Научная статья на тему 'Методика формирования переводческой компетенции студентов неязыковых вузов'

Методика формирования переводческой компетенции студентов неязыковых вузов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
157
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / НЕЯЗЫКОВЫЕ ВУЗЫ / ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / АДЕКВАТНЫЙ ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД / TRANSLATOR'S COMPETENCE / NON-LINGUISTIC HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS / UNITS OF TRANSLATION / TRANSLATION TRANSFORMATIONS / APPROPRIATE EQUIVALENT TRANSLATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бойченко Татьяна Александровна

В статье рассмотрена переводческая компетенция студентов неязыковых вузов и процесс ее формирования. Предложена авторская методика формирования переводческой компетенции у студентов неязыковых вузов. В статье подробно представлены теоретический и практический блоки работы над формированием переводческой компетенции. В работе использованы такие теоретические методы, как анализ научной литературы, анализ нормативных документов, касающихся темы исследования, произведено обобщение эмпирических данных. Впервые представлена методика формирования переводческой компетенции у студентов неязыковых вузов, в основу которой положен метод формирования навыков выявления оптимальных единиц перевода и адекватного использования переводческих трансформаций. Разработаны рекомендации по формированию переводческой компетенции студентов. Приведенные в статье рекомендации могут быть использованы преподавателями иностранных языков для формирования переводческой компетенции у студентов неязыковых вузов. Формирование у студентов неязыковых вузов переводческой компетенции, т. е. обучение студентов адекватному эквивалентному переводу, является важной составляющей формирования такой общекультурной компетенции, как владение одним из иностранных языков, что доказывает актуальность исследования. Представленные в статье методика и рекомендации способствуют успешному решению данной задачи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Бойченко Татьяна Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODOLOGY OF STUDENTS' OF NONLINGUISTIC HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS TRANSLATORS' COMPETENCE FORMATION

He subject of research: translators' competence of students of nonlinguistic higher educational institutions and the process of its formation. The goal of the article is to present a proprietary methodology of translators' competence of nonlinguistic higher educational institutions students' formation. The article presents theoretical and practical units of translators' competence formation. Methods: The methods used in the work involve such theoretical methods as analysis of scientific literature and documents, concerning the topic of the research, generalization of empirical data. Results: recommendations on translators' competence of students of nonlinguistic higher educational institutions formation have been elaborated. Novelty: for the first time there has been presented a methodology of translators' competence of nonlinguistic higher educational institutions students' formation, in which the method of determination of optimal units of translation and appropriate usage of translation transformations skills has been taken as a basis. The field of application: the recommendations presented in the article, can be used by teachers of foreign languages for students' of nonlinguistic higher educational institutions translators' competence formation. Conclusion: teaching the students of nonlinguistic higher educational institutions appropriate and equivalent translation is an important component of such non-technical skills as knowledge of one of foreign languages formation. The methods and recommendations presented in the article facilitate a successful solution to the problem mentioned above.

Текст научной работы на тему «Методика формирования переводческой компетенции студентов неязыковых вузов»

ПЕДАГОГИКА

Pédagogies

УДК 378.147

© Бойченко Т. А., 2020

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

В статье рассмотрена переводческая компетенция студентов неязыковых вузов и процесс ее формирования. Предложена авторская методика формирования переводческой компетенции у студентов неязыковых вузов. В статье подробно представлены теоретический и практический блоки работы над формированием переводческой компетенции. В работе использованы такие теоретические методы, как анализ научной литературы, анализ нормативных документов, касающихся темы исследования, произведено обобщение эмпирических данных. Впервые представлена методика формирования переводческой компетенции у студентов неязыковых вузов, в основу которой положен метод формирования навыков выявления оптимальных единиц перевода и адекватного использования переводческих трансформаций. Разработаны рекомендации по формированию переводческой компетенции студентов. Приведенные в статье рекомендации могут быть использованы преподавателями иностранных языков для формирования переводческой компетенции у студентов неязыковых вузов. Формирование у студентов неязыковых вузов переводческой компетенции, т. е. обучение студентов адекватному эквивалентному переводу, является важной составляющей формирования такой общекультурной компетенции, как владение одним из иностранных языков, что доказывает актуальность исследования. Представленные в статье методика и рекомендации способствуют успешному решению данной задачи.

Ключевые слова: переводческая компетенция; неязыковые вузы; единицы перевода; переводческие трансформации; адекватный эквивалентный перевод.

© Boychenko T. A., 2020

METHODOLOGY OF STUDENTS' OF NONLINGUISTIC HIGHER

EDUCATIONAL INSTITUTIONS TRANSLATORS' COMPETENCE

FORMATION

The subject of research: translators' competence of students of nonlinguistic higher educational institutions and the process of its formation. The goal of the article is to pre-

sent a proprietary methodology of translators' competence of nonlinguistic higher educational institutions students ' formation. The article presents theoretical and practical units of translators' competence formation. Methods: The methods used in the work involve such theoretical methods as analysis of scientific literature and documents, concerning the topic of the research, generalization of empirical data. Results: recommendations on translators' competence of students of nonlinguistic higher educational institutions formation have been elaborated. Novelty: for the first time there has been presented a methodology of translators' competence of nonlinguistic higher educational institutions students' formation, in which the method of determination of optimal units of translation and appropriate usage of translation transformations skills has been taken as a basis.

The field of application: the recommendations presented in the article, can be used by teachers offoreign languages for students ' of nonlinguistic higher educational institutions translators' competence formation. Conclusion: teaching the students of nonlinguistic higher educational institutions appropriate and equivalent translation is an important component of such non-technical skills as knowledge of one of foreign languages formation. The methods and recommendations presented in the article facilitate a successful solution to the problem mentioned above.

Keywords: translator's competence; nonlinguistic higher educational institutions; units of translation; translation transformations; appropriate equivalent translation.

Современный мир характеризуется труда к специалисту. Для того, чтобы

процессами глобализации и информатизации общества. Сегодня общество живет в условиях, когда стираются временные и пространственные границы между государствами, многократно увеличивается объем передаваемой и сохраняемой информации, наблюдается быстрый темп развития информационных технологий и проникновение их во все сферы жизни, происходит модернизация большинства сфер производства и услуг благодаря появлению высокотехнологичного оборудования. Все эти процессы привносят в жизнь серьезные изменения, и, как следствие, происходит переосмысление требований, предъявляемых современным рынком

быть успешным и конкурентоспособным на современным рынке труда, специалисту необходимо обладать не только профессиональными компетенциями, но и определенным набором так называемых общекультурных компетенций, в состав которых входит владение иностранным языком. Новые требования к специалисту находят отражение в федеральном государственном стандарте высшего образования, который прописывает набор компетенций, необходимых для сформирования за годы обучения в вузе у будущего специалиста. Так, в частности, у будущих специалистов в сфере экономики и управления должны быть сформирована

такая общекультурная компетенция, как способность к деловому общению, профессиональной коммуникации на одном из иностранных языков, т. е. владение одним из иностранных языков.

Владение иностранным языком подразумевает владение всеми видами речевой деятельности, к которым относятся: чтение, письменная речь, аудирование и устная речь. В неязыковом вузе основное внимание уделяется формированию умения читать на иностранном языке. Это в первую очередь означает умение понять смысл написанного и прочитанного, т. е. адекватно перевести текст на родной язык, так как именно текст служит основным способом трансляции информации в современном обществе. Соответственно, одной из важнейших задач обучения студентов неязыковых вузов иностранному языку является формирование у них переводческой компетенции, которая понимается как умение корректно извлекать информацию из текста на иностранном языке и адекватно передавать ее с помощью доступных средств переводящего языка и создание в результате текста на переводящем языке. Для того чтобы грамотно решать данную задачу, необходимо обучать студентов адекватному и эквивалентному переводу с иностранного языка. Обучение грамотному переводу остается актуальной и насущной проблемой, несмотря на то, что в распоряжении современного студента имеется множество электронных устройств и программ, которые позво-

ляют ему осуществить перевод с иностранного язык с минимальными интеллектуальными затратами. Однако качество подобных переводов по-прежнему остается достаточно низким, практически все переводы, выполненные с помощью электронных программ, за исключением профессиональных, не находящихся в широком доступе, требуют тщательной корректировки, так как электронному переводчику, как правило, не удается правильно выбрать корректное значение слова в соответствии с контекстом, согласовать падежи и т. д. Использование электронных переводчиков низкого качества превращается сегодня скорее в проблему, так как студенты, привыкшие пользоваться их помощью, перестают замечать многочисленные контекстуальные несоответствия и неточности перевода, грамматические и лексические ошибки. В результате студенты утрачивают навык самостоятельного перевода и начинают воспринимать неграмотный перевод, предоставленный им электронным переводчиком, в качестве нормы.

Таким образом, формирование переводческой компетенции студентов, т. е. обучение их адекватному эквивалентному переводу, является актуальной задачей обучения студентов иностранному языку. За годы работы преподавания иностранного языка в неязыковом вузе нами была разработана методика формирования переводческой компетенции студентов неязыковых вузов, в основу которой положен метод

формирования навыков выявления оптимальных единиц перевода и адекватного использования переводческих трансформаций. Целью представленной методики является формирование у студентов неязыковых вузов переводческой компетенции. Основные задачи методики — ознакомление студентов с основами теории перевода, т. е. формирование у них понятия о единицах перевода и переводческих трансформациях; формирование навыка поиска наиболее оптимальных единиц перевода в переводимом тексте; формирование навыка корректного применения переводческих трансформаций для достижения эквивалентности и адекватности перевода.

Основными условиями успешной реализации данной методики являются следующие факторы:

1. содержание учебных материалов и обучения полностью соответствуют требованиям федерального государственного стандарта высшего образования по формированию общекультурной компетенции «способность к деловому общению, профессиональной коммуникации на одном из иностранных языков, то есть владение одним из иностранных языков»;

2. методика поэтапного формирования переводческой компетенции предполагает успешное освоение материала и формирование требуемого навыка на каждом этапе обучения, результатом чего является постепенное приобретение и наращивание опыта пе-

реводческой деятельности и формирования переводческой компетенции;

3. специально разработанные

контрольно-измерительные материалы позволяют осуществить контроль и самоконтроль, а также взаимоконтроль процесса формирования требуемого навыка на каждом этапе.

Методика формирования переводческой компетенции, представленная в данной статье, основывается на таких принципах, как: принцип системности, т. е. формирование в сознании обучающихся представления об изучаемом языке как о целостной системе, состоящей из набора языковых и речевых элементов и правил их употребления в речи; принцип поэтапности; принцип доминирования упражнений и многократной отработки навыка на каждом этапе формирования переводческой компетенции; принцип мотивированности, т. е. студент должен иметь внутреннюю мотивацию к выполнению заданий, понимая, каким образом ему могут пригодиться получаемые знания в дальнейшем; принцип эври-стичности — деятельность обучаемых переводу должна носить творческий характер, побуждать к активности, находчивости и творческому поиску.

Для наиболее успешной реализации заявленных принципов применяются различные методы обучения. Основным методом является метод формирования умений и навыков, а именно — навыков выявления оптимальных единиц перевода и адекватного использования

переводческих трансформаций. Кроме того, используются следующие методы: (по источнику передачи и характеру восприятия информации) метод активного восприятия и практического приобретения знаний; (по характеру познавательной деятельности) эвристический.

Как уже было отмечено, одним из принципов реализации методики формирования переводческой компетенции является поэтапность. Выделено четыре основных этапа данной методики:

1. ознакомление студентов с основами теории перевода (дается понятие единицы перевода и переводческой трансформации);

2. формирование навыка поиска наиболее оптимальных единиц перевода в переводимом тексте;

3. формирование навыка определения и использования наиболее адекватных переводческих трансформаций;

4. обучение анализу и рефлексии перевода текста на родной язык с целью определения его адекватности и эквивалентности.

В ходе освоения каждого этапа данной методики у студентов формируются следующие умения и навыки: умение распознавать оптимальные единицы перевода в переводимом тексте, умение пользоваться адекватными переводческими трансформациями, умение находить наиболее удачные эквиваленты единицам перевода на переводящем языке, умение критично оценивать выполненный перевод и корректировать его при необходимости.

Для успешного формирования переводческой компетенции необходимо использовать определенные типы заданий. Наиболее эффективными показали себя следующие типы заданий:

- задания на определение типа, тематики и жанра переводимого текста;

- задания, направленные на формирование умения выявлять оптимальные единицы перевода в небольшом тексте на иностранном языке;

- задания, направленные на формирование навыка использования переводческих трансформаций, а именно — поиск наиболее адекватной переводческой трансформации (лексической или грамматической замены, добавления, опущения, перестановки и т. д.) для передачи смысла конкретной единицы перевода на переводящем языке;

- задания на формирование умения анализировать и критически оценивать выполненный перевод текста с переводимого языка на переводящий.

Более подробно процесс выполнения данного типа заданий будет описан в статье далее.

Логическим завершением каждого из этапов формирования переводческой компетенции является проведение контроля. Этап контроля подразумевает выполнение специально разработанных заданий, которые позволяют преподавателю составить представление об уровне усвоения студентами теоретических знаний, а также об уровне сфор-мированности практических умений и навыков. Кроме того, на данном этапе

предусмотрены задания по самоконтролю и взаимоконтролю, когда студенты проверяют и анализируют собственные переводы, и переводы, выполненные одногруппниками, причем при таком виде контроля выставление оценок не является обязательным условием. Считаем, что основная задача взаимоконтроля — дать студентам возможность познакомиться с иной точкой зрения, увидеть творческие находки другого человека, что способствует реализации принципа эвристичности, а также стимулирует творческий потенциал обучающегося.

Рассмотрим процесс формирования переводческой компетенции студентов неязыковых вузов подробнее. Прежде чем приступить к формированию практического навыка перевода текста, необходимо познакомить студентов с основами теории перевода, так как, не обладая достаточными теоретическими знаниями, студенты допускают самую распространенную ошибку в переводе — выполняют дословный перевод текста. Однако дословный перевод неприемлем, так как не только делает информацию непонятной, но и зачастую искажает смысл оригинала. Наиболее существенную помощь в формировании переводческой компетенции могут оказать знания о так называемых единицах перевода, а также умение находить их в тексте и адекватно их переводить. Кроме того, студентам, особенно занимающимся письменным переводом текста, необходимо

знать о существующих переводческих трансформациях, т. е. специальных приемах, используемых переводчиками для достижения эквивалентности и адекватности перевода, и также научиться их применять. Этот минимум знаний необходим для того, чтобы передать информацию, содержащуюся в иноязычном тексте, на родной язык таким образом, чтобы он звучал абсолютно понятно и естественно на переводящем языке.

В лингвистике существует несколько определений термина «единица перевода». В своем исследовании мы придерживаемся определения А. С. Бархударова, который понимает единицу перевода как «такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода». Таким образом, единица перевода — это наименьшая языковая единица переводимого текста, которой необходимо найти соответствие в переводящем языке [3, с. 27].

Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня, однако при вычленении единиц перевода необходимо основываться на принципе семантического единства. Языковая иерархия состоит из следующих уровней языка: уровень фонем (для письменной речи — графем); уровень морфем; уровень слов; уровень словосочетаний; уровень предложений; уровень текста.

Как уже было сказано ранее, для достижения эквивалентности и адекватности перевода переводчик пользуется специальными приемами — переводческими трансформациями. В настоящее время в лингвистике существует большое количество классификаций переводческих трансформаций. Так, Л. С. Бархударов выделяет четыре основных типа трансформаций: 1) перестановка; 2) замены; 3) добавление; 4) опущение [3, с. 190]. З. Д. Львовская также выделяет четыре основных типа трансформаций, однако более детально разграничивает различные виды замен, выделяя следующие: 1) замены общего

типа; 2) замены значения предложения; 3) замены одного предложения двумя и более, а также объединение двух и более предложений в одно; 5) конкретизацию; 6) генерализацию и др. [4, с. 183]. Считаем, что очень важно обучать студентов использовать в переводе данные переводческие трансформации.

После ознакомления студентов с основами теории перевода следует практический блок работы по формированию переводческой компетенции. Работа над переводом любого вида текста состоит из нескольких этапов, представленных в таблице 1.

Таблица 1

№ этапа Вид деятельности Задачи

1. перевод заголовка текста получение понятия о типе и тематике текста

2. беглый просмотр текста без фиксации внимания на лексических и грамматических сложностях определение жанра текста, его стилистики по наличию определенных слов-маркеров, т. е. профессиональных, научных терминов, аббревиатур, имен собственных и др.

3. детальный перевод текста с целью глубокого понимания написанного (наиболее значимый и трудоемкий этап) 1. выполнение подстрочного перевода с фиксацией внимания на сложных для понимания грамматических конструкциях и лексических единицах; 2. выявление единиц перевода; 3. подбор наиболее адекватных эквивалентов для каждой единицы перевода оригинального текста, использование переводческих трансформаций с учетом требования перевести информацию как можно ближе к оригиналу, не исказив его смысл и добиться при этом грамотного и красивого звучания текста на переводящем языке

№ этапа Вид деятельности Задачи

4. повторный просмотр и редактирование полученного перевода поиск и исправление возможных ошибок в переводе, нахождение более точного, удачного эквивалента, устранение стилистических ошибок

Рассмотрим несколько конкретных примеров работы по обнаружению единиц перевода в учебном тексте и их адекватного перевода с использованием переводческих трансформаций. В своей работе мы используем тексты из учебника «Английский язык для направления «Менеджмент» — English for Managers» Н. В. Алонцевой и Ю. А. Ермо-шина. Учебные тексты характеризуются наличием большого количества специализированной и научной лексики, терминов, сокращений. По большей части перевод подобных текстов производится на уровне фонем (графем, если речь идет о письменном переводе), морфем, слов и словосочетаний. Перевод на уровне предложений и текста встречается крайне редко.

На уровне фонем (графем) осуществляется перевод имен собственных, названий компаний, предприятий и т. д. Например, английская аббревиатура MBA (Master's Degree in Business Administration) передается на русский язык, как Эм-Би-Эй, перевод осуществлен с помощью транскрипции, т. е. путем воспроизведения приближенного, насколько это позволяет русская фонетика, звучания иностранного слова на переводящем языке. Такой же

прием применяется для перевода аббревиатуры HRM (Human Resource Management) — в переводе звучит Эйч-Ар-Эм. Перевод же полного названия управления осуществляется на уровне слов: «управление трудовыми ресурсами». Названия компаний зачастую также переводятся на уровне морфем (графем) при помощи транслитерации, т. е. воспроизведения буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Например, перевод названия компании Hewlett Packard — Хьюлетт Паккард.

Рассмотрим пример перевода предложения на уровне слов: "Most managers carry out four different functions of management: planning, organizing and staffing, leading and controlling" — «Большинство менеджеров выполняют четыре основные функции управления: планирование, организация и кадровое обеспечение, руководство и систематический контроль» [1, с. 9]. Практически всем словам найдены полные лексические соответствия на переводящем языке, единственное исключение составляет фразовый глагол "carry out". Если переводить каждый компонент этой фразы дословно, то в переводе получится «нести прочь», что нарушает ее семантическое значение в языке

оригинала. Поэтому в данном случае перевод осуществляется на уровне словосочетания с применением таких переводческих трансформаций, как лексическая замена и опущение (опущен предлог). На переводящем языке фраза звучит как «выполнять». Перевод на уровне слов не является сложной задачей. Гораздо больший интерес и сложность представляют предложения, где требуется перевод на уровне словосочетаний. Приведем пример такого вида перевода: —If someone has an idea or an opportunity to make a profit, he or she only has to decide to go into business and then do it" — «Если у кого-либо возникает идея или возможность получить (извлечь) прибыль, ему или ей нужно принять решение начать заниматься бизнесом и затем сделать это». Перевод осуществлен на уровне словосочетаний при использовании переводческой трансформации «замена лексических единиц». Так, например, если дословно переводить словосочетание "has an idea", то получится «имеет идею», что по-русски звучит неблагозвучно. При адекватном переводе на русский язык это словосочетание трансформируется в «возникает идея», при этом подлежащее английского предложения someone в русском переводе становится дополнением у кого-либо. Далее, фраза —make profit", что в дословном переводе означает «делать выгоду» посредством лексической замены преобразуется в «получить» или «извлечь прибыль», т. е. использован прием генерализации, ко-

гда использовано более широкое значение переводимого слова. При переводе глагола decide использован прием замены и добавления лексической единицы, в русском варианте — «принять решение», т. е. глагол «решать» был заменен на существительное «решение» и добавлен глагол «принять». Перевод фразы "to go into business " — еще один пример перевода на уровне словосочетаний, так как перевод каждой единицы словосочетания по отдельности не соответствует их значению при переводе фразы целиком. Дословный перевод фразы — «идти в бизнес», адекватный эквивалентный перевод — «начать заниматься бизнесом»: использован прием замены лексической единицы и опущение, т. е. предлог опущен и никак не переведен.

Интересен перевод предложения —This is the bread and butter of the letter: in this part of the body you tell the reader what you are going to say" — «Это суть письма: в этой части вы сообщаете читающему, что собственно вы собираетесь сказать». При переводе идиомы —bread and butter" использована лексическая замена, так как дословно данная идиома переводится как «хлеб и масло письма», однако при подобном переводе теряется смысл фразы, поэтому перевод осуществляется на основе анализа структурно-семантической особенности идиомы, в результате в данном контексте она переводится на русский язык как «суть письма». Еще один прием использованный при пере-

воде данного предложения — добавление. В предложении на переводящем языке появилось слово «собственно», эквивалента которому нет в тексте оригинала. Эта единица перевода была добавлена намеренно для полноты звучания предложения на русском языке.

В учебных и научных текстах перевод на уровне предложений и целого текста производится крайне редко в силу стилистических и жанровых особенностей подобных текстов, поэтому рассматривать примеры перевода на уровне предложений и текста в рамках данной статьи считаем нецелесообразным.

На основе методики формирования переводческой компетенции были разработаны рекомендации, которые могут быть использованы преподавателями иностранных языков в процессе формирования переводческой компетенции студентов неязыковых вузов.

1. Работу над формированием переводческой компетенции следует начинать с изучения основ теории перевода: студентам необходимо дать понятие о единицах перевода и переводческих трансформациях.

2. Необходимо сформировать навык поиска оптимальных единиц перевода в тексте и применения наиболее адекватных переводческих трансформаций для каждой единицы перевода.

3. Непосредственную работу над переводом текста необходимо разбивать на четыре основных этапа: перевод заголовка — определение тематики

текса; беглое чтение всего текста — определение стилистики и жанра текста, фиксация внимания на словах-маркерах; детальный перевод текста отыскание эквивалентов для всех единиц перевода текста оригинала, применение переводческих трансформаций; редактирование возможных ошибок и неточностей.

4. После выполнения студентами перевода текстов рекомендуется проводить рефлексию полученных результатов, а именно — зачитывать наиболее эквивалентные переводы, фиксируя внимание на удачно использованных переводческих трансформациях, а также проанализировать неудавшиеся переводы, поработать вместе со студентами над исправлением ошибок. При этом не рекомендуется называть фамилии студентов, особенно выполнивших не вполне удачные переводы.

Итак, для того чтобы быть конкурентоспособным, сегодняшнему специалисту недостаточно обладать лишь профессиональными компетенциями, в арсенале современного специалиста должны иметься так называемые общекультурные компетенции. Одной из необходимых общекультурных компетенций является владение одним из иностранных языков. Важной составляющей владения языком является переводческая компетенция, т. е. умение адекватно и эквивалентно переводить текст с иностранного языка на родной. Формирование переводческой компетенции студентов неязыковых вузов

является актуальной проблемой обучения иностранным языком. Успешному формированию переводческой компетенции может способствовать разработанная автором статьи методика, в основу которой положен метод формиро-

Литература

1. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. — М.: Академия, 2008. — 1B4 с.

2. Алонцева, Н. В. Английский язык для направления «Менеджмент». English for Managers. — М.: Академия, 2011. — 272 с.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Язык и перевод, Междунар. отношения, 1975. — 240 с.

4. Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода. — URSS, 201B. — 224 c.

5. Стрельников, П. А. Технический перевод иностранной литературы: учебное пособие для студентов всех направлений подготовки очной формы обучения / ФГБОУ ВПО «Кузбас. гос. техн. ун-т им. Т. Ф. Горбачева», Каф. иностр. языков. — Кемерово: КузГТУ, 2012. — URL: http://library.kuzstu.ru/meto.php?n= 90BB5&type=utchposob:common (дата обращения: 25.08.2019).

Сведения об авторе

Бойченко Татьяна Александровна: Кузбасский государственный технический университет имени Т. Ф. Горбачева, филиал в г. Новокузнецке (г. Новокузнецк, Российская Федерация), старший преподаватель кафедры экономики и управления. E-mail: bdn74@rambler.ru

Information about the author

Boychenko Tatyana Aleksandrovna: Kuzbass State Technical University, named after T. F. Gorbachyov, Novokuznetsk Branch (Novokuznetsk, Russia), senior lecturer of the Economics and Management Department. E-mail: bdn74@rambler.ru

вания навыка выявления оптимальных единиц перевода и адекватного использования переводческих трансформаций, а также рекомендации, представленные в данной статье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.