Научная статья на тему 'Методы преподавания иностранных языков'

Методы преподавания иностранных языков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1102
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНОЛОГИЯ / КОММУНИКАЦИЯ / МЕТОДИКА / КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД / ПРЕПОДАВАНИЕ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Давлатов Келдиёр Давлатович

В статье рассматриваются пути ускорения процесса освоения иностранного языка, необходимость перехода от классического подхода к коммуникативному подходу в обучении иностранному языку. Представлены основные виды деятельности и требования к учителю иностранного языка при использовании коммуникативного подхода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Методы преподавания иностранных языков»

изучения иностранными студентами, должны войти некоторые единицы из пассивного фонда. Так, в одной только «Капитанской дочки» А.С. Пушкина встретились следующие страноведчески ценные фразеологизмы: паче (всякого) чаяния, кинуться в ноги, прогнать со двора, тянуть лямку, добрый человек (как обращение), (шуба) с чьего-либо плеча, посадить на хлеб и воду, (прошу) любить и жаловать, милости просим, совет да любовь, с хлебом и солью, подать челобитье и т.д. Обратимся теперь к учебной семантизации фразеологизмов. Возьмём для примера выражение во всю ивановскую. Оно принадлежит к пассивному фонду русской фразеологии, почему и отсутствует в учебных фразеологических словарях, но оно весьма актуально для русской классической литературы XIX века. Именно поэтому в аудитории студентов-филологов семантизацию фразеологизма можно начать с цитат из художественной литературы. «Иван Петрович, хохоча во всё горло, рассказывал им анекдот, рассказывал во всю ивановскую, так, что всем дачам было слышно» (Чехов). В этом контексте выражение «во всю ивановскую» означает очень громко кричать, петь, рассказывать, говорить и т.д. Таким образом, семантизация прототипа помогает усвоению синхронного значения фразеологизма.

Список литературы 1. Яранцев Р.И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев. М., 1989.

МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Давлатов К.Д.

Давлатов Келдиёр Давлатович - преподаватель, кафедра иностранных языков, Ташкентский химико-технологический институт, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: в статье рассматриваются пути ускорения процесса освоения иностранного языка, необходимость перехода от классического подхода к коммуникативному подходу в обучении иностранному языку. Представлены основные виды деятельности и требования к учителю иностранного языка при использовании коммуникативного подхода. Ключевые слова: технология, коммуникация, методика, коммуникативный подход, преподавание, иностранный язык.

С развитием высоких технологий, глобализацией экономики и более совершенной системой общественной коммуникации возник вопрос о разработке новых методов преподавания иностранных языков, более действенных и эффективных. На смену привычному методу преподавания посредством книг, изучению грамматики и выполнению однотипных упражнений, чтению и переводу текстов (грамматико-переводной подход) пришла коммуникативная методика. При использовании грамматико-переводного метода студенты учатся правильно переводить с русского или узбекского языка на иностранный язык и с иностранного языка на русский или узбекский, а также углубленно изучают грамматику. Однако такой студент, способный идеально переводить тексты в письменном виде, не может говорить на иностранном языке. Коммуникативная методика ликвидирует эти пробелы. Для студентов, изучающих иностранный язык, важной задачей является обогащение своего словарного запаса. Для многих учеников это становится серьезной проблемой. Кто-то просто заучивает эти слова, кто-то выстраивает ассоциации, кто-то запоминает слова только после того, как услышит или увидит их где-нибудь либо употребит их сам в речи. Задачей преподавателя является проследить, насколько хорошо студент запомнил новые слова.

В рамках традиционного (грамматико-переводного) подхода преподаватели просто спрашивают на родном для ученика языке перевод слов, а студент называет их на

иностранном языке. Однако существует более эффективный метод, развивающий как запоминание слов, так и навыки общения на иностранном языке. Современный многосторонний метод берет свое начало от так называемого «квислендского плана», разработанного в 1920 году [1, а 36]. Его основные принципы заключаются в том, что иностранный язык не может быть заучен через механическое запоминание, так как создается индивидуально каждым.

Таким образом, должны быть сведены к минимуму тренировочные упражнения в пользу спонтанной речи студентов. Язык есть культура, т.е. культурные знания передаются в процессе обучения иностранному языку через аутентичные языковые материалы. Каждое занятие должно строиться вокруг единственного фокуса, обучаемые на одном занятии должны узнавать одну вычлененную единицу содержания обучения. Грамматика, как и словарь, преподаются размеренными порциями в строгой логической последовательности: каждое последующее занятие должно увеличить уже имеющийся запас. Все четыре вида речевой деятельности должны присутствовать одновременно в процессе обучения [2, а 157]. Учебный материал представлен длинными диалогами с последующими упражнениями в вопросно-ответной форме. Как правило, тексты, предлагаемые для изучения данного метода, дают хорошее представление о культуре страны изучаемого языка. Однако роль преподавателя ограничивает возможность творческого использования изученного материала студентами в ситуациях непосредственного общения друг с другом. Целью такого обучения является достижение обучающимися среднего уровня владения иностранным языком [3, а 17]. Педагог никогда не обращает внимания обучаемых на ошибки в речи, так как считается, что это может затормозить у них развитие речевых навыков.

Активное обучение является, безусловно, приоритетным на современном этапе преподавания иностранного языка. Ведь эффективное управление учебно-познавательной деятельностью возможно лишь тогда, когда оно опирается на активную мыслительную деятельность студентов. Преподавание иностранного языка в вузе с использованием инновационных технологий предполагает введение ряда психологических подходов, таких как: когнитивный, позитивный, эмоциональный, мотивационный, оптимистический, технологический [4, а 3]. Все эти подходы обращены к личности обучающегося.

Список литературы

1. Волкова Н.П. Педагогика: Учебное пособие. М.: Академвидав, 2007. 616 с.

2. Палагутина М.А. Инновационные технологии обучения иностранным языкам // Проблемы и перспективы развития образования: Материалы международной научной конференции. Т. 1. Пермь: Меркурий, 2011. С. 156-159.

3. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. М., 2000. № 4.

4. Павловская И.Ю. Методика преподавания иностранных языков // Обзор современных методик преподавания. 2-е изд. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2003. С. 3-4.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.