Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация через лингвокультурное содержание'

Межкультурная коммуникация через лингвокультурное содержание Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2486
1427
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ЕДИНИЦЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ФАКТОРЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / LINGUISTIC-CULTURAL UNITS / LINGUISTIC-CULTURAL COMPETENCE / FACTORS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халупо О. И.

В статье рассматриваются вопросы, касающиеся анализа языковых средств, а именно лингвокультурных единиц языка, являющихся основой лингвокультурной компетенции и способствующих совершенствованию межкультурной коммуникации. В работе обозначены факторы межкультурного взаимодействия, от которых зависит выбор лингвокультурных единиц языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Intercultural Communication through the Linguistic and Cultural Content

The article deals with the analysis of linguistic means, namely linguistic-cultural language units, which are the basis of linguistic-cultural competence and which contribute to the improvement of intercultural communication. The paper identifies the factors of intercultural interaction, which define the choice of linguistic-cultural language units.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация через лингвокультурное содержание»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

УДК 81

Халупо О. И.

Межкультурная коммуникация через лингвокультурное содержание

В статье рассматриваются вопросы, касающиеся анализа языковых средств, а именно лингвокультурных единиц языка, являющихся основой лингвокультурной компетенции и способствующих совершенствованию межкультурной коммуникации. В работе обозначены факторы межкультурного взаимодействия, от которых зависит выбор лингвокультурных единиц языка.

The article deals with the analysis of linguistic means, namely linguistic-cultural language units, which are the basis of linguistic-cultural competence and which contribute to the improvement of intercultural communication. The paper identifies the factors of intercultural interaction, which define the choice of linguistic-cultural language units.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, лингвокультурные единицы, лингвокультурная компетенция, факторы межкультурного взаимодействия.

Key words: intercultural communication, linguistic-cultural units, linguistic-cultural competence, factors of intercultural communication.

Межкультурная коммуникация - это междисциплинарная область научных изысканий, посвященная изучению того, как люди приходят к обоюдному пониманию, преодолевая различные границы: национальные, географические, этнические, профессиональные, классовые, гендерные, а также языковые и культурные. Данная область знаний активно изучается поведенческими науками: психологией, профессиональной бизнес подготовкой. Кроме того, она неотъемлемо связана с антропологией и языкознанием. Часто исследователи рассматривают проблему межкультурной коммуникации как разницу в поведении и мировоззрении людей, которые говорят на разных языках и которые принадлежат к разной культуре. Кроме того, эти проблемы могут обнаруживаться и среди тех, кого объединяет единый национальный язык и единая культура. Поэтому необходимо находить такие пути, благодаря которым данный процесс станет более результативным.

Что же может способствовать более успешному межкультурному общению? Остановимся на положениях, представляющихся важными для нашего исследования.

© Халупо О. И., 2014

202

При межкультурном взаимодействии в своей речи говорящий старается передать определенный объем информации главным образом вербальным способом, выбором тех или иных единиц языка, так как язык - и, в частности, его словарный состав - представляет собою лучшее доказательство реальности «культуры» в том смысле, что он исторически передает систему «представлений» и «установок» [1, с. 44].

Поэтому мы рассматриваем языковые средства, а именно базовые лингвокультурные единицы языка как основу компетентной подготовки для межкультурной коммуникации. Ведь между ними и обществом всегда существует непосредственная связь, так как общество активно и постоянно употребляет их, а сами эти единицы и являются отражением жизни общества, его нравственных и духовных или материальных ценностей. Это то, как люди данного общества живут, думают, соблюдают традиции и обычаи, приобщаются к духовно-нравственным ценностям или наоборот, отвергают их.

Общеизвестно уже, при знакомстве с иностранным языком, человек опирается на знание родного и, наоборот, познание иностранного языка «проторяет» дорожку для более глубокого понимания родного языка [2, с. 240]. Но, справедливости ради, следует отметить, что родной язык иногда мешает коммуникации, осознанию особенностей иностранного языка. То же самое происходит и с культурой. Культура своего общества, несомненно, дает понимание культуры другой общности на основе одинаковости и тождественности. С другой стороны, привычная культура своего народа не позволяет понять и осознать некоторые культурные обычаи и традиции других культур, становится недругом в ситуациях межкультурного взаимодействия. Появляется соблазн у многих, изучающих иностранный язык, просто скалькировать свое на чужое.

Например, в случае знакомства с представителями английской культуры, будучи на их территории, или пребывания их в нашем обществе мы часто представляемся и называем только имя, так как знаем, что там не используют отчества. Они же зачастую не знают, не знакомы с нашим употреблением имен и тем, что более вежливо называть людей старше себя по имени и отчеству. Поэтому носителям нашей культуры и языка неловко бывает в тех ситуациях, когда молодежь называет людей, которые намного старше их по возрасту только по имени, хотя в какой-то степени это извиняет их, так как они не знают нашего языка и культуры. Но, чтобы избежать подобных ситуаций, необходимо овладевать теми знаниями, которые нужны для достойного взаимодействия, чтобы не ставить в неловкое положение своих собеседников и не попадать впросак. Кроме простого усвоения грамматики и изучения лексики, необходима лингвокультурная компетенция в пространстве языка, в котором осуществляется взаимодействие. Поэтому акцент, на наш взгляд, следует сместить на овладение лингвокультурной компетенцией, которая подразумевает изучение и познание

203

лингвокультурного материала, способствующего совершенствованию межкультурной коммуникации.

Для того чтобы проанализировать, систематизировать и выбрать материал, который представляется нам приоритетным, необходимо обозначить некоторые моменты, которыми мы руководствуемся и на основании которых мы пришли к тем или иным умозаключениям. Одним из них является выделение факторов межкультурного взаимодействия, от которых будет зависеть выбор тех или иных лингвокультурных единиц.

1. Ситуация общения и условия коммуникации (знание правил, принципов, особенностей коммуникации для той или иной культуры). Например, социально обусловленные роли, принятые участниками, их ожидаемые нормы взаимодействия и интерпретации; способы, согласно которым они выстраивают свое поведение и в результате достигается необходимое понимание действительности.

2. Стереотипы, которые поддерживаются друг в друге как личности и как члена социальной группы, например, часто отмечается немецкая аккуратность, русская беспечность, японское трудолюбие и дисциплинированность, китайский этикет, итальянская вспыльчивость, финское упорство, эстонская неторопливость, американская прагматичность французская галантность и страстность, английская уравновешенность, еврейская хваткость и находчивость, то есть стереотипные представления о нации, которые, как ожидается, иногда оправданно, а иногда и нет (так как всегда были и будут исключения из правил) относятся к каждому ее представителю.

В частности, на основе таких стереотипов основано большинство анекдотов о национальном характере.

«Представителям разных национальностей послали фильм следующего содержания: раскаленная пустыня и палящее солнце. Изнывая от жары, с трудом уже передвигаются мужчина и женщина. Вдруг мужчина достает крупный спелый апельсин и отдает женщине. Задается вопрос зрителям: «Какой национальности мужчина?». Француз отвечает: «Только француз мог так галантно отнестись к даме!» Русский: «Нет. Это русский: надо же быть таким дураком! Сам бы съел». Еврей: «Нет, это еврей: кто бы мог еще достать в пустыне апельсин?».

В этой истории продемонстрированы стереотипы: галантность французов, беспечность русских, изворотливость евреев.

Стереотипы возникают в сознании человека только исходя из наличия знаний в этой сфере. А такие знания должны аккумулироваться в процессе обучения, постепенно через усвоение лингвокультурного материала, который репрезентируется не просто отдельной лексикой, а объяснением конкретных особенностей для той или иной культуры, приведением примеров и т.д.

Стереотип английской лингвокультуры: «По мосту через реку идет джентльмен и видит, что под мостом барахтается другой, в шляпе, смокинге, перчатках и т. д. Джентльмен сходит на берег, раздевается, заходит в

204

воду, подплывает к барахтающемуся субъекту, некоторое время плавает возле него, наконец задает вопрос: - Сэр, извините мою навязчивость, что я, не будучи представлен вам, позволю себе нескромный вопрос: почему вы купаетесь в одежде? - Простите, сэр, дело в том, что я не купаюсь - я тону».

Стереотип эстонской лингвокультуры: «По лесной дороге медленно тащится телега. В ней - эстонская семья: отец и два сына. Вдруг вдалеке дорогу перебегает какой-то не очень большой зверек. Проходит полчаса. Один из сыновей произносит: - Это, наверное, лиса. Проходит еще час. Второй сын произносит: - Нет, это, наверное, собака. Проходит еще час. Отец произносит: - Перестаньте ссориться, горячие эстонские парни!»

Стереотип английской (американской) лингвокультуры: «В нью-йоркской полиции конкурс на лучшего полицейского. Условия конкурса: кто без принуждения заставит прохожего броситься с Бруклинского моста. Полицейский выходит на мост. Видит: идет представительный мужчина с кейсом. Подходит.

- Сэр, я вижу вы мой соотечественник. Владеете, как и я, акциями «Дженерал Моторс»?

- Да.

- Вынужден вас расстроить. ... Только что передали сообщение о банкротстве нашей компании...

С диким криком джентльмен бросается с моста в воду. Полицейский ставит галочку.

Следом идет другой мужчинка - напевает, галстук у него такой яркий, помахивает тросточкой.

- Месье, вы, конечно же, француз?

- Да, вы не ошиблись.

- А вы слышали о том, что сегодня Лига парижских проституток объявила бессрочную забастовку?

Француз с воплем отчаяния бросается с моста. Полицейский ставит вторую галочку.

Через некоторое время катит по мосту невообразимый руль - джинсы на три размера больше, под брюхом пузырями висят, еще с этикеткой из супермаркета, очки темные - в час ночи, все лейблами цветными уляпан-ные. Поет песню, в руках - бутылка.

- Эй, мужик! - окликает полицейский.

- Че надо?

- Ты из России?

- А чо?

- Да нет, ничего. А ты знаешь, что у нас запрещено прыгать с мостов по ночам...

- Да.....я ваши законы! ... Полицейский ставит еще одну галочку...

205

Стереотип грузинской, чукотской, татарской и еврейской лингвокультур: «Разговаривают четыре кошки: грузинская, чукотская, татарская и еврейская:

- Мяу-да?

- Мяу, однако.

- Мяу-нгы.

- Таки-да, мяу».

3. Отношения, ценности, мнения, которыми владеют совместно с взаимодействующими. В каждой стране и общности - они свои, иногда похожие, а иногда и непохожие друг на друга. Что-то сложно представить, что-то сложно понять: почему британцы так почитают королевскую семью, почему в их социуме принято часто и повсеместно употреблять sorry и thank you, почему мусульмане снимают обувь перед мечетью, почему японцы так почтительно относятся к своему старшему поколению и т.п.

В.В. Овчинников, описывая особенности японцев, пишет: «Когда буддисты из Бирмы, мусульмане из Пакистана или католики с Филиппин попадают в Токио, они прежде всего поражаются религиозному безразличию японцев. Здесь не услышишь, чтобы на Будду или других богов ссылались в своих речах государственные деятели. Если писатели или художники порой берутся за религиозные темы, то отнюдь не по наитию веры. Несмотря на обилие храмов, все обиходные молитвы сводятся к трем фразам:

- Да минуют болезни.

- Да сохранится покой в семье.

- Да будет удача в делах.

Эти три молитвы произносятся безотносительно к какой-либо из религий, просто как житейские заклинания. Священнослужитель для японцев не наставник жизни, как, скажем, для католиков, а просто лицо, исполняющее по заказу положенные обряды» [5, с. 45].

В данном случае показано своеобразие культуры через отношение к вере и отражение в языке этих особенностей, передающих глубинный смысл их мировоззрения, без понимания которого не может состояться хоть какое-то продуктивное и адекватное взаимодействие, не нарушающее и не оскорбляющее представителей данной культуры: «Избегай излюбленных удовольствий, обращайся к неприятным обязанностям» - эта строка, завершавшая когда-то сто законов Иеясу, доныне живет как пословица. Сила воли, способность ради высшего долга отвернуться от наслаждений, которые вовсе не считаются злом, - вот что японцы почитают добродетелью» [5, с. 131].

Зная культуру, обычаи, традиции, человек легче находит те средства, которые будут адекватными именно с представителями данной нации и то, что обычно без внимания остается в одной культуре, вызывает недоумение и даже недоброжелательность в другой.

206

4. Вербальная и невербальная коммуникация.

В процессе коммуникации произнесенное слово никогда не является нейтральным. В социологии значение сказанного во многом исследуется с позиции того, как сказано, с какой интонацией произнесено, как менялись или оставались неизменными логические ударения и т.д.

В нашем исследовании, посвященном лингвокультурному аспекту рассматриваемой проблемы, первостепенная роль принадлежит вербальному способу передачи информации, то есть тому, что сказать, а не как. Поэтому в данной работе мы не отрицаем важности этой составляющей, но не рассматриваем специально невербальное поведение.

5. Средства, от которых зависит успех или неуспех коммуникативного взаимодействия.

Правильность выбора тех или иных языковых средств имеет большое значение для результата взаимодействия. Понимание собеседника или воздействие на него посредством адекватных лингвокультурных средств зависит от того, насколько коммуникант компетентен в этом выборе.

В качестве примера возьмем идиомы, которые особенно требуют осторожного применения в иной стране или в общении с представителями иной культуры. Пример идиомы, состоящей всего из одного слова, - дает, например, М. Голденков в своей книге «Современный активный English». Ее смысл чаще всего не зависит от значения этого единственного слова. К примеру, lemon в жаргоне россиян означает «миллион», а у американцев указывает на некую поломку машины или недостаток механизма: «- Your car is a lemon. - Твоя машина того... - говорит комиссар Ле Пешен, покопавшись в моторе автомобиля сержанта». Или вот слово dog. Оно обозначает в определенном контексте не собачку, а обломившееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен: «- My math exam was a dog. - Мой экзамен по математике - это было что-то, - говорит Джон Мику. - My date with Jane was a dog too. - Мое свидание с Джейн было таким же, - отвечает Мик. Желаю вам поменьше таких «догов» и «лемонов», а побольше хотдогов на ваших столах и «лимонов» в кейсах! [3, с. 70 - 71].

6. Способы, при которых члены разных групп осуществляют всевозможные речевые акты (например, делая комплименты, принося извинения, выражая просьбу).

Так, английская вежливость, которая часто удивляет, а некоторых и раздражает - это «не бремя долга и не желание произвести благоприятное впечатление на других. Учтивость и предупредительность к окружающим, то есть к незнакомцам, рождает у англичанина чувство удовлетворения, возвышает его не в чужих, а прежде всего в своих собственных глазах»: «Лондон. Особняк. Камин. У огня в халате сидит джентльмен, потягивая чудесное чинзано. В одной руке - сигара, в другой - бокал. Тишина и покой...

207

Вдруг с грохотом рушится стена - и в гостиную врывается "мерседес".

Джентльмен, не меняя удобной идиллической позы, спрашивает совершенно обалдевшего водителя:

- Вы куда так торопитесь, сэр?

- В Манчестер!

- Через кухню вам было бы короче, - учтиво посоветовал джентльмен [6, с. 116].

7. Компетенция личности-участника коммуникации.

Мы полагаем, что лингвокультурная личность является «мобильной», зависящей от эпохи, в которой она живет, впитывает ее национальнокультурные преобразования и изменяется под действием различных факторов. Кроме того, важнейшим показателем лингвокультурной личности является владение единицами языка, которые формируют базовые знания личности, поэтому определяем лингвокультурную личность как человека, у которого совокупность базовых знаний усваивается вместе с их культурным толкованием, пониманием и осознанием. Ведь «язык - неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической и прочих детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их точки зрения» [4, с. 78].

Таким образом, центральной остается идея о взаимосвязанном изучении языка и культуры с позиции овладения лингвокультурной компетенцией. Речь идет об изучении и осознании базовых знаний о взаимосвязи языка и культуры, которые предполагают:

а) понимание базовых лингвокультурных единиц носителей языка, их культурный фон, их место в языковой картине мира;

б) усвоение носителями языка базовых лингвокультурных единиц, тесно связанных с историей, культурой, образом жизни, обычаями и менталитетом создавшего их народа;

в) актуализацию базовых лингвокультурных единиц носителей языка в социокультурной ситуации.

Межкультурная коммуникация достигается за счет грамотного отношения к окружающей действительности, создания лингвокультурной картины мира, под которой мы понимаем совокупность знаний о языковых единицах, их культурном содержании, выработанная на определенном этапе развития нации, сохраняющаяся и передающаяся из поколения в поколение и обеспечивающая преемственность языкового и культурного мышления носителей языка. А это возможно не просто при усвоении лексики языка, а культурной наполняемости, шаг за шагом актуализируя эти знания. Ведь что касается культурной наполняемости, то она содержится не только в безэквивалентной лексике, но и в словах, которые на поверхно-

208

стном уровне предстают как имеющие эквиваленты в иностранном языке. Она может представлять и культурно-специфичные аспекты физического и социального мира, и специфические стороны системы культурных ценностей.

Мы акцентируем внимание на языковом материале, то есть на том, на чем строится взаимодействие, от которого зависит положительный или отрицательный результат данного действия, имея в виду лингвокультурный материал, который способствует адекватному пониманию, отличается незагруженностью и в то же время достаточностью информации для коммуникации.

Таким образом, выявление «ключевых» (ядерных, стержневых) значений и коннотаций позволит исследовать, проанализировать и создать тот запас материала, который будет отражать специфику языковой культуры, явлений окружающей действительности, ценностные ориентации, действующие в каком-либо обществе. Мы основываемся на том, что они содержат знания, не только относящиеся к какой-то отдельной ситуации или проблеме, но и включают познания, отражающие накопленный опыт социума на протяжении некоторого промежутка времени и дающие представление о действующих в нем нормах, законах, духовно-нравственных ценностях, традициях, обычаях, уровне культуры и т.д.

Список литературы

1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А. Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001.

2. Выготский Л.С. Мышление и речь. - М.: АСТ, Астрель, 2011.

3. Голденков М. Осторожно hot dog! Современный активный english. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 1999.

4. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных ментали-тетов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003.

5. Овчинников В.В. Ветка сакуры. - М.: Молодая гвардия, 1971.

6. Овчинников В.В. Корни дуба (Впечатления и размышления об Англии и англичанах). - М.: Мысль, 1980.

209

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.