем не менее, краткое изложение Кингом и Сильвером [2, стр 45] исследований, посвященных влиянию погружения на социолингвистическую компетентность, привело их к заключению, что продолжительность пребывания во втором языковом окружении полезна для приобретения социолингвистической компетентности, но недостаточна и требует много

ы>

г

т ^

щ >

времени. [2, стр 48]. Так что, возможно, обучение в классе необходимо в дополнение к погружению, чтобы помочь учащимся достичь

социолингвистической компетентности лучше и быстрее.

Несколько исследований были сосредоточены на методах обучения культуре. Брукс [3, стр 161] разработал определение культуры, состоящее из пяти частей(Биологический рост, Личное совершенствование, Литература и изобразительное искусство, Модели жизни, Суммарный образ жизни). Затем

I >5#-: 11>

Брукс разработал десять пунктов ((1) символизм, (2) ценность, (3) авторитет, (

4) порядок, (5) церемония, (6) любовь, (7) честь, (8) юмор, (9) красота, (10) дух), которые должны послужить основой для культурологического исследования. Оба они сосредоточены на очень широких понятиях, которые может быть трудно определить для данной культуры, особенно в условиях ограничения культурной близорукости. Ключевые вопросы Брука [4, стр 162-163], которые состоят из двух наборов вопросов: первый сосредотачивается на отдельные аспекты своей культуры (например, «Что вы думаете и чувствуете о своей семье?), а второй набор касается институциональных аспектов культуры (например, «В какие школы и колледжи вы можете пойти»). Общая цель — помочь учащимся понять свою собственную культуру, чтобы позже они могли сравнить его с культурой целевого языка. Однако учащемуся потребуется помощь от носителя целевой культуры, чтобы определить эти различия. • ^ Учащиеся также могут воспринимать это задание на уровне лица как набор фактов вместо того, чтобы стремиться к более широкому пониманию культуры [4, стр. 163].

Модель Тейлора и Соренсона [4, стр. 165] основана на мексиканской Ж-а ]► У ]><#•:

культуре и использовании культурных капсул, которые анализируют

определенные аспекты культуры, такие как кров и жилище. Предоставляется

список категорий, который включает исторические, биологические,

географические и исторические элементы.

Таким образом, анализ роли социолингвистической компетенции на

уроках английского как иностранного дали нам понять о его важности

преподавания вместе с другими аспектами языка. А также, рассмотренные

выше несколько методов учёных и их другие работы могут помочь учителям

правильно подойти к этой теме во время занятии. Использованная литература:

1. Стратегия действий по пяти приоритетным направлениям развития страны в 2017-2021 годах. - Приложение № 1 к Указу Президента Республики

Узбекистан от 7 февраля 2017 года № УП-4947.

v' >

«г

т ^

2. King & Silver. (1993). "Sticking points": effects of instruction on NNS refusal strategies. Working papers in educational linguistics , 2 (1), 47-82.

3. Omaggio Hadley, A. (1993). Teaching language in context. Boston: Heinle & Heinle.

4. Archer, C.M. (1986). Culture bump and beyond. In J.M. Valdes, Culture bound: bridging the cultural gap in language teaching (pp. 170-178). Cambridge: Cambridge University Press.

5. Mizne, Claire Ann, "Teaching Sociolinguistic Competence in the ESL Classroom" (1997). Senior Thesis Projects, 1993-2002. https: //trace.tennessee.edu/utk_interstp2/20

*<b> >*

-^fV-liT --^SfV-^Y J.—

42

q >3*

Mt<\')>

j

m>

i*

j» J J>

i >>

>

q

^h > *

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

>

q

Pl>

q > >

q

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.