Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 12 (266).
Политические науки. Востоковедение. Вып. 12. С. 134-136.
М. Х. Абдулхайров
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТОВ ПРОИЗВЕДЕНИИ АЛИШЕРА НАВОИ
В данной статье проанализированы методы исследования текстов произведений Алишера Навои, одним из которых является прозаическая интерпретация поэмы «Фархад и Ширин». Исследован также метод герменевтики.
Ключевые слова: метод, история текста, произведение, глоссы, конъектуры, словарь.
В современной узбекской текстологии сложились модель1 и методические принципы анализа текстов литературных памятников, в том числе произведений Навои. Модель исследования древних текстов складывается из ряда приемов макро- и микроанализа.
Чтение и понимание художественного текста осуществляется на основе его первичной интерпретации, которая отличается от филологического микро- и макроанализа следующими признаками:
1) современным или приближенным к современности языком;
2) философской глубиной взгляда на текст памятника, так как интерпретатор соотносит исследуемое произведение с контекстом всего творчества автора и контекстами произведений современников автора;
3) культурологической наполненностью, то есть знанием традиций, культуры, литературы, соотнесением культурной ситуации исследуемой эпохи в целом с тем, как она отразилась в интерпретируемом произведении.
Эти признаки интерпретации позволяют говорить о ней как о методе, выводящем интерпретируемое произведение вовне, расширяющем и углубляющем границы текста, соотносящем его с другими текстами произведений того же автора или других авторов исследуемого времени.
Интерпретацию поэмы Алишера Навои «Фархад и Ширин» осуществил поэт и ученый, академик Гафур Гулям, овладевший искусством глубинного чтения и понимания художественного текста, сумевший донести до читателя непознанное доселе восприятие поэмы новым методом «прозаического изложения»2.
Замена поэтического текста на прозаический стала новой областью узбекского наво-иведения3 и новым словом в развитии текстологии. Хотя нужно отметить, что Гафур Гулям не был первым, кто дал прозаическую интер-
претацию поэмы «Фархад и Ширин». Ее впервые переложил в прозу на литературном языке и в графике своего времени писатель XIX века Умар Бокий.
В 1940 году, в связи с 500-летним юбилеем Алишера Навои, Гафур Гулям опубликовал прозаический вариант поэмы «Фархад и Ширин» рядом с подлинным текстом. Оригинал был, конечно, воспроизведен на литературном языке времени Алишера Навои4, а его перевод был дан на современном узбекском языке. Сопоставление оригинала и перевода подтверждает давно известную истину: по художественной ценности прозаический перевод никогда не сравнится с оригиналом, однако факт его осуществления, как и переложение всех поэм «Хамсы» в прозаическую форму, представляет большую ценность, так как он приближает творчество классика к современному читателю, делает его духовным достоянием современности.
Переложение Гафуром Гулямом поэмы «Фархад и Ширин» в прозу стало одним из знаковых событий в литературной жизни Узбекистана 30-х годов. В эти же годы на основе такого опыта были преобразованы в прозу и другие поэмы «Хамсы» Алишера Навои, тем самым они были открыты заново5. Гафур Гулям, глубоко осознавая ценность текста, ставил целью полнее донести до читателя содержание поэмы. Такой способ исследования превратился в новую область узбекской текстологии.
Еще один способ, которым исследовались произведения А. Навои, - это герменевтика. Герменевтика - теория понимания и интерпретации текстов, исторических памятников и феноменов культуры6. Герменевтический метод исследования художественных текстов был ведущим в Европе на протяжении Х1У-ХУ веков, и сегодня, в XXI веке, он переживает возрождение.
Произведения А. Навои неоднократно и подробно исследовались этим методом. Од-
нако в данной статье мы не будем специально останавливаться на герменевтическом анализе, тем более что его роли и значению в интерпретации произведений А. Навои посвящены отдельные исследования7.
В целом, можно сказать, что методы прозаического переложения и герменевтический как приемы макроисследования текстов А. Навои приблизили их к современности, сделали достоянием не только специалиста-филолога, но и широкого круга читателей. Однако подробное исследование подлинников художественных произведений А. Навои и его научных трактатов говорит о том, что в них еще немало «белых пятен», неисследованных, непонятых и непереведенных слов, словосочетаний и выражений, работа над истолкованием которых должна быть продолжена8. Эта работа требует от исследователя предельной достоверности, поэтому для ее ведения наиболее целесообразными и соответствующими объекту исследования нам представляются современные способы глосс и конъектур.
Глосс (греч. glosse) - трудное, непонятное, редкое или устаревшее слово. Д. С. Лихачев по поводу восстановления и истолкования глосс пишет: «Глоссы и интерполяции делаются по разным причинам: для придания тексту большей полноты (например, интерполяции из других сочинений на ту же тему, особенно в сочинениях исторических) или разъяснения кажущегося писцу непонятным текста для восполнения мнимого или действительного пропуска»9.
Неоценима роль Алишера Навои в формировании языка литературы и науки, в расширении и обогащении словаря. В узбекском навоиведении существует давняя традиция создания словарей к произведениям Алишера Навои. Эти словари облегчают труд переводчиков произведений великого поэта. Наиболее известными из этих глоссариев являются: «Абуш^а»10, «Санглах»11, «Бадаеъ ул-лугат»12, «Лугати чигатойи туркий-усмоний»13, «Китоби лугати атракия14. Порсо Шамсиевым и Собир-жоном Ибрагимовым были созданы «Краткий словарь произведений узбекской классической литературы»(1953)15 и «Толковый словарь к произведениям Алишера Навои» (1972)16. Ба-тырбек Хасанов составил «Краткий словарь к произведениям Алишера Навои» (1993)17. В этих словарях дано толкование многочисленных тюркских, арабских и персидских слов из произведений поэта. В настоящее время наиболее полным считается упомянутый «Толковый
словарь языка произведений Алишера Навои». Мы сравнили слова и выражения из двадцатитомного собрания сочинений Алишера Навои со словником «Толкового словаря языка произведений Алишера Навои», в результате чего выявили 5358 (с повтором - 6082) слов и выражений, не вошедших в толковые словари. Этим словам мы дали истолкование по методу глосс.
«Конъектуры - это исправления (точнее, частичные восстановления первоначального текста), предлагаемые исследователем на основании различных соображений, которые не могут быт подтверждены чтением других спи-сков»18.
В. Н. Перетц пишет по этому поводу: «Случается, однако, и так, что ни одна из имеющихся рукописей не дает ясного, вполне удовлетворительного чтения, или так, что имеется всего лишь одна рукопись какого-нибудь памятника с испорченными, неясными местами. Тут исследователю приходится как бы становиться на место автора и пытаться восстановить испорченное чтение от его лица с помощью конъектур, т. е. различного рода соображений и догадок. Для конъектур, опять-таки, нет общих, определенных законов и правил: кто более других может уподобиться автору данного произведения, проникнуться его духом и манерой, кто лучше других понимает его, тот и может наиболее удачно его исправить. Конечно, необходимо, чтобы предлагаемая конъектура давала месту, по возможности, наилучший смысл и не противоречила ни другим местам сочинений, ни обыкновениям его автора»19.
В настоящее время конъектуры в основном даются после публикации текста. Текстологи выявляют ошибки и недостатки в опубликованном произведении исходя из смысла текста. Значит, в задачи конъектуры входит исправление ошибок в источниках разного рода после полного осознания и представления лексических и семантических особенностей оригинала. Например, один бейт Навои неправильно дан в редакции:
Ашра^ат мин акси шамсил-каъси анворул-худо,
Ёр аксин майда кур, деб жомдин чи^ти садо (29)20.
Чаша, солнце отражая, правый путь явила мне.
И раздался голос чаши: «Друг твой отражен в вине» (11)21.
То, что в первой строке вместо слова “ан-вор ул-^удо” дано слово “анворул-худо”, можно
136
М. Х. Абдулхайров
определить методом конъектуры без консультации с оригиналом, так как “анвор ул-уудо” имеет значение “лучи правильного пути”, а “анворул-худо” - “лучи Аллаха”. Последнее, несомненно, не подходит к смыслу текста.
Следует отметить и неточности в опубликованных произведениях Алишера Навои, например, искажения имен собственных некоторых исторических личностей и ряда названий предметов. В следующих парах первый вариант -правильный, второй - искаженный: Нажоший
- начаши (112)22, Насуу - насуу (91)23, уотиф
- Хотиф (482)24, Парвез - парвез (112)22, уифз
- уав з (289)25, пижир - бижир (383)26, парчам -пуржам (78)23, ахгар - ахсар (262)23 и т. п.
Таким образом, исследование текстов произведений Алишера Навои методами макро- и микроанализа является важным фактором обеспечения их полными и точными толкованиями, а это, несомненно, может стать важнейшим вкладом в фундаментальные исследования произведений поэта.
Примечания
1 Мы используем термин «модель» условно.
2 См.: Шамсиев, П. Некоторые вопросы изучения текста произведений Навои : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Ташкент, 1969. С. 1.
3 См.: Хдйитметов, А. Адабий меросимиз уфклари. Тошкент : Укитувчи, 1997. Б. 53.
4 См.: ^аюмов, А. Академик Fафур Fулом. Тошкент : Абдулла Крдирий номидаги халк нашриёти, 2002. Б. 17.
5 См.: Хдйитметов, А.. Адабий меросимиз уфклари. Б. 52-53.
6 От греч. Негтепе'Ийке, hermenevo - «разьяс-няю». Первоначальное значение слова, восходящее к античности и средневековью, - искусство и теория истолкования (интерпретации) текста.
7 См., например: Эркинов, А. Герменевтический анализ «Хамсы» : автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ташкент, 1996.
8 См.: Абдулхайров, М. Слова и выражения в произведениях Навои. Ташкент : Тафаккур бу-стони, 2009. С. 240.
9 Лихачев, Д. С. Текстология на материале русской литературы Х-ХУ11 вв. СПб. : Алетейя, 2001. С. 90-92.
10 Vambery Armin. Abuska. Gsagataytorok szogy-utemeny J. Budenz. Pest, 1862.
11 Sanglax, A. Persian Guide to the Turkish language by Muhammad Mahdi Xan / Facsimile Text with an introduction fnd indices by Sir Gerard lfu-son. L., 1960.
12 Боровков, А. К. Бадаи ал-лугат. Словарь Тали Имани Гератского. М. : Восточ. лит., 1961.
13 Вельяминов-Зернов, В. В. Словарь джагатай-ско-турецкий. СПб., 1868.
14 См. об этом: Умаров, Э. А.. Словарь староузбекского языка и вопросы фонетики. Ташкент : Фан, 1994. С. 36-40.
15 Шамсиев, П. Краткий словарь произведений узбекской классической литературы / П. Шам-сиев, С. Ибрагимов. Ташкент : Фан, 1953. 452 с.
16 Шамсиев, П.Словарь языка произведений Алишера Навои / П. Шамсиев, С. Ибрагимов. Ташкент : F. Fулом номидаги Адабиёт ва санъ-ат нашриёти, 1972. 787 с.
17 Хасанов, Б. Краткий словарь языка произведений Алишера Навои. Ташкент, 1993.
18 Лихачев, Д. С. Указ. соч. С. 163-169.
19 Перетц, В. Н. Из лекций по методологии истории русской литературы. История изучения. Методы. Источники (корректурное издание на правах рукописи). Киев, 1914. С. 276.
20 Навои, А. Бадоеъ ул-бидоя (Чудеса истоков). Мукаммал асарлар туплами. 1-жилд. Тошкент : Фан, 1987. 724 б.
21 Навои, А. Сокровищница мыслей / пер. Вс. Рождестввенского. Ташкент : Фан, 1968.
С.543.
22 Навои, А. Фавойид ул- кибар (Полезные советы старости). Мукаммал асарлар туплами. 6-жилд. Тошкент : Фан, 1990. 568 б.
23 Навои, А. Наводир ун-них,оя (Диковины конца). Мукаммал асарлар туплами. 2-жилд. Тош-кент : Фан, 1987. 620 б.
24 Навои, А. Бадоеъ ул-васат (Диковины среднего возраста). Мукаммал асарлар туплами. 5-жилд. Тошкент : Фан, 1989. 544 б.
25 Навои, А. Наводир ун-них,оя (Диковины конца). Мукаммал асарлар туплами. 2-жилд. Тош-кент : Фан, 1987. 620 б.
26 Садди Искандарий (Стена Искандера). Мукаммал асарлар туплами. 11-жилд. Тошкент : Фан, 640 б.