Научная статья на тему 'Методы и подходы к исследованию лингвокультурного материала'

Методы и подходы к исследованию лингвокультурного материала Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1967
329
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МЕТОДЫ И ПОДХОДЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / LINGUISTIC-CULTURAL CONTENT / LINGUISTIC-CULTURAL COMPETENCE / METHODS AND APPROACHES IN LINGUISTIC-CULTURAL STUDY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халупо Ольга Ивановна

Рассматривается вопрос о выборе лингвокультурного содержания, необходимого для межкультурного общения. Такой материал необходимо подвергать тщательному отбору, анализу и лексикографированию. Для правильного выбора достаточного, полезного, адекватного содержания целесообразно применить определенные подходы и методы, соблюдение которых позволит более точно обозначить тот лингвокультурный материал, усвоение которого будет способствовать увеличению знаний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methods and Approaches to Linguistic-Cultural Material Study

The article deals with the problem of choosing the linguistic-cultural content for intercultural communication. Such a piece of information should be carefully selected, analyzed and lexicographically presented. For correct choice of sufficient, useful and adequate content, it is reasonable to apply certain approaches and methods, compliance with which should allow the author to define more accurately the linguistic-cultural matters, learning of which should contribute to enlargement of knowledge.

Текст научной работы на тему «Методы и подходы к исследованию лингвокультурного материала»

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 10 (339). Филология. Искусствоведение. Вып. 90. С. 139-143.

МЕТОДЫ И ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО МАТЕРИАЛА

Рассматривается вопрос о выборе лингвокультурного содержания, необходимого для межкультурного общения. Такой материал необходимо подвергать тщательному отбору, анализу и лексикографированию. Для правильного выбора достаточного, полезного, адекватного содержания целесообразно применить определенные подходы и методы, соблюдение которых позволит более точно обозначить тот лингвокультурный материал, усвоение которого будет способствовать увеличению знаний.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, лингвокультурное содержание, лингво-культурная компетенция, методы и подходы в лингвокультурологии.

При рассмотрении проблемы отношения языка и культуры, их взаимодействия и взаимовлияния необходимо уделить внимание выбору методов и подходов к изучению этих семиотических систем для того, чтобы глубже изучить поставленный вопрос и достичь положительных результатов. В связи с этим нам кажется логичным сначала затронуть аспект взаимоотношения языка и мышления носителя языка. Речь идет о гипотезе лингвистической относительности Сепира - Уорфа, согласно которой люди различных культур думают по-разному и язык обусловливает способ мышления носителя языка. Причина того, как и что человек говорит, как и что он мыслит, заключается в сущности самого языка. Полагается, что раз люди говорят на разных языках, значит, они воспринимают и оценивают одни и те же факты и события по-разному, так как язык сформировал структуру их мышления иначе. По-другому шел путь развития их сознания, образа мыслей, мироощущения и мировоззрения. Отношение к данной теории двоякое. С одной стороны, не принимая на все сто процентов данную гипотезу, как и некоторые исследователи (Г. В. Колшанский, Б. А. Серебренников, Р. М. Фрумкина и др.), мы считаем, что все-таки язык является отражением действительности, а источником понятий являются предметы и явления, а не наоборот, язык не является той силой, которая создает мир. С другой стороны, нельзя совсем отрицать те положения, которые обоснованы в данной гипотезе: действительность такова, насколько она отражена в языке и передана языком. И человек осознает реальность в зависимости от того, как это язык описывает, объясняет, подсказывает. Многие сторонники и ее последователи (Л. Вайсгербер, Дж. Кэррол, Д. Олфорд, Д. Хаймс и др.) допол-

няли и разрабатывали данную теорию, но идея оставалась прежней: язык определяет мышление носителя языка.

По нашему мнению, в условиях отсутствия четких и проверенных результатов, эта гипотеза останется гипотезой, пока истина не будет доказана многочисленными примерами и исследованиями и, возможно, будет обосновываться в численном (процентном) отношении: насколько язык обусловливает способ мышления, а насколько он является отражением реальности. Мы исходим из того, что язык является отражением реальности, в нем отражаются все характерные черты общества, он является своеобразной «губкой» всего происходящего, «впитывающей» многочисленную информацию: события, факты, явления отражаются в языке. Поэтому для успешной и адекватной коммуникации с представителями той или иной общности необходимо «впитывать» в себя этот материал: овладевать семантикой отдельных слов, словосочетаний, фразеологизмов, прецедентных текстов, уяснять особенности их употребления, приобретать и интерпретировать фоновые знания.

А. А. Залевская полагает, что исследования в области лексической семантики отображают глобальный поворот к индивиду как носителю языка и культуры, а потому заставляют выйти за рамки «чистой» лингвистики и философии языка в более широкий круг наук о человеке. Семантику, считает исследователь, невозможно оторвать от культуры, привычек, социальных обычаев, от всего, что составляет общекультурную сферу нашего общества1.

Мы рассматриваем вопрос о необходимости овладения лингвокультурным материалом для межкультурного общения. А для овладения определенным содержанием, его усвоения,

материал нужно сначала отобрать, проанализировать и лексикографировать. Для того чтобы правильно отобрать достаточное, полезное, адекватное содержание, логично применить определенные методы. Ведь методы - это «точные и простые правила, соблюдение которых способствует увеличению знаний»2.

Мы полагаем, что важными для нашего исследования являются следующие методы.

1. Описательный метод

В данном случае главенствующей методикой является «методика наблюдения с интуитивным выделением языковых единиц и сведением последних в совокупности»3. Результаты, полученные этим методом, могут показаться ненаучными, так как он основан прежде всего на интуиции и субъективном подходе, но зато он позволяет выявить многочисленные свойства и взаимосвязи языковых единиц, что делает этот метод актуальным, а результаты можно подтверждать дополнительными методами.

Возьмем наиболее яркий пример внесения в обязательный узус языковой единицы баня, которая является единицей непременного усвоения. Одним из способов описания значений является использование примеров типичного употребления данной языковой единицы: Баня - особо устроенное помещение, где моются и парятся4. Но для многих носителей современного русского языка баня еще означает место отдыха с друзьями, коллегами, место, где могут решаться важные дела, где человек может отдохнуть «и душой и телом».

Фразеологизм задать баню означает «отчитать», «отругать».

Многочисленные анекдоты про баню:

Пошли Петька с Василь Иванычем в баню. Начали раздеваться, тут Петька и говорит:

- Василь Иваныч, ты даже грязней, чем я.

Чапаев отвечает:

- Ну так, я же тебя старше.

Овладение данной языковой единицей и

демонстрация разнообразных примеров ее употребления являются чаще всего доказа-тельтвом того, что говорящий компетентен, он осознает ее значение, может использовать в адекватной ситуации.

2. Таксономический метод

Основой этого метода являются структурные методики вычленения лингвистических единиц и обобщения их в классы, классифицирование (установление иерархических отношений), моделирование и др.5.

Данный метод актуален в нашем исследовании, так как позволяет опираться на вычленение лингвокультурных единиц, их изучение, распределение, определение в какую-либо группу или тему, то есть систематизированную категорию (например, отнесение к фразеологизмам, прецедентным текстам или, если необходимо, группирование их по темам: Искусство, Мировая история, Наука о Земле и т. п.).

3. Метод компонентного анализа

Компонентный анализ лексических значений - это последовательность процедур, которая, будучи примененной к словам языка, ставит в соответствие каждому слову определенным образом организованный набор семантических компонентов6. При использовании данного метода дается четкое исчерпывающее толкование языковой единицы, выделяются наиважнейшие и самые употребительные значения, единицы смысла. Одним из приоритетных для нашего исследования подходов выделения нужных компонентов значения является метод словарных дефиниций, так как именно в словарных дефинициях заключены те признаки, из которых строится значение слова, то есть уже «выполнена большая часть работы по разложению содержания на компоненты»7. То есть уже в наличии есть готовая информация о компонентном составе слова, откуда можно выбрать «ключевое» значение и эксплицировать смысловое содержание слова.

4. Квантитативный метод

Системность языка, обобщенный характер его компонентов и структуры позволили использовать этот метод применительно к выбору языкового материала путем измерения частотности тех или иных лингво-культурных единиц в речи носителей языка. Квантитативный метод мы можем применять потому, что для коммуникации, в том числе и межкультурной, характерна относительная стабильность частот некоторых элементов, что подсказывает наличие иногда видимой, а иногда и скрытой упорядоченности в системе языка. Эта упорядоченность проявляется в частотности различных явлений. Имеется в виду «число их проявлений в наблюдаемом отрезке действительности. Этим отрезком может быть любая совокупность считаемых единиц и любая среда, в которой появляются или находятся факты, поддающиеся счету»8. При использовании данного метода необходимо следовать определенному принципу: обращать внимание

на семантическую специфику обозначенных предметов, явлений, степень интенсивности их признаков, ведь связь между количественным и качественным данными - один из приоритетных законов диалектики. Однако мы не считаем этот метод приоритетным, так языковая единица может быть не частотна, но она определенно является непременной составляющей лингвокультурной картины мира той или иной общности. Например, языковые единицы Глинка М. И., И дым отечества нам сладок и приятен, Русские люди (назв.), Рюриковичи не являются частотными, но необходимы для понимания мировоззрения русской общности.

5. Метод дефиниционного анализа

Сущность данного анализа заключается в лексикографической информации о значении исследуемой языковой единицы. Анализ дефиниций современных словарей позволяет вычленить в семантическом содержании языковых единиц отражение лингвокультурного аспекта, так как «...словарная статья в сжатом, концентрированном виде представляет результаты освоения носителями того или иного этноса объективного и субъективного мира»9.

Кроме того, целесообразно рассмотреть подходы, определяющие вектор направления исследования лингвокультурного материала и позволяющие выявить возможности для правильного понимания оснований выбора тех или иных базовых лингвокультурных единиц и признания их «нужности» или «ненужности»:

1) аксиологический подход предусматривает необходимость приобщения человека к теоретическим и практическим знаниям о языковых и культурных ценностях, понимания их предназначения для постижения жизненного смысла, использования их в коммуникативной и некоммуникативной деятельности. Это подход, учитывающий «совершенные образования, являющиеся особенно значимыми как для общества, так и для отдельного человека и выражающиеся в различных проявлениях деятельности людей»10;

2) коммуникативно-деятельностный подход рассматривается как интегрирующий принцип, ориентирующий на выбор таких лингво-культурных средств, которые способствуют адекватному и органичному взаимодействию с разными носителями языка и культуры в процессе их деятельности;

3) культурологический подход предполагает подбор таких знаний, которые способствуют пониманию и усвоению родной, мировой, ино-

язычной культур и обеспечивают возможности формирования навыков адекватного и эффективного межкультурного общения. Такой подход подразумевает приоритет культурных особенностей и ориентацию на ту систему культурных ценностей, на основе которых строится общество;

4) лингвострановедческий подход, заключающийся в том, что необходимо семантизировать ключевое лексическое значение и одновременно разъяснить лексический фон, то есть «указать «взвешенное» знание, относящееся к слову и в случае необходимости активизировать национально-культурные ассоциации»11.

Вместе с тем, необходимо учитывать следующие аспекты выбора тех или иных единиц:

- информативность. Данный критерий обусловливает обеспечение необходимой информацией в синхронном отрезке времени. Каждая языковая единица несет определенное содержание и потенциально обладает некоторым количеством информации, которое является актуальным именно в данном отрезке времени и в определенном межкультурном взаимодействии;

- функциональность. Данный критерий основан на постулате «быть в действии, в работе», т. е. активно функционирует в социуме независимо от того, насколько часто он употребляется. Он необходим для адекватного понимания и выражения различных умозаключений;

- достаточность (экономные и эффективные схемы поиска информации и ее интерпретации). «За достаточный уровень межкультурной компетенции обычно принимается совокупность языковой, коммуникативной и культурной компетенции, обеспечивающая возможность адекватного общения в конкретной социальной или этнической группе»12. Необходимо выделить те языковые единицы, которые являются ключевыми с точки зрения аккумуляции, сохранения и передачи информации, относящиеся к содержанию лингвокуль-турной картины мира и играющие ведущую роль в формировании мировоззрения носителя языка на базе ценностей и моделей поведения, которые «господствуют» в обществе;

- актуализация. Это реализация потенциальных свойств языковых единиц в речи, адаптация их к требованиям определенной ситуации; воспроизведение в речи языковых единиц в необходимом виде для их естественного функционирования; перевод единиц языка в единицы речи, включение языковых единиц в контекст;

- национально-культурная специфика. Не у всех языковых единиц специфика семантики слов и выражений обусловлена отражением в ней культуры народа. Такие единицы, несомненно, представляют существенный пласт словарного состава. Однако не это является наиважнейшим критерием отбора слов, словосочетаний, фразеологических единиц, прецедентных текстов при оценке овладения линг-вокультурной компетенцией. Они могут просто отражать не явления культуры, которые являются особенными, индивидуальными для каждой нации, а общие для многих, универсальные предметы и явления материальной и духовной культуры;

- прагматичность. Языковые единицы понимаются и воспринимаются не только в своем основном значении, но и влияют на собеседника своей коннотацией, оценочной функцией, благодаря чему воспринимающий информацию подвергается и эмоциональному воздействию при восприятии и оценке того или иного факта действительности;

- реалистичность. Данный критерий выбран нами исходя из того, что языковые единицы должны соответствовать действительности, активно использоваться в определенный период времени, быть обращенными к реалиям действительности, иметь косвенное или опосредованное отношение к происходящему;

- стержневое значение с элементарным смыслом. Соотнесённость языковой единицы с соответствующими предметами или явлениями, отражающими объективную реальность должна быть основной, актуальной для современности и не перегруженной сложным объяснением смысла;

- лингвокультурная значимость. И. А. Стер-нин пишет, что о «лингвокультурной значимости семантики слова можно говорить, если то или иное значение отражает безэквивалентное национальное явление или имеет культурно обусловленные семы, т. е. семы, отражающие культурные особенности народа, а также лексема «участвует» в формировании национальной паремиологии»13.

Е. А. Маклакова рассматривает лингвокуль-турную значимость языковой единицы или лексической группировки как наличие у нее национально-культурной специфики, т. е. эксплицитно объясняемого культурными причинами национального своеобразия14.

Мы же подразумеваем под этим критерием важность единиц языка для языковой культу-

ры общества и отдельного человека, отмечаем роль языковых единиц в формировании мировоззрения носителей языка с позиции отражения в нем духовно-нравственных, этнических, гендерных, социальных, исторических, экономических, политических, научных и т. п. особенностей. Поэтому под лингвокультурной значимостью мы понимаем важность соединения человека с окружающим миром через сложную и многообразную знаковую систему, с помощью которой происходит накопление, поддержание и организация опыта, адаптация и социализация человека в обществе. Это не только безэквивалентная или отражающая национально-культурные особенности общества лексика, а лингвокультурный материал, имеющий первостепенное значение для носителя языка и для изучающего язык. Он нужен для того, чтобы быть понятым, чтобы осуществить межкультурное взаимодействие и достичь необходимых результатов.

Учитывая каждый из перечисленных аспектов, можно говорить о необходимости определения места в лингвокультурной картине мира, которое занимает та или иная языковая единица. При выполнении исследования, посвященного активизации процесса межкультурного взаимодействия, во главу угла должны быть поставлены адекватные методы и подходы выбора и анализа лингво-культурного материала.

Примечания

1 См.: Залевская, А. А. Актуальные проблемы лексической семантики // Теоретические проблемы языкознания : сб. ст. к 140-летию кафедры общего языкознания филол. ф-та Санкт-Петербург. гос. ун-та. СПб., 2004. С. 388-389.

2 Декарт, Р. Избранные произведения / пер. с фр. и лат.; ред., вступ. ст. В. В. Соколова. М., 1950. С. 89.

3 Хроленко, А. Т. Теория языка : учеб. пособие / А. Т. Хроленко, В. Д. Бондалетов. М., 2006. С. 432-433.

4 Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М., 2000.

5 См.: Хроленко, А. Т. Указ. соч. С. 443.

6 См.: Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика : учебник. Изд. 2-е. М., 2004. С. 111.

7 Ахманова, О. С. Основы компонентного анализа / О. С. Ахманова, И. А. Мельчук, М. М. Глушко и др.; под ред. Э. М. Медниковой. М., 1969. С. 34.

8 Головин, Б. Н. Язык и статистика. М., 1971. С. 21.

9 Красавский, Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокуль-турах : дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2001. С. 170.

10 Виноградов, С. Н. К лингвистическому пониманию ценности // Русская словесность в контексте мировой культуры : материалы Междунар. науч. конф. РОПРЯЛ. Н. Новгород, 2007. С. 94.

11 Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 2012. С. 165.

12 Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М., 2005. С. 252.

13 Стернин, И. А. О понятии лингвокультур-ной специфики языковых явлений // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 1. С. 15-16.

14 См.: Маклакова, Е. А. О понятии лингво-культурологической специфики значения слова // Текст. Дискурс. Картина мира. Вып. 7. Воронеж, 2011. С. 6.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.