УДК 378
ОСНОВНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
А.Ш. Габдуллина
Аннотация. Данная статья посвящена проблеме основных ошибок (семантических, терминологических, лексико-грамматических и фонетических), с которыми столкнулись студенты при формировании переводческой компетенции неязыковых вузов. В работе раскрывается понятие ошибок в процессе обучения иностранного языка. В статье описываются ошибки, анализируются их причины и предлагаются некоторые рекомендации при составлении методики формирования переводческой компетенции. Анализируется роль исправления ошибок преподавателем и педагогические возможности их исправления. Студенческие работы проанализированы на основании ошибок допущенных студентами 1 курса. Статья предназначена для аспирантов и преподавателей вузов.
Ключевые слова: формирование переводческой компетенции; перевод; методика формирования переводческой компетенции; классификация ошибок при переводе; причина ошибок; анализ ошибок.
THE MAIN MISTAKES IN THE FORMATION OF TRANSLATION
COMPETENCE OF THE STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES
A. Gabdullina
Abstract. The article is devoted to the problem of basic mistakes (semantic, terminological, lexical-grammatical and phonetic) formation, that was faced by students in the formation of the translation competence of non-linguistic universities. The essence of the concepts of mistakes was revealed in the process of learning a foreign language. The article describes the mistakes, analyzes the causes and offers some recommendations in the preparation of methods of formation of translation competence. The importance of the teacher's correction of mistakes and pedagogical possibilities of their correction is being studied and analized. The work is analyzed on the basis of mistakes that were made by 1-st year University students. The article is purposed for University teachers and post-graduate students.
Keywords: formation of translation competence; translation; methods of formation of translation competence; classification of mistakes in translation; cause of mistakes; analysis of mistakes.
Трудности при переводе профессионально ориентированных текстов чаще всего возникают из-за недостаточной компетенции будущих специалистов в определенной
узкопрофессиональной сфере, некорректное использования терминов, то есть перевод слов, уже существующих в повседневном языке или в других специальных областях, но соотнесенных с другими понятиями. Ошибки, часто обнаруживаемые в процессе обучения иностранного языка, корректируются учащимися на основе приобретенного опыта и специальных знаний при сформированной у них переводческой компетенции. Такие лингвисты, как А.Д. Швейцер [5], Р.К. Миньяр-Белоручев [4] понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, как меру несоответствия перевода оригиналу. В.Н. Комиссаров рассматривает ошибку - как меру дезинформирующего воздействия на читателя [2].
Л.К. Латышев подразделяет переводческие ошибки на два основных вида: языковые и функционально-содержательные. Он
рассматривает переводческая компетенция как совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих учащемуся успешно осуществлять деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке). Грамотное владение технологией перевода (совокупностью процедур, обеспечивающих адекватное воспроизведение оригинала, включая модификации, необходимые для успешного преодоления «культурного барьера»); знание норм языка перевода; знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода; знание норм данного стиля и жанра дискурса способствует более качественному формированию переводческих навыков и становлению переводческой компетенции [3, с.12].
Знание классификаций ошибок и причины их образования предостерегут их дальнейшее появление. Мы придерживаемся мнения о том, что исправление преподавателем всех ошибок без исключения исправление ошибок, не только будет тормозить процесс формирования
переводческой компетенции, но и может развить у студента неуверенность, боязнь высказывать на публике и снизит его мотивацию к изучению иностранного языка. Однако, прогресс в формировании переводческой компетенции не может существовать без анализа ошибок и их исправления. Появление ошибки указывает на характер проблем, с которыми сталкивается студент, и служит сигналом для дальнейшего совершенствования работы преподавателя. Исправление ошибок должно зависеть от цели учебного перевода, которая рассматривается как приоритетная на определенном этапе обучения. И ответственность за коррекцию ошибок лежит на преподаватели.
Нами будут рассматриваться ошибки в трех аспектах:
1. наиболее распространенные ошибки;
2. значимость ошибок для успешного формирования переводческой компетенции;
3. анализ причин, обусловливающих их появление в речи студентов и способы их устранения.
Стоить отметить, что мы не ставим задачу выделить очередные ошибки студентов и объяснить их классификацию. Цель настоящей статьи заключается в том, чтобы объяснить ошибки, которые студенты совершают в ходе устного перевода, практически не анализируются. Подобные ошибки, как правило, являются результатом, когда студент со временем привыкает к мысли о том, что незначительные ошибки неважные и отражаются на результате его работы. Так же нами будет определены приоритеты при составлении технологической модели формирования переводческой компетенции в ходе учебного процесса и научить учащихся самостоятельно принимать
переводческие решения в процессе перевода.
Отмечаются следующие языковые ошибки: фонетические, лексико-фразеологические,
семантические, грамматические, пунктуационные и стилистические [1, а97].
Однако в нашей работе, мы будем рассматривать лишь те языковые ошибки, которые, по нашему мнению являются основными и распространёнными при формировании переводческой компетенции, а это: семантические (смысловые),
терминологические, лексико-грамматические и фонетические ошибки. К сожалению, анализ большого количества ошибок всего курса на аудиториях занятиях практически невозможен из-за нехватки времени и осуществления основных методических целей. Исправление ошибок сводится лишь к тому, чтобы дать неглубокий
анализ тем ошибкам, которые допускают студенты, выполнив письменный или устный перевод.
В своем исследовательском проекте мы рассмотрели работы студентов 1 курса, которые проходят обучение в Санкт-Петербургском государственном университете аэрокосмического приборостроения (СПб ГУАП) в 2018 г. Студенты выполняли переводы с английского языка на русский и наоборот. Исследование позволило сделать заключение о проделанной студентами работе и дало возможность узнать недоработки при формировании переводческой компетенции как у студентов, так и увидеть упущения в процессе обучения иностранному языку у преподавателя. Что в дальнейшем, позволило разработать технологию для формирования необходимых навыков.
Проанализировав работы учащихся, мы пришли к выводу о 4 разновидностях ошибок, которые совершили студенты при переводе (о них мы говорили ранее): это смысловые ошибки, терминологические ошибки, лексические ошибки и фонетические ошибки. Рассмотрим каждую группу ошибок более подробно.
Семантические (смысловые) ошибки мы относим к основной группе ошибок. Некорректный перевод, в том числе технический, может вызвать очень серьезные последствия. Некорректный выбор переводческого эквивалента может повлечь искривления содержания всего текста, отдельных его частей или нарушение логики текста. Представим примеры 2 ошибок, которые совершили студенты:
Оригинал: Controlling stake in Google belongs to Sergey Brin and Larry Page. After selling of shares, the founders earn $ 1 million per year.
Перевод студента: Контрольный пакет акций Google принадлежит основателям Сергею Брину и Ларри Пейджу. После продажи пакета акций заработок составляет 1 млн $ в год.
Комментарий: Искаженный смысл: неудачно опущенное слова "founders", привело к следующему переводу "компания Google зарабатывает 1 млн $ в год».
Корректный перевод: Контрольный пакет акций Google принадлежит Сергею Брину и Ларри Пейджу. После продажи пакета акций заработок основателей составляет 1 млн $ в год.
Оригинал: Если обычная или концевая сноска не помещается на странице, можно предупредить читателя о ее продолжении на следующей странице. Убедитесь, что вы находитесь в режиме Draft view, щелкнув значок Draft рядом со значком View на строке состояния.
Перевод студента: If an usual or end reference is too long to fit on a page, you can prevent the readers about the continuation on the next page. Make sure that you are in regime Draft view by clicking Draft that it is near View on the status bar.
Комментарий: Искаженный смысл: некорректный перевод «reference», что переводится как ссылка, а не сноска.
Корректный перевод: If a footnote or endnote is too long to fit on a page, you can create a continuation notice to let readers know that a footnote or endnote is continued on the next page. Make sure that you are in Draft view by clicking Draft next to View on the status bar.
Проанализировав ошибки, мы пришли к выводу, что учащиеся столкнулись с трудностями из-за незнания перевода некоторых слов. Данную ошибку можно исключить, если в начале давать тексты на сопоставительный анализ, что является наилучшим (и наиболее сложным в освоении) средством для развития всех составных частей формирования переводческой компетенции.
Зачастую преподавателем разбираются в основном грубые ошибки, которые искажают смысл перевода или передают его неверно. В этом случае существуют следующие педагогические возможности для исправления ошибок: преподаватель вызывает студентов по очереди к доске и просит написать перевод предложения и вместе со всеми студентами разобрать перевод; студенты могут проверить работы друг друга, внести необходимые исправления и разобрать со всеми учащимися на занятиях.
Вторая группа ошибок, но не менее важная, является терминологическая ошибка:
Оригинал: Most bugs are due to human errors in source code or its design.
Перевод студента: Большинство жуков связано с человеческими ошибками в исходном коде или его дизайне.
Комментарий: Некорректный перевод «bug», который также переводится как «ошибка».
Корректный перевод: Большинство ошибок связано с человеческими ошибками в исходном коде или его дизайне.
Оригинал: See cookie information for the page you're viewing.
Перевод студента: Просмотр информации о файле печенье для просматриваемой страницы.
Комментарий: Некорректный перевод «cookie», который в данном случае переводиться транслитерацией «куки».
Корректный перевод: Просмотр информации о файле куки для просматриваемой страницы.
Данные ошибки произошли в связи с неумением учащихся работать с терминологическим словарем. Как правило, студентам предлагается лексики классного обихода, выполнение переводных упражнений при работе с билингвальными словарями. По нашему мнению, студентам необходимо включать работу с учебными билингвальными словарями, профессиональными текстами, использование учебных терминологических задач.
Возможности использования педагогического приема при исправлении терминологических ошибок не так велики. Для исключения такого рода ошибки необходимо использовать заучивание или многократное повторение терминов.
Ошибки лексико-грамматического характера связаны со случаями несоблюдения студентами морфологических, синтаксических и лексических норм языка. Приведем лишь некоторые примеры наиболее распространенных ошибок и их частотность.
Оригинал: Computer addiction can have a variety of negative effects on a person.
Перевод студента: Компьютерная зависимость может негативно воздействовать на человека.
Комментарий: Неточный перевод. Слова "affect" употребляется в речи как глагол, а "effect" как существительное. Произошло нарушения эквивалентности.
Корректный перевод: Компьютерная зависимость может иметь множество негативных последствий для человека.
Оригинал: Стива Джобса считают одной из ключевых фигур в компьютерной индустрии, человеком, который определил ее развитие.
Перевод студента: Steve Jobs is considered one of the key figures in the computer industry, a man which determined its development.
Комментарий: Фиксированный порядок слов. В повествовательном предложении подлежащее и сказуемое всегда идут первыми. При переводе относительного местоимения в роли подлежащего используется «who», а не «which».
Корректный перевод: It is considered, that Steve Jobs one of the main figures in the computer industry, a man who determined its development.
Оригинал: The Num Lock key is used to switch from numbers to editing functions.
Перевод студента: Клавиша Num Lock использует переключение между числами и функциями редактирования.
Комментарий: Глагол переведен в страдательном залоге.
Корректный перевод: Клавиша Num Lock используется для переключения с цифр на функции редактирования.
Следует отметить, что основная причина лексико-грамматических ошибок состоит в том, большое внимание уделяется объяснению и заучиванию правил грамматических форм, не учитываются степени трудности грамматических явлений; уделяется недостаточное внимание учету языкового опыта студентов; объяснение грамматических явлений происходит рецептивно, а выполняемые упражнения носят репродуктивный характер; языковые упражнения преобладают над речевыми; не всегда обеспечивается взаимосвязь грамматики с лексикой; выполняемые виды работ однотипны; отсутствуют приемы работы, направленные на
Для предотвращения фонетических ошибок необходимо перед занятием проговаривать лексику и повторить потом вместе со студентами. При необходимости, можно давать упражнения на определения слова на слух, написать транскрипцию к словам и так далее. Иногда исправление фонетических ошибок губит уверенность студентов в своих возможностях. Для того, чтобы избежать демотивацию студента можно использовать хоровую работу или скороговорки. Очень важно, чтобы учащиеся регулярно слышали речь преподавателя на иностранном языке, тогда они будут иметь хорошее произношение. Исправление произносительных ошибок целесообразнее всего проводить на этапах чтения докладов и закрепления лексики.
Исправление фонетических ошибок может происходить путем: повторения слов вслед за преподавателем или использования аудио-словарей.
Как видно из полученных результатов, большинство ошибок были сделаны из-за невнимательности или незнания основных грамматических правил или перевода слов/фраз. Преподавателю необходимо научить студентов внимательно читать, правильно понимать смысл
повышение учебной мотивации студентов; выполнение большинства упражнений носит механический характер.
При коррекции лексико-грамматических ошибок в письменной речи после прочтения работы преподаватель может дать студентам возможность самопроверки. Самопроверка стимулирует к самостоятельной работе и исправлению допущенных ошибок, а также к предотвращению возможных недочетов в будущем. Преподаватель лишь помечает ошибку, поясняя на полях её характер. Если учащийся не видит ошибки, то преподаватель сам исправляет их.
Студенты так же столкнулись с фонетическими проблемами. Эти ошибки произошло из-за незнания и неумения чтения транскрипции.
переводимого текста, четко формулировать и корректно излагать перевод. Большинство языковых ошибок - это небольшое количество повторяющихся простых ошибок, поэтому для их устранения необходимо добиться уверенного практического владения основными правилами. В связи с тем, что студенты часто стремятся говорить на иностранном языке быстрее, используя сложные обороты, они совершают большое количество ошибок, которые сложно исправить в речи. Поэтому студентам 1 курса необходимо объяснить, что при переводе технических текстов необходимо сначала научиться говорить правильно и четко, и лишь затем можно использовать сложные конструкции. Анализ ошибок имеет важное значение для определения языковых трудностей, выявления рациональных способов обучения, разработки эффективных упражнений, осуществления целенаправленного планирования процесса обучения и подачи учебного материала. При планировании корректирующей работы преподаватель должен учитывать причины возникновения ошибок, их категории, а также цели и задачи учебной деятельности. Вмешательство преподавателя при исправлении ошибок должно быть разумным, тактичным и
Оригинал Перевод студентов Корректный перевод
Science [sins] сИнс [sAians] сАЙнс
Binary [binari] бИнари [bainari] бАЙнэри
Data [deit] дЕЙта [deita, dsta] дЭйтэ, дЭтэ
Null [nu:l] нУл [nAl] нАлл
Service [servis]cEpB^ [s3:vis] сЁЁвис
Circuit [si:rkut] сИРкут [sa:kit] сЁкит
microelement [mikreu'elimant] мИкроэлимент [maikrau'elimant] мАЙкроэлимент
достаточным, способствовать формированию положительной мотивации и повышению самоуважения студентов. В связи с этим, при
формировании переводческой компетенции необходимо уделять большое внимание ошибкам в процессе обучения.
Литература:
1. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) /В.В. Алимов. -М., 2011. - 230 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - Москва. - 2001. - 424 с.
3. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб.
Пособие для студ. Лингв. Вузов и фак. / Л.К. Латышев. - 3-изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 320 с.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - Москва: Московский лицей, 1996. - 208 с.
5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - Москва: Наука, 1988. - 415 с.
Сведения об авторе:
Габдуллина Алсу Шарифуллаевна (г. Санкт-Петербург, Россия), аспирантка РГПУ им Герцена, кафедра современных европейских языков, преподаватель английского языка в Санкт-Петербургском государственном университете аэрокосмического приборостроения (СПб ГУАП), e-mail: [email protected]
Data about the author:
A. Gabdullina (St. Petersburg, Russia), post-graduate student of the Herzen State Pedagogical University of Russia, Department of modern European languages, English teacher in the St. Petersburg State University of Aerospace Instrumentation, e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 19.10.2018