Научная статья на тему 'Особенности формирования навыков работы с иноязычными текстами у студентов неязыковых профилей подготовки'

Особенности формирования навыков работы с иноязычными текстами у студентов неязыковых профилей подготовки Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
223
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ / HIGHER EDUCATION / КОНКУРЕНТНОСПОСОБНЫЙ СПЕЦИАЛИСТ СО ЗНАНИЕМ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / COMPETITIVE SPECIALIST WITH KNOWLEDGE OF A FOREIGN LANGUAGE / РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ / METHODS OF TEACHING / СПЕЦТЕКСТ / ОСОБЕННОСТИ ПОДХОДОВ К ПЕРЕВОДУ СПЕЦТЕКСТА / ESPECIALLY THE APPROACHES TO TRANSLATION OF SPECTEXT / ПРИМЕРЫ ПОСТРОЕНИЯ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ / EXAMPLES OF CREATION LEARNING MODELS / SPOKEN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гудкова Светлана Анатольевна, Яницкий Александр Игоревич

Глобализация отношений привела к необходимости развития всех форм и видов взаимодействия на иностранном языке. Умение быстро и эффективно работать с иноязычным текстом считается значимой компетенцией для специалистов различных сфер деятельности. В связи с этим, особую значимость при подготовки кадров в высшей школе представляет методика формирования компетенций перевода у обучающихся неязыковых направлений подготовки. Анализ литературных источников, в которых отражена методика обучения переводу специальных текстов на иностранном языке показал, что область исследования является перспективным направлением в современной лингвистике и педагогике. Общей проблемой в высшей школе при обучении кадров неязыковых направлений подготовки, остается формирование навыков грамотного адекватного и эквивалентного перевода иноязычного текста как общей так и специальной тематики. Но встает вопрос не только сформированности навыков перевода, но и наличия навыков дальнейшей переработки полученной из текста информации-аннотирование, реферирование, конспект, собственный текст. Таким образом, к окончанию обучения у студентов неязыковых направлений подготовки должны быть сформированы компетенции " гибкого " чтения, при котором стратегия работы с текстом изменяется в соответствии с поставленными задачами. Перед преподавателями иностранного языка стоят задачи формирования у обучаемых навыков структурирования иноязычного текста, навыков синтеза нового текста и формирование навыков презентации полученного нового знания. Настоящее исследование представляет собой анализ способов и стратегий обучения переводу английской лексики на русский язык на примере построения занятий по переводу спецтекста у студентов неязыковых направлений подготовки в высшей школе. Актуальность исследования обусловлена растущей ролью специалистов со знанием иностранного языка в различных сферах деятельности. В статье представлены некоторые особенности обучения переводу спецтекста английского языка при подготовке кадров высшей школы неязыкового профиля и, как результат, формирования конкурентноспособного специалиста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Гудкова Светлана Анатольевна, Яницкий Александр Игоревич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME PECULIARITIES OF TRAINING STUDENTS OF NON-LINGUISTIC PROFESSIONS ON THE BASE OF FOREIGN TEXT READING

The process of globalization has led to the necessity of development of all forms and types of interaction between foreign partners. The ability to work quickly and effectively with foreign professional texts is considered be an important competence for professionals of various fields. In this regard, special importance when training in the higher school is the method of formation of translation competence among students of nonlinguistic directions. The analysis of literary sources reflecting the methods of students training in translation of foreign language specialized texts showed that the study area is a prospective direction in modern linguistics and pedagogy. The formation of literacy skills in adequate and equivalent translation of both general and special subjects foreign-language texts is considered to be very important in training students. The teachers face the problem of development of both translation skills and skills in further processing obtained from the text information including annotating, referencing, abstract and creating a new scientific text. Thus, by the end of training the students of nonlinguistic training directions should have a competence of "flexible" reading that means the strategy of text translation is changed in accordance with new tasks. Thus language teachers face the problem of forming students ' skills in structuring foreign text, skills of synthesis of the new text and the skills to present their new knowledge. The present study represents the analysis of the methods and strategies of training students of nonlinguistic directions to deal with foreign texts. The relevance of the study is high due to the growing role of specialists with knowledge of foreign language in different spheres of activity. The authors reveal some peculiarities of translation methods for students of social and technical science in high schools and as a result the formation of a competitive specialist.

Текст научной работы на тему «Особенности формирования навыков работы с иноязычными текстами у студентов неязыковых профилей подготовки»

УДК 378

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ РАБОТЫ С ИНОЯЗЫЧНЫМИ ТЕКСТАМИ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ПРОФИЛЕЙ ПОДГОТОВКИ

© 2017

Гудкова Светлана Анатольевна, доцент кафедры «Теория и практика перевода» Яницкий Александр Игоревич, ассистент кафедры «Теория и практика перевода» Тольяттинский государственный университет (445667, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 14, e-mail: alexander.ian@mail.ru)

Аннотация. Глобализация отношений привела к необходимости развития всех форм и видов взаимодействия на иностранном языке. Умение быстро и эффективно работать с иноязыным текстом считается значимой компетенцией для специалистов различных сфер деятельности. В связи с этим, особую значимость при подготовки кадров в высшей школе представляет методика формирования компетенций перевода у обучающихся неязыковых направлений подготовки. Анализ литературных источников, в которых отражена методика обучения переводу специальных текстов на иностранном языке показал, что область исследования является перспективным направлением в современной лингвистике и педагогике. Общей проблемой в высшей школе при обучении кадров неязыковых направлений подготовки, остается формирование навыков грамотного адекватного и эквивалентного перевода иноязычного текста как общей так и специальной тематики. Но встает вопрос не только сформированности навыков перевода, но и наличия навыков дальнейшей переработки полученной из текста информации-аннотирование, реферирование, конспект, собственный текст. Таким образом, к окончанию обучения у студентов неязыковых напрвлений подготовки должны быть сформированы компетенции « гибкого « чтения , при котором стратегия работы с текстом изменяется в соответствии с поставленными задачами. Перед преподавателями иностранного языка стоят задачи формирования у обучаемых навыков структурирования иноязычного текста, навыков синтеза нового текста и формирование навыков презентации полученного нового знания. Настоящее исследование представляет собой анализ способов и стратегий обучения переводу английской лексики на русский язык на примере построения занятий по переводу спецтекста у студентов неязыковых направлений подготовки в высшей школе. Актуальность исследования обусловлена растущей ролью специалистов со знанием иностранного языка в различных сферах деятельности. В статье представлены некоторые особенности обучения переводу спецтекста английского языка при подготовке кадров высшей школы неязыкового профиля и, как результат, формирования конкурентноспособного специалиста.

Ключевые слова: высшее образование, конкурентоспособный специалист со знанием иностранного языка, разговорная лексика, методика обучения, спецтекст, особенности подходов к переводу спецтекста, примеры построения модели обучения.

SOME PECULIARITIES OF TRAINING STUDENTS OF NON-LINGUISTIC PROFESSIONS ON THE BASE OF FOREIGN TEXT READING

© 2017

Gudkova Svetlana Anatolievna, associate Professor of the Department «Theory and practice of translation» Yanitsky Alexander Igorevitch, assistant of the Department «Theory and practice of translation»

Togliatti state University (445667, Russia, Tolyatti, Belorusskaya St., 14, e-mail: alexander.ian@mail.ru)

Abstract. The process of globalization has led to the necessity of development of all forms and types of interaction between foreign partners. The ability to work quickly and effectively with foreign professional texts is considered be an important competence for professionals of various fields. In this regard, special importance when training in the higher school is the method of formation of translation competence among students of nonlinguistic directions. The analysis of literary sources reflecting the methods of students training in translation of foreign language specialized texts showed that the study area is a prospective direction in modern linguistics and pedagogy. The formation of literacy skills in adequate and equivalent translation of both general and special subjects foreign-language texts is considered to be very important in training students. The teachers face the problem of development of both translation skills and skills in further processing obtained from the text information including annotating, referencing, abstract and creating a new scientific text. Thus, by the end of training the students of nonlinguistic training directions should have a competence of «flexible» reading that means the strategy of text translation is changed in accordance with new tasks. Thus language teachers face the problem of forming students ' skills in structuring foreign text, skills of synthesis of the new text and the skills to present their new knowledge. The present study represents the analysis of the methods and strategies of training students of nonlinguistic directions to deal with foreign texts. The relevance of the study is high due to the growing role of specialists with knowledge of foreign language in different spheres of activity. The authors reveal some peculiarities of translation methods for students of social and technical science in high schools and as a result the formation of a competitive specialist.

Keywords: higher education, competitive specialist with knowledge of a foreign language, spoken language, methods of teaching, especially the approaches to translation of spectext, examples of creation learning models.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Развитие глобализации общества актуализировало проблемы коммуникативного взаимодействия специалистов и профессионалов из разных культур. Для эффективного межэтнического общения требуются навыки не только устной коммуникации, что подразумевает владение иностранным языком, но и навыки передачи информации собеседнику, не владеющему иностранным языком. В этой связи, роль в профессиональной сфере деятельности является первостепенной, так как он позволяет не только передать буквальное содержание иноязычного текста, но и его смысловую интерпретацию [1].

Таким образом, специалисты со знанием иностранного языка становятся переводчиками в профессиональной сфере деятельности.

В общем понимании, переводчик - это интерпретатор лексических форм одного языка на другой [2]. Особенностями передачи и интерпретации английской разговорной речи занимались такие ученые как Арнольд И. В., Виноградов В. В., Гальперин И. Р. [3,4,5]. В настоящее время многие филологи отмечают проблемы обучения переводу стилистически сниженной лексики, к которым можно отнести коллоквиализмы, слегизмы, профессиональные жаргонизмы, территориальные и социальные диалекты. В особенности это справедливо по отношению к переводу единиц английского просторечия и сниженной лексики, полученных в результате лексико-семантического варьирования единиц литературного языка. [6].

Единицы английского сленга и русского просторечия образованы с помощью лексико-семантического

варьирования ограниченного числа слов литературного языка. Вероятность того, что один из лексико-семанти-ческих вариантов слова явится сленговым или просторечным, определяется принадлежностью этого слова к одной из лексико-семантических групп. Их списки для обоих языков примерно одинаковы. Однако сравнение состава пар, соответствующих друг другу лексико-се-мантических групп показывает, что между ними существуют значительные различия. Отнюдь не все слова, входящие в какую-либо семантическую группу дают сленговую или экспрессивно-просторечную лексику при варьировании. Расхождения в составе групп слов, дающих сленг, иногда могут быть незначительными, но они всё равно есть. Таким образом, одной из причин, по которой возникают проблемы при переводе сниженной лексики, можно назвать расхождение состава лексико-семантических групп дающих сленг и просторечие в русском и английском языках.

В настоящее время, как отмечается многими исследователями (И. С. Алексеева [6], Г.Б. Антрушина [7], С.Г. Бережан [8] и др.), все актуальнее становится проблема методики обучению переводу иноязычного текста. Система высшего образования сегодня реформируется в сторону увеличения самостоятельной работы студентов. Мы становимся свидетелями реформирования системы высшего образования, в котором все большее внимание уделяется самостоятельной работе студентов [9-21]. Эффективность формирования компетенций перевода у обучаемых во многом, на наш взгляд, определяется методикой обучения.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы показал, что усиливается значимость формирования навыков перевода и умений интерпретировать собственные изыскания на иностранный язык. Об этом могут свидетельствовать работы авторов [22-27].

Общей проблемой исследования является проблема эффективного обучения переводу англоязычного художественного и профессионально-ориентированного текста с элементами использования сниженной лексики.

К отдельным, неразрешенным ранее элементам проблемы исследования, можно отнести следующее:

- формирование языкового тезауруса в предметной области исследования;

- концептуализация языковой картины предметной области;

- пошаговое разделение процесса обучения на составляющие, с целью достижения скорейшего результата;

- формирование средств педагогических коммуникаций, для обеспечения поддержки процессу обучения.

Формирование целей статьи (постановка задания).

Целью статьи является изложение методологических подходов к формированию навыков перевода художественного и специализированного иноязычного текста у обучаемых студентов неязыковых профилей в системе дополнительного профессионального образования в вузе.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов.

В современном учебном процессе при обучении иностранному языку непременно возникает вопрос формирования навыков адекватного перевода текстов различной типологии. Этот вопрос встает перед преподавателем с первых же занятий в группе, состоящей из специалистов различных областей и уже обладающих определенной базой иноязычной коммуникации. Слушателей с первого занятия необходимо приучать не только к навыку иноязычного изложения мысли, но и умения оценивать получаемый результат. То есть. как его высказывание будет воспринято принимающей стороной. В этом случае стоит рассматривать процесс «источник-информации- реципиент информации» и допустимую долю искажения информации при ее переводе.

Уже на первом этапе обучения переводу следует

сформировать навыки определения типа текста и использование определенных переводческих трансформации.

В таблице 1 показана специфика перевода, в зависимости от его принадлежности.

Таблица 1- Анализ специфических особенностей переводимых лексических единиц

Вид переводимой информации С ущно стная х ар аьтеристика Методологические подходы

Перевод технического Имеется специфическая терминология Необходимо предварительное погружение в с о о тв ет ствующую о 6 л а сть зн а ний и формирование языкового тезауруса в предметной области. Формирование умений стандартомвданнойпредметной области, но профессиональные жаргонизмы

Перевод бизнес-информации Имеется информация, требующая юридического и Необходимо сформировать нормативно-справочную информационную базу и минимальный объем тезауруса в смежных областях. Формированиеумений и навыков работы не только с языковым стандартомв данной предметной области, но и со жаргонизмы

Перевод документации Документ имеет р азных характер приложения,что необходимо учитывать Требуется предварительное ознакомление со структурой документа и ее основными структурными частями. Формирование умений и навыков работы с языковым стандартомвданнонпредметной области согласно разнымтипамдокументации

Перевод художественного Текст нуждается не только в интерпретации, но и в стилистиче ском переоформлении Необходимо сформировать лексический и стилистический набор правил интерпретации текста и работы со сниженной лексикой-диалекты и коллоквиализмы.сленгизмы . Необходимо знать грамматические основы по стр о ения р ечи.

После того, как выявлен вид переводимой информации и его сущностная характеристика, слушателям рекомендован определенный алгоритм дальнейшей работы с текстом.

Алгоритм показан в таблице 2, на примере выявленного вида «перевод технического текста»

Таблица 2 - Пошаговый алгоритм перевода иноязычного текста

Название шага Сущности аяхарактеристика Методика выполнения Ожид а емый р езультат

Шаг 1. Структурный предъявляемого иноязычного Иноязычный текст анализируется по принадлежности к типологии Предтекстовыйэ1ап Восприятие аутентичного текстадюиск знакомых слов, предложенийи их перевод в тексте. Работа со специальным словарем. 1. Формирование базы данных ключевых слов и их интерпретации. 2. Структура текста по смысловым элементам и контексту.

Шаг 2. Сравнительный Иноязычный текст наполняется выполненным переводом по "опорным точкам" значимых ключевых слов с использованием трансформационных моделей перевода Тестовый этап-ознакомительно е чтение Упрощение или усложнение лексико-граыматических конструкции смысловых фраз текста переводящего языка 1 Декодирование языкового формата текста по имеющимися опорными точками. 2.Понимание содержания текста

ШагЗ. Синтез нового Формируется новый текст, аналогичный иноязычному Создание нового текста переводящего языка 1 .С оздание чернового варианта текста переводящего языка полученного варианта текста с исходным

Шаг 4 Линвистическо е оформление Переведенный текст анализируется на правильность составления конструкций языка реципиента текста. К орр екционный этап Раб ота над адекватно стью и эквивалентностью перевода Создание нового текста переводящего языка адекватного и исходному тексту

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления.

Таким образом, основными задачами обучения работы с иноязычным текстом являются следующие:

1) формирование навыков структурирования текста и его типологизация;

2) формирование навыков поиска известных из собственного тезауруса слов, чтобы на их основе в первом приближении понять содержание лексико-грамматичес-ких конструкций языка;

3) формирование навыков грамотного построения речи;

4) формирование навыков синтеза нового текста;

5) формирование навыков презентации полученного нового знания.

Предложенные стратегии формирования навыков работы с иноязычными текстами будут способствовать развитию интеллектуального потенциала будущих выпускников и претворению в жизнь основных идей национальной инновационной системы страны, в которой особую значимость приобретают знания [28-36].

Также, предложенная методика способствует расширению кругозора обучаемых за счет развития их языко-

вого тезауруса в предметной области исследования, что способствует решению одной из выявленных проблем [37-42].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей) [Текст] / К. Г. Павлова. - М.: МГЛУ, 2005. - 27 с.

2. Гудкова С.А. Проектирование и реализация технологии формирования профессиональной компетентности программистов при обучении иностранному языку в колледже. автореф. дис.к.п.н. Тольятти.: -2002.-24с.

3. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) [текст]: учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз. » / И. В. Арнольд. М. : Просвещение, 1990.

4. Виноградов, В.В.: Стилистика, Теория поэтической речи. Поэтика [текст]/В.В. Виноградов, М., 1963

5. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [текст] / И.Р. Гальперин, М. Издательство литературы на иностранных языках, 1958

6. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [текст] / И.С. Алексеева, СПб., 2004

7. Антрушина, Г.Б. Стилистика современного английского языка [текст] / Г.Б. Антрушина,Спб, 2002.

8. Бережан, С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц [текст] / С. Г. Бережан, Кишинев: Штинца, 1973

9. Саглам Ф.А. Способы мотивирования и оценка результативности самостоятельной работы студентов-психологов в вузе // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 1. С. 66-68.

10. Гнатышина Е.А. Сущность, цели и содержание самостоятельной работы обучающихся в современном образовательном процессе // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2013.№ 4 (15). С. 60-63.

11. Железнякова Г.А. Особенности самостоятельной работы студентов при обучении иностранным языкам в неязыковом вузе // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 3 (12). С. 41-44.

12. Выстропова О.С. Организация самостоятельной работы студентов по иностранному языку в форме презентации powerpoint в медицинском вузе // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 1 (14). С. 27-29.

13. Джусоева К.Г. Организация самостоятельной работы студентов по осетинскому языку на неязыковых факультетах // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 2 (15). С. 155-157.

14. Кутепова Л.И., Никишина О.А., Алешугина Е.А., Лошкарева Д.А., Костылев Д.С. Организация самостоятельной работы студентов в условиях информационно-образовательной среды вуза // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 3 (16). С. 68-71.

15. Колодезникова С.И., Тарасов А.Е. Организация самостоятельной работы студентов в контексте реализации компетентностного подхода // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 3 (16). С. 122-124.

16. Стрекалова Н.Б. Средства управления качеством самостоятельной работы студентов // Самарский научный вестник. 2016. № 4 (17). С. 228-232.

17. Артамонова Г.В. Аутентичные видеоматериалы как средство повышения мотивации студентов к самостоятельной работе // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 51-54.

18. Сычёва М.В. Особенности организации самостоятельной познавательной деятельности студентов в учебной аудитории и вне вуза // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2015. Т. 3. № 6 (28). С. 140-144.

19. Стельмах Я.Г., Кочетова Т.Н. Вектор организации самостоятельной работы студентов технического вуза //

Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 246-249.

20. Третьякова Е.М. Организация самостоятельной работы студентов с применением новых информационных технологий // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 329-333.

21. Тельтевская Н.В. Педагогические условия повышения эффективности самостоятельной работы студентов // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 262-265.

22. Гудкова С.А. Методология формирования линг-вокреативной компетентности специалистов экономического профиля // Известия Самарского научного центра РАН, Самара : 2006, с.115-119.

23. Гудкова С.А. Методика системной адаптации конкурентоспособных специалистов автопрома к международному сотрудничеству в условиях глобализации. Экономика и управление: новые вызовы и перспективы. / Сборник статей IV Международной научно-практической конференции. Тольятти.: Изд-во ПВГУС. 2013, С.261-263.

24. Фатеева Т.В. Коннотации ранненовоанглийских местоимений и их аналоги в текстах перевода на русский язык // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 4. С. 43-47.

25. Якушева, Т.С. Некоторые аспекты совершенствования научной межкультурной коммуникации педагогов неязыковых специальностей вуза [Текст] / Т.С. Якушева // Вектор науки Тольяттинского государственного университета.- 2015. - № 4(23). - С. 209-215.

26. Смирнова Е.В. Электронные средства учебного назначения для формирования навыков и умений иноязычной деятельности // Самарский научный вестник. 2013. № 1 (2). С. 43-46.

27. Рудницкая Н.Н. Перевод как объект воздействия политической идеологии // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 1. С. 25-28.

28. Глухова, Л.В. Концептуальные основы управления интеллектуальным ресурсом предприятия /Л.В. Глухова //Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. Тольятти.: Т.2. № 2, 2016, С169-175.

29. Якунин В.Н. Современные направления инновационного развития вуза // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 3 (12). С. 78-83.

30. Глухова, Л.В. Управление знаниями: дивергентный подход // Вестник Поволжского государственного университета сервиса. Серия.: Экономика. 2013. № 3 (29), с.165-168

31. Богданова А.В., Коновалова Е.Ю. Управление качеством образования в контексте основных противоречий глобализации // Азимут научных исследований: экономика и управление. 2012. № 1. С. 13-16.

32. Крамин Т.В., Кочеткова Н.В. Модель управления интеллектуальным капиталом вузов на основе трансак-ционного подхода // Актуальные проблемы экономики и права. 2012. № 4 (24). С. 157-163.

33. Кондаурова И.К. Перспективы организации профессиональной подготовки будущих учителей // Азимут научных исследований: экономика и управление. 2015. № 3 (12). С. 25-27.

34. Рыбакова Г.В. Самый интеллектуальный элемент // Вестник НГИЭИ. 2013. № 4 (23). С. 109-114.

35. Базарова Е.Г., Базаров А.Ц. Управление инновационным развитием образовательной организации // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 1 (14). С. 51-54.

36. Лощаков А.М., Пахолков А.В. Развитие инновационных компетенций в условиях социально-ориентированной деятельности // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 2 (15). С. 87-90.

37. 35Вопияшина С.М., Кириллова А.В. Обучение иностранному языку в неязыковом вузе: компетентност-ный подход. Основные принципы реализации// Азимут

научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т 5 . № 4(17) С. 94-97.

38. Брега О.Н. Принципы моделирования обучающего тезауруса англоязычных терминов по автомобилестроению // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 3 (16). С. 12-15.

39. Якушева Т.С. Спецкурс: «English for Academic and Specific purposes for non-linguistic tertiary educators» (Английский язык для академических и научных целей педагогов высшей школы неязыкового профиля). Тольятти. Изд-во ТГУ. 2015.-86 с.

40. Сидакова Н.В. Использование профессионально-ориентированных аутентичных материалов в обучении иностранному языку студентов технических специальностей // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 3 (16). С. 154-157.

41. Брега О.Н. Технология построения и семантические области англо-русского тезауруса по автомобилестроению // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 18-22.

42. Якушева, Т.С. Проектирование подготовки конкурентоспособного специалиста к межкультурной коммуникации [Текст] / Т.С. Якушева// Глобальный научный потенциал. - 2013. - № 6. - С. 107 - 108.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.