Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 3
ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ М.Г. Яшина
МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
Лексику, включающую в себя социокультурный компонент, принято называть культурно-маркированной. Она является носителем информации о мировоззрении и традициях носителей языка и поэтому вызывает большой интерес с точки зрения лингвокультурологии, а также лексической семантики, сопоставительной лингвистики и других разделов языкознания. В статье описывается комплексный подход к изучению данного пласта языка и обосновывается применение приведенных методов.
Ключевые слова: культурно-маркированная лексика, лингвокультурология, лексическая семантика.
Vocabulary containing a socio-cultural component is conventionally called culturally-marked. It functions as a carrier of information on native speakers' vision of the world and their traditions. Therefore, it is of great interest from the point of view of linguo-cultural studies, as well as lexical semantics, comparative linguistics and other sections of language study. The article describes a integrative approach to studying this layer of the language and justifies the application of the methods outlined.
Key words: culturally-marked vocabulary, linguo-cultural studies, lexical semantics.
Современные гуманитарные науки (психология, культурология, культурная антропология, философия, социология, филология), следуя возникшей необходимости, в разных аспектах изучают межкультурную коммуникацию. Причины этого интереса кроются в проблемах, с которыми столкнулось человечество вследствие научно-технического прогресса. Проблематика диалога и взаимопонимания культур становится все более актуальной. Каждый участник международных контактов быстро осознает, что одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что требуется знание всего комплекса форм поведения, психологии, культуры, истории своих партнеров по общению. Важно уметь правильно толковать тексты (как письменные, так и устные) на иностранном языке, распознавать несоответствия
Яшина Мария Геннадьевна - аспирант, преподаватель кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-620-50-35, e-mail: [email protected]
в восприятии ситуации, которые вызваны культурными различиями между автором текста и его реципиентом.
Если философия языка еще много столетий назад обратила внимание на проблему адекватного понимания и восприятия вербальной информации (этим занималась наука герменевтика, изучая как церковные, так и литературные тексты), то лингвистика занялась ею сравнительно недавно. В том числе и лексика долгое время оставалась за рамками детального изучения. Большинство теорий и исследований в этой области лингвистики относятся к XX в. и имеют целью определить структуру лексического запаса языка, свойства и рамки отдельных звеньев лексической системы. В конце XX в., когда стали появляться и развиваться такие смежные науки, как, например, психолингвистика, переводоведение и культурология, возник интерес к лексике с других точек зрения. В частности, актуальными стали вопросы о том, насколько словарный запас языка подвержен влиянию национально-культурных особенностей его носителей (то, что это влияние существует, очевидно), каковы различия лексических систем разных языков, какое отражение эти различия находят в повседневном общении представителей разных национальностей. Лексику, включающую в себя социокультурный компонент, принято называть культурно-маркированной (КМЛ).
Существует несколько классификаций культурно-маркированной лексики - тематическая, синтаксическая и др. Тематическая классификация (см., например, С.Г. Томахина) "опирается на семантический фактор"1 и включает в себя такие разделы, как "Географические реалии", "Общественно-политические реалии", "Этнографические реалии". К группе географических реалий относятся названия объектов физической географии, названия животных, растений (lo stretto di Messina, il Vesuvio, il bucaneve). К группе общественно-политических реалий принадлежат названия органов и носителей власти (i carabin-ieri, il primo ministro), административно-политического устройства (il comune, la regione), явлений общественно-политической жизни (il telefono blu, il contratto a tempo determinato). В группу этнографических реалий входит лексика из сферы быта: названия еды (il minestrone, i cannoli, la pasta), напитков (il limoncello, la granita), одежды, жилья, мебели, предметов обихода (la tapparella, il patio), общественных заведений (la scuola elementare, il bar, la trattoria, l'osteria), транспорта (il treno regionale, l'Eurostar, la navetta), сферы культуры и искусства (la maturitа, il carnevale, la commedia dell'arte), единиц измерения и валюты (il piede, la lira).
Синтаксически КМЛ можно разделить на слова (pizza, bocce), устойчивые словосочетания (santo subito, capelli d'angelo), фразеологизмы (rendere pan per focaccia). Кроме того, культурно-маркированную
1 Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. № 3. С. 54.
13 ВМУ, лингвистика, № 3
лексику принято делить на реалии и фоновую лексику в зависимости от сопоставляемых языков. Существуют также различные классификации культурно-маркированной лексики в переводоведении, культурологии, лексикографии в зависимости от объектов и предметов изучения, а также от конкретных задач, которые ставят перед собой упомянутые науки. Но данный пласт лексики, безусловно, заслуживает более подробного рассмотрения.
В нашем исследовании мы предлагаем применить к изучению культурно-маркированной лексики несколько лингвистических теорий. Одни из них (например, теория лакунарности и теория культу-рем) непосредственно связаны с лингвокультурологией и достаточно популярны в современной науке; другие (например, теория поля) до сих пор не обращались к данному разделу языкознания. Применение комплексного подхода к изучению культурно-маркированной лексики объясняется необходимостью рассмотреть данный пласт языка с разных точек зрения, что позволит более четко определить его границы и найти способы разрешения тех практических трудностей, которые возникают в процессе его использования.
Теория лакунарности, зародившаяся в рамках этнопсихолинг-вистики, рассматривает межкультурное общение как условие для выявления участков неконгруэнтности образов мира коммуникан-тов2. Актуальность и как следствие популярность данной теории объясняются тем, что лакуны того или иного рода выявляются при сопоставлении языков и культур, которое имеет место в условиях межкультурного общения. "Именно то, что не совпадает в двух культурах, становится препятствием для взаимопонимания в процессе общения, нуждается в интерпретации, комментарии, оставаясь в ряде случаев неадекватно или недостаточно адекватно понятым, стереотипизируясь и существуя как негативное (или искаженное) отношение к чужой культуре3. Собственно, одна и та же исходная ситуация предполагает и одинаковый подход к ее исследованию, т.е. выявление и анализ различий. В случае исследования лексики это различия компонентов слова, понятия или денотата. Теория лакун рассматривает сопоставляемые языки в ином масштабе и имеет целью выявить "пробелы", "пустоты" "на семантической карте языка, текста и культуры"4. Классификация языковых и культурологических лакун, предлагаемая одним из ее авторов, Ю.С. Степановым, может быть использована применительно к культурно-маркированной лексике, в частности, для более четкого определения понятия реалия.
2 См.: МарковинаИ.Ю. Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. М., 2007.
С. 4.
3 Там же. С. 5.
4 Там же. С. 4.
С этой же целью мы привлекаем к исследованию и теорию куль-турем, разработанную лингвистом Эльс Оксаар. Эта теория возникла при изучении коммуникативного акта и понимает под культуремами единицы социокультурной категории, которые охватывают коммуникативные способы поведения людей. Модель культурем исходит из возможности обособленного рассмотрения коммуникативных способов поведения: приветствия, выражения благодарности, эмоций, молчания - в зависимости от ситуации. Культуремы Э. Оксаар определяет как единицы, которые реализуются в процессе речевых актов посредством бихевиорем - вербальных, невербальных, экстравербальных и параязыковых. Вербальные (слова), тесно связанные с ними параязыковые (интонация, голосовые проявления, возраст и пол говорящего, социальные факторы и т.п.) и невербальные (мимика, жесты) бихевиоремы Э. Оксаар называет исполнительными, они дают ответ на вопрос: "Как, какими средствами?" Экстравербальные культуремы (время, место, проксемика) ученый характеризует как регулирующие, которые, однако, в зависимости от ситуации могут приобретать функциональную доминантность5.
Данная теория интересна тем, что охватывает не только пласт языка, но и экстралингвистические компоненты коммуникации. Мимика, жесты (неотъемлемые при изучении итальянской культуры), а также их вербализация являются важной частью межкультурного общения. И сам термин "культурема" благодаря своей внутренней форме очень точно отражает культурологическую обусловленность элементов общения.
Один из методов исследования лакун - ассоциативный метод, т.е. сопоставление ассоциаций со словами-эквивалентами в разных языках. Его применение к исследованию КМЛ дает значимые результаты, так как именно он выявляет некоторые семантические доли, остающиеся имплицитными при использовании других методов исследования. Дело в том, что ассоциации к тому или иному слову часто "всплывают" в памяти опрашиваемых спонтанно и нередко обнаруживают неосознанные элементы значения. Очевидно, что ассоциации не дают полной объективной картины фона лексемы, поскольку личный опыт каждого носителя языка индивидуален a priori, но общие элементы значения всегда присутствуют. На основе экспериментальных ассоциативных материалов стало возможным получить совокупность ассоциативных полей и представить ее в виде ассоциативно-вербальной сети, которая считается коррелятом языкового сознания среднего/среднестатистического носителя русского языка и русской культуры6. Эти данные отражены в "Русском
5 Oksaar E. Kulturemtheorie: ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen, 1988. S. 27-28.
6 См.: Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В. и др. Русский ассоциативный словарь. Т. I-II. М., 2002. С. 18.
ассоциативном словаре" (РАС ), выпущенном Российской академией наук. Словарь фактически содержит сведения о содержании образа национального сознания, имеющего вербальный эквивалент в виде лексических единиц языка7.
Соответствующего словаря итальянского языка, к сожалению, пока нет, поэтому для сопоставления лексического фона русских и итальянских эквивалентов приходится прибегать к опросу респондентов. Этот метод может быть использован и при обучении языку и культуре: студенты просят итальянских друзей перечислить свои ассоциации к определенному слову, а затем анализируют русский и итальянский ассоциативные ряды. Например, завтрак у носителя русской культуры ассоциируется среди прочего с кашей и чаем, в итальянском же языке со словом завтрак нет таких ассоциаций, как нет и соответствующих денотатов в рационе итальянцев. Соответственно в словарной статье РАС отсутствуют эквиваленты таких итальянских понятий, как brioche, cappuccino. Это лишь один пример того, какую культурологическую информацию можно получить с помощью сопоставления ассоциаций. Приведем один пример, касающийся понятия завтрак: в соответствующей статье РАС есть словосочетание завтрак туриста - неотъемлемая реалия советского прошлого. В то же время среди ассоциаций итальянцев существует понятие colazione al bar, не имеющее эквивалентов в русском языке и русской культуре (у нас принято завтракать дома или в крайнем случае на работе). Таким образом, анализ ассоциаций всего лишь с одним словом и его эквивалентом в иностранном языке может выявить социокультурный компонент лексем.
Следует отметить, что ассоциативный метод неразделимо связан с сетным анализом, т.е. с анализом отдельных компонентов значения. Это важно при выделении фоновой лексики двух сопоставляемых языков, поскольку большинство элементов значения в данном случае совпадает и различаются лишь отдельные семы, как раз и содержащие, как правило, культурологическую информацию. Например, семный анализ слов лиса и соответственно volpe показывает, что в обоих случаях присутствует потенциальная сема "хитрость", которая реализуется в сочетаемости этих слов и при его использовании в переносном значении (хитрый как лиса; Ну ты и лиса! - furbo come una volpe, Ma sei una volpe!). В случае же со словом собака (cane) потенциальные семы не совпадают: в итальянском языке это животное символизирует одиночество (solo come un cane), в русском же - преданность или отрицательные качества (ух, собака!). Как правило, в словах-эквивалентах из разных языков различаются именно потенциальные семы, или, как их еще называют, виртуэмы, потому что именно они выражают культурные особенности, традиции народа.
7 Там же. С. 25.
Семный и ассоциативный анализ лексического значения слова в свою очередь приводят нас к полевому принципу исследования значения слова. В современной лингвистике интенсивно изучаются как отдельные языковые поля, так и полевой характер языка в целом. Проводимые исследования показывают плодотворность полевой модели языковой системы, которая представляет систему языка как непрерывную совокупность полей, переходящих друг в друга своими периферийными зонами и имеющих многоуровневый характер8.
Описание лексического значения слова как полевого явления предполагает выделение, описание и систематизацию компонентов, образующих значение, создание типологии семантических компонентов и выделение ядра и периферии в лексическом значении. Применительно к КМЛ это означает также определение позиции культурологически значимых элементов значения и их роли. В то же время данный подход можно использовать и на макроуровне: "Лексика представляет собой совокупность частных систем, или подсистем, называемых семантическими полями, внутри которых слова связаны отношениями взаимного противопоставления"9. Основателем теории семантического поля считается немецкий ученый Йост Трир, в дальнейшем его исследования были продолжены Л. Вайсбергером, В. Порцигом, Г. Ипсеном и др. В современном языкознании семантическое поле определяется как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений10. Для сравнения возьмем понятие Новый год / Capodanno. Очевидно, что и в русском и в итальянском языке это гипонимы понятия праздник / festa. В русском языке Новый год является еще и гиперонимом для понятий старый Новый год и восточный Новый год, чего нет в итальянском языке, потому что в Италии нет соответствующей праздничной традиции. Однако в итальянском языке есть синонимы l'Ultimo dell'Anno и менее употребительный San Silvestro. В отношении несовместимости11 с Новым годом будут находиться такие когипонимы, как 8 Марта, День Конституции, а также Рождество, день рождения и др. В итальянском языке когипонимы к Capodanno будут другими, хотя некоторые будут совпадать: compleanno, Natale, Festa della Repubblica, Anniversario dellaLiberazione и др. Очевидно, что разные лексико-семантические поля содержат разное количество культурологической информации и, следовательно, по-разному
8 См.: Стернин И.А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. С. 82-87.
9 Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2007. С. 98.
10 Там же. С. 99.
11 Там же. С. 100.
выстраивают соответствующие поля для русского и итальянского языков.
Итак, социокультурная составляющая в лексике выявляется на макроуровне в процессе классификации и оценки явлений окружающего мира. Это исследует, в частности, теория прототипов - концепция, основанная американским психологом Э. Рош и разработанная в ког -нитивной психологии, в которой распознавание стимула описывается как соотнесение его с неким прототипом; этот прототип хранится в памяти и представляет собой абстрактную репрезентацию набора стимулов, образованных множеством сходных форм одного и того же паттерна. В разных культурах и соответственно в разных языках критерии выбора качества предмета или явления, влияющие на определение прототипа, не совпадают. Это объясняется тем, что представители разных культур (т.е. носители разных языков) опираются на различный общественный опыт, разные привычки, традиции и как следствие оценки. Поэтому сопоставление лексических систем языков в данном ключе - неотъемлемая часть исследования КМЛ. Наиболее ярким и очевидным примером различия итальянской и русской культур будет прототип еды, пищи: у итальянцев это будет паста или пицца, у русских - щи да каша, картошка. В Италии, заказывая кофе, все подразумевают эспрессо - крепкий напиток в маленькой чашке. В Америке это, скорее всего, большая чашка некрепкого кофе. В России официант обязательно переспросит, какой именно кофе имеется в виду, так как единая общепринятая традиция у нас отсутствует.
При выявлении прототипа некоей категории может помочь ассоциативный словарь. Очевидно, что если один класс предметов был упомянут большее число раз, то именно он и является наиболее распространенным и как следствие прототипическим. К сожалению, объективного способа определения прототипа нет, тем более что эта категория мобильна и с течением времени может изменяться (Дж. Лакофф). Но теория прототипов дает науке в данном случае скорее не цель, а средство исследования. В процессе поиска прототипа и сопоставления различных вариантов обнаруживаются значимые социокультурные особенности.
Важным звеном в исследовании КМЛ является понятие так называемой прецедентной лексики. В том случае, когда одно-единственное слово становится символом какой-либо ситуации для целой нации, можно говорить об "одном из основных механизмов прагматической семантики"12 и, следовательно, о важном ключе к пониманию лексики с культурным компонентом. В России проблему прецедентных текстов исследовали Ю.Н. Караулов, затем Д.Б. Гудков. Прецедентное имя, по Д.Б. Гудкову, - это "индивидуальное имя, связанное или с
12АрутюноваН.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988. С. 64.
широко известным текстом, относящимся к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная, имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств"13. В итальянском языке эквивалента данному термину нет, но есть Словарь коллективной памяти (Dizionario della memoria collettiva), который включает как раз прецедентную лексику, т.е. имена собственные и нарицательные, словосочетания и выражения, ставшие символами какой-либо ситуации, например: camicia rossa, Palazzo Madama, piano Marshall и др.
Трудно переоценить значение прецедентной лексики и то содержание, которое она в себе заключает. Именно знание этого лексического пласта иностранного языка позволяет понимать юмор его носителей, газетные тексты, подтекст в ситуациях межличностной коммуникации, т.е. удачно общаться с представителями другой культуры.
Таким образом, применение комплексного подхода к изучению КМЛ представляется эффективной методикой ее исследования, так как позволяет рассмотреть столь сложный механизм с различных точек зрения и на разных уровнях. На микроуровне важно выделить элементы лексического значения - носители социокультурного компонента, определить их место среди других семантических составляющих, установить их взаимосвязь друг с другом. На макроуровне соответственно применение нескольких лингвистических способов исследования дает возможность изучить культурно-маркированные лексические единицы не по отдельности, а в системе, т.е. так, как они присутствуют в сознании носителей. Детальная информация о лексике с культурным компонентом, о ее организации востребована как теоретической наукой, так и на практике: зная, где именно наиболее велика вероятность языковой и культурной интерференции, проще ее избежать, а следовательно, успешно участвовать в межкультурной коммуникации.
Список литературы
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 19SS. ГудковД.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В. и др. Русский ассоциативный
словарь. Т. I-II. М., 2QQ2. КобозеваИ.М. Лингвистическая семантика. М., 2QQ7.
Марковина И.Ю. Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. М.,
2QQ7.
Стернин И.А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в
языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. № 3.
13 Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999. С. 17.