Научная статья на тему 'Учебная работа студентов с электронными ресурсами Google translate при обучении профессионально ориентированному аудиовизуальному переводу'

Учебная работа студентов с электронными ресурсами Google translate при обучении профессионально ориентированному аудиовизуальному переводу Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
657
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / GOOGLE TRANSLATE / YOUTUBE / ЭКСПЕРИМЕНТ / ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / АЛГОРИТМ / ЧТЕНИЕ / ЛЕКСИКА / ГРАММАТИКА / ИНТЕРАКТИВНЫЙ СОЦИАЛЬНЫЙ СЕРВИС (ИСС) / МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / TRANSLATION COMPETENCE / EXPERIMENT / INFORMATION TECHNOLOGIES / ALGORITHM / READING / VOCABULARY / GRAMMAR / INTERACTIVE SOCIAL NETWORK SERVICE / MACHINE TRANSLATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Абдуллахитов Рустам Шахраниевич, Одинокая Мария Александровна

В статье рассматривается вопрос о важности формирования переводческой компетенции студентов неязыковых вузов. Приводится детализированный алгоритм использования сайта YouTube в сочетании с Google translate в качестве одного из средств формирования переводческой компетенции. Представлены результаты проведенного эксперимента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Абдуллахитов Рустам Шахраниевич, Одинокая Мария Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STUDENTS’ EDUCATIONAL WORK USING GOOGLE TRANSLATE WHEN TEACHING PROFESSIONALLY-ORIENTED AUDIOVISUAL TRANSLATION

The article discusses the importance of building translation competence of non-linguistic higher school students. We present a detailed algorithm of using YouTube in conjunction with Google translate as means of building learners’ translation competence. The stages and the results of the experiment are presented.

Текст научной работы на тему «Учебная работа студентов с электронными ресурсами Google translate при обучении профессионально ориентированному аудиовизуальному переводу»

УДК/UDC 81322 Р. Ш. Абдуллахитов, М. А. Одинокая

R. Abduiiakhitov, M. Odinokaya

УЧЕБНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ С ЭЛЕКТРОННЫМИ РЕСУРСАМИ GOOGLE TRANSLATE ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ АУДИОВИЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ

STUDENTS' EDUCATIONAL WORK USING GOOGLE TRANSLATE WHEN TEACHING PROFESSIONALLY-ORIENTED AUDIOVISUAL TRANSLATION

В статье рассматривается вопрос о важности формирования переводческой компетенции студентов неязыковых вузов. Приводится детализированный алгоритм использования сайта YouTube в сочетании с Google translate в качестве одного из средств формирования переводческой компетенции. Представлены результаты проведенного эксперимента.

The article discusses the importance of building translation competence of non-linguistic higher school students. We present a detailed algorithm of using YouTube in conjunction with Google translate as means of building learners' translation competence. The stages and the results of the experiment are presented.

Ключевые слова: переводческая компетенция, Google translate, YouTube, эксперимент, информационные технологии, алгоритм, чтение, лексика, грамматика, интерактивный социальный сервис (ИСС), машинный перевод.

Keywords: translation competence, Google translate, YouTube, experiment, information technologies, algorithm, reading, vocabulary, grammar, interactive social network service, machine translation.

В условиях распространения глобальных компьютерных сетей, содержащих огромные объемы информации на иностранном языке и доступных практически каждому специалисту, возникает необходимость в том, чтобы выпускник вуза понимал и умел выделять профессионально важную информацию. В связи с этим возрастает практическое значение перевода, а знание иностранного языка становится одним из основных условий успешной профессиональной деятельности [5].

Информационные технологии могут быть успешно применены для формирования переводческой компетенции даже у студентов с низким уровнем владения иностранным

языком. Под информационными технологиями в контексте данной работы мы понимаем электронные переводческие программы (Google translate, Promt), электронные словари, энциклопедии, поисковые системы и т. д. Под переводческой компетенцией понимается «совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи» [8, с. 12]. Однако нашей целью является формирование основ переводческой компетенции студентов неязыковых вузов, что позволит студентам грамотно переводить тексты, в том числе аудиотексты, с иностранного на свой родной язык. По нашему мнению, формирование основ переводческой компетенции студентов неязыковых вузов и факультетов должно быть направлено на развитие навыков использования информационных технологий, постредактирования машинного перевода, расширение активного словарного запаса как терминологической, так и общеупотребительной лексики.

Популярный среди студентов онлайн-пере-водчик Google translate представляет возможность переводить не только тексты, но и субтитры видеороликов по различным дисциплинам с сервиса YouTube. Для практики аудирования в режиме самостоятельной внеаудиторной работы студентов технического вуза мы разработали удобный алгоритм применения Google translate для перевода и редактирования субтитров видеофрагментов. Подобранные нами трехминутные видеофильмы полностью соответствуют темам программного учебного пособия Infotech [16] для студентов 2-го курса, специализирующихся на информационных технологиях.

Предлагаемый нами алгоритм перевода и редактирования субтитров в Google translate является частью разработанной нами технологии формирования основ переводческой компетенции студентов неязыкового вуза [3],

которая состоит из трех этапов учебной деятельности:

• выполнение переводческих заданий и упражнений из учебного пособия [1], которое является адаптационным вариантом [11] аутентичного пособия Infotech [16];

• выполнение реферативного перевода профессионально ориентированных текстов для выработки универсальных аналитических навыков научного труда [4];

• выполнение профессионально ориентированного аудиовизуального перевода согласно алгоритму перевода и постредактирования субтитров видеофрагментов в Google translate.

Рассмотрим последовательность выполнения учебных действий по алгоритму перевода и постредактирования субтитров видеофрагментов в Google translate [2]:

1. Откройте Google translate [15] по адресу https://translate.google.ru.

2. Зарегистрируйтесь в Google translate, если Вы не зарегистрированы, после регистрации Вам будут доступны все инструменты переводчика.

3. Кликните по кнопке «Инструменты переводчика» (она находится внизу страницы).

4. Перейдите на страницу Translator Toolkit, кликните по кнопке «Загрузить».

5. Выберите необходимый язык. Если нужного языка нет среди представленных, то вводите вручную искомый язык в поле «Добавить другие языки по названию».

6. Откройте новую вкладку в браузере, перейдите на сайт YouTube [17], выберите необходимое видео и скопируйте его электронный адрес.

7. Возвратитесь к странице Google translator toolkit и кликните по кнопке «Добавить материал для перевода».

8. В открывшемся меню кликните по кнопке «Выбрать видео YouTube ».

9. После нажатия кнопки «Выбрать видео YouTube» вам откроется следующее меню, его надо просто закрыть.

10. Вставьте электронный адрес видео с YouTube в строку «Укажите URL видео YouTube» и нажмите на кнопку «Далее». В идеальном случае документ загружается в поле для редактирования мгновенно, но бывает и так, что приходится ждать до 3 минут.

11. Когда бюро переводов предложит Вам перевести видео у специалиста, откажитесь, нажав «Отмена».

12. Теперь, когда Вы загрузили материал для перевода в Google translator toolkit, нажмите на загруженный документ.

13. Вы переходите в редактор Google translator toolkit: с левой стороны — загруженное видео, с правой — распознанная речь (субтитры) и редактор перевода.

14. После завершения редактирования скопируйте отредактированный текст и вставьте его в подготовленный файл в формате doc, docx.

Для тестирования алгоритма мы провели эксперимент, в котором принимали участие студенты 2-го курса Санкт-Петербургского политехнического университета (СПбПУ).

На констатирующем этапе эксперимента [9] в группах, отобранных произвольным образом, было проведено тестирование, направленное на выявление студентов 2-го курса института компьютерных наук и технологий СПбПУ со средним уровнем языковой подготовки. Для определения уровня владения студентами иностранным языком в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования был проведен тест, имитирующий реальный единый государственный экзамен (ЕГЭ) по иностранному языку в аспектах чтение, лексика и грамматика. Основанием для выбора данных аспектов является их направленность на понимание текста и знание разговорной лексики. Участие студентов в эксперименте становится целесообразным в том случае, если они владеют лексикой, то есть обладают знанием значений и сочетаемости слов, знанием фразовых глаголов, употребления предлогов, понимают различия в употреблении близких по значению или форме слов, т. к. для эффективной работы с текстами профессиональной направленности необходимо владение английским языком на среднем уровне.

Что касается проведения тестирования по аудированию, то оно запланировано на более поздней стадии эксперимента, так как данный аспект заслуживает отдельного внимания.

Отборочный тест, имитирующий реальный единый государственный экзамен (ЕГЭ) по иностранному языку в аспектах чтение, лексика и грамматика, на выполнение которого отводится 90 минут занятия, позволил выявить четыре группы с приблизительно одинаковым уровнем владения английским языком. Максимальное количество баллов, подтверждающих успешную сдачу теста, составило 40 баллов. Сбор данных позволил выделить уровень подготовленности студентов по иностранному языку в аспектах чтение, лексика и грамматика.

Изначально для участия в эксперименте мы произвольно выбрали четыре группы. Расчет среднего балла в каждой группе производится путем деления суммы всех баллов по группе на число студентов. Среднее процентное значение вычислялось путем умножения среднего балла на сто процентов и деления полученного результата на 40 (максимальный балл, принимаемый за 100 %) и равно 73,3 %. Группа 3 не подходила для участия в эксперименте, поскольку средний балл в ней был слишком низким, а в группе 4 были слишком высокие показатели в отборочном тесте, что могло повлиять на окончательные результаты эксперимента. Группа 3 была на 18,8 % ниже среднего показателя, а группа 4 — на 0,4 % выше. Мы исключили из участия группы 3 и 4. В таблице 1 выделены те группы, результаты отборочного теста которых значительно отличались от среднего показателя по всем группам.

Таблица 1

Результаты отборочного теста, имитирующего реальный единый государственный экзамен (ЕГЭ) по иностранному языку в аспектах

чтение, лексика и грамматика перед проведением эксперимента

Группа Средний балл Процентное значение, %

1 9,1 72,8

2 28,9 72,2

3 21,8 54,5

4 37,5 93,7

Ниже мы приводим диаграмму, составленную на основе таблицы, чтобы наглядно продемонстрировать результаты отборочного теста (рис.].

Отборочный тест по эксперименту

100 во 60 40 20

93,7

Группа 1 Группа 2 Группа 3 Группа 4

Рис. Уровень подготовленности студентов по иностранному языку, в %

В результате диагностического отбора были отобраны группы 1 и 2, пригодные для участия в эксперименте. В этих группах было примерно равное число студентов с более высоким и более низким уровнем владения языком, но знания большинства из них находились на среднем уровне. Уровень владения иностранным языком студентов соответствовал уровням В1 общеевропейской шкалы владения иностранным языком [13]. Было бы нецелесообразно привлекать к участию в эксперименте такие группы, в которых исходные данные существенно отличались друг от друга, поскольку, если у студента нет достаточного владения базовой лексикой, ему будет труднее усваивать и специальные термины.

В экспериментальном исследовании приняли участие 48 человек, в том числе 3 человека в экспериментальной группе (ЭГ) и 5 — в контрольной (КГ]. Пилотный эксперимент проходил один месяц.

Методика формирования переводческой компетенции обучающихся на основе социального сервиса YouTube требует соблюдения четкой последовательности этапов.Разрабатывая методики развития иноязычной речи посредством веб-технологий, многие авторы предлагали свои алгоритмы обучения в зависимости от целей обучения и аудитории обучающихся [9; 10; 12; 13]. Мы предлагаем один из возможных алгоритмов организации самостоятельной работы студентов [7], направленной на развитие их переводческих навыков (табл. 2].

Таблица 2

Алгоритм работы с интерактивным социальным сервисом (ИСС) YouTube

Шаг 1. Знакомство студентов с целью деятельности в ИСС YouTube в аудитории

Действия преподавателя Действия студентов

Знакомит с темой занятия, объясняет обучающимся материал Слушают задание, задают организационные вопросы

Шаг 2. Проведение инструктажа по регистрации в сервисе YouTube

Дает студентам адрес учебной страницы в YouTube Изучают инструкции работы в ИСС YouTube

Шаг 3. Выбор проблемной задачи и выполнение задания (в аудитории и/или дистанционно)

Действия преподавателя Действия студентов

Проводит контроль работы студентов после первого опыта применения переводческого алгоритма Применяют алгоритм машинного перевода видеофрагмента, обсуждают возникшие у них идеи по осуществлению перевода в сотрудничестве с другими студентами своей группы

Шаг 4. Самостоятельная работа студента (СРС) в ИСС YouTube

Проводит контроль СРС, при необходимости оказывает помощь и консультации онлайн, помогает правильно применить алгоритм, следит за своевременной сдачей материалов студентами Читают короткий инструктаж, выполняют работу по переводу с применением алгоритма машинного перевода субтитров, консультируются друг с другом

Шаг 5. Интерактивная аудиторная деятельность. Презентация совместного документа в аудитории

Действия преподавателя Действия студентов

Контролирует качество выполняемого перевода студентами, выясняет проблемные элементы постредактирования в самостоятельной деятельности студентов и направляет ее 3-4 студента представляют свой отредактированный перевод видеофрагмента в аудитории; все студенты принимают участие в коррекции по результатам озвучивания перевода

Шаг 6. Самооценка и оценка преподавателя

Из приведенной таблицы видно, что первым пунктом подготовительного этапа является знакомство студентов с целью их деятельности в интерактивном социальном сервисе (ИСС) YouTube в аудитории. Преподаватель объясняет обучающимся сущность и называет основные этапы учебной деятельности на основе ИСС YouTube, определяет тематику занятия, в частности: знакомит с материалом и темой занятия; объясняет студентам, в чем будет заключаться их работа, какой конечный результат ожидается; предлагает критерии оценки их работы; инструктирует, какому алгоритму они должны следовать. Студенты слушают преподавателя и затем задают организационные вопросы.

Вторым шагом подготовительного этапа является проведение инструктажа по регистрации в сервисе YouTube. Преподаватель дает обучающимся адрес страницы и название сообщества в ИСС YouTube, снабжает студентов распечатками, содержащими инструкцию дальнейшей работы. Преподава-

тель объясняет студентам, как размещать материалы на учебной странице в сервисе YouTube и инструктирует студентов по предложенному алгоритму перевода. Студенты получают адрес в ИСС YouTube [17] и изучают инструкции работы. Преподаватель в качестве примера создает один перевод трехминутного видеофрагмента на иностранном языке.

На втором этапе (процессуальном) после выбора проблемной задачи выполняется перевод в аудитории. Преподаватель раздает распечатки с алгоритмом аудиовизуального перевода профессионально ориентированного видеофрагмента. Студенты при переводе следуют предложенному алгоритму. Преподаватель проводит контроль работы студентов, помогает им в случае возникновения затруднений при работе, студенты обсуждают возникшие у них идеи по выполнению перевода.

Важной частью процессуального этапа является самостоятельная работа студентов в ИСС YouTube — перевод видеофрагмента в ИСС YouTube по предложенному алгоритму

учебных действий. Каждый студент создает перевод видеофрагмента с использованием перевода субтитров посредством применения программы Google Translate и готовит распечатки текста перевода после проведенного им постредактирования в подтверждение выполненной им самостоятельной работы. Преподаватель проводит контроль СРС, при необходимости оказывает помощь и консультирует.

После каждого этапа перевода по алгоритму студент записывает время работы над переводом. Каждый студент выполняет задание индивидуально или с помощью других членов группы, если у него возникают сложности. Студенты изучают алгоритм, который преподаватель объяснял на занятии, и осуществляют перевод видеофрагмента в соответствии с алгоритмом в режиме онлайн, соблюдая временной регламент, отведенный на выполнение задания. Преподаватель следит за тем, чтобы все студенты выполнили свои переводы в интерактивном сервисе YouTube. После перевода видеофрагментов каждый студент приносит на занятие распечатки переведенного текста.

Следующим аспектом процессуального этапа является интерактивная аудиторная деятельность. На данном этапе происходит презентация выполненного перевода видеофрагмента в аудитории. Микрогруппы студентов (3-4 человека) представляют перевод всей группе. Преподаватель контролирует перевод видеофрагментов студентов, выявляет проблемные элементы самостоятельной деятельности студентов и направляет ее. Студенты по результатам озвучивания перевода принимают участие в коррекции.

На третьем (заключительном, оценочном) этапе работа студента самооценивается и оценивается преподавателем. Студенты оценивают, насколько корректно им удалось выполнить перевод, применить и усвоить лексический материал, осмыслить, какие трудности и почему они испытывали во время осуществления перевода и постредактирования. Они озвучивают то, что им необходимо сделать, чтобы улучшить работу в следующий раз. Преподаватель оценивает работу студентов по заранее обозначенным критериям. В нашем пилотном эксперименте контрольная группа написала лексический тест на 15 % хуже экспериментальной (по результатам среднего балла группы), что требует дальнейшей проверки.

Для оценки результатов контроля учебной работы студентов нами был проведен анализ

работы студентов по выполнению профессионально-ориентированного аудиовизуального перевода согласно алгоритму перевода и постредактирования субтитров видеофрагментов в Google translate, в результате которого нами был выявлен ряд проблем, с которыми столкнулись студенты. Несмотря на то, что для наиболее эффективной работы по переводу был представлен определенный алгоритм, включающий пункты, которые студенты должны были выполнять, не все студенты посчитали целесообразным организовывать свою деятельность согласно представленному алгоритму.

Мы связываем это с тем, что некоторые студенты выполняют домашнее задание, общаясь между собой, а не по печатным инструкциям. Недостаточное внимание к ознакомлению с алгоритмом перевода и постредактирования субтитров видеофрагментов в Google translate приводило иногда к неправильному выполнению задания и дополнительным трудностям. На наш взгляд, преподавателю нужно обучать студентов работе с инструкциями отдельно и на первых порах уделять этому компоненту больше внимания, акцентируя внимание на его существенной значимости и на том, что он служит залогом успешного выполнения учебных заданий.

Во время упражнений на перевод и редактирование субтитров студенты не сталкивались с трудностями. Единственной проблемой, с которой они не были в состоянии справиться, — это происходившие перебои в работе сервиса, с которыми студенты сталкивались время от времени. Сервис не отображал субтитры, и причиной этому оказалось то, что студенты не строго следовали алгоритму, а именно пропускали пункт 8, считая его незначительным. После тщательного анализа проблемы совместно с преподавателем удалось решить эту проблему.

Студенты также столкнулись с трудностями при сохранении переведенных и отредактированных субтитров, поскольку 14 пункт алгоритма оказался непонятным. Им нужно было выделить субтитры и скопировать, как мы обычно выделяем фрагмент и копируем, а затем вставляем в нужное место, но студенты это поняли только тогда, когда преподаватель сам на примере показал, как это выполнить.

Следующее затруднение заключалось в том, что студенты не знали, в какой форме им нужно сохранить полученный результат: в виде сплошного текста или в таблице с разбивкой

на предложения, где напротив каждого английского предложения вставлен его русский перевод. В последующей учебной работе, после показа способа выполнения задания в аудитории на ноутбуке, был выбран второй вариант, так как он более удобен для анализа перевода.

Особую ценность при проведении эксперимента, на наш взгляд, представляет то, что, несмотря на возникшие трудности, студенты самостоятельно находили выход из сложившейся затруднительной ситуации и представляли выполненные работы к указанному сроку. Они консультировались друг с другом, и подобный «взаимообмен» при подготовке к занятию способствовал расширению кругозора студентов об имеющихся Интернет-ресурсах и возможности их применения в учебных и научных целях.

Некоторые студенты выполнили несколько вариантов редактирования машинного перевода. На наш взгляд, это связано с творческим подходом студентов к выполнению проблемных заданий и проявлением к ним живого интереса. Студенты также отметили, что основным преимуществом использования сервиса YouTube по отношению к другим подобным сервисам, использующимся для перевода, является экономия внеаудиторного времени. Студентами была также отмечена удачная подборка материала, представляющая собой ссылки на видео в сервисе YouTube, которое имеет профессиональную направленность, поскольку тематически связано с различными возможностями работы с компьютером.

Нами было выявлено, что студенты стали более глубоко осознавать выразительность текстового сопровождения видеофрагментов, а также информации, которая в них содержится. На занятиях обсуждались немногочисленные стилистические приемы, например образные сравнения и повторы. Студенты проявляли интерес к осмыслению языковых особенностей анализируемого текстового материала.

Исходя из проведенного анкетирования учебной деятельности студентов при выполнении всей технологии, мы выяснили, что наибольший интерес для студентов представляло выполнение творческих заданий по просмотру видеороликов в сервисе YouTube, их компьютерный перевод и редактирование. Обсуждение отредактированного перевода в аудитории было для них менее интересным. Именно учитывая пожелания указанного контингента студентов технического профиля, было решено включить просмотр видеофрагментов в учебную практику, поскольку задания по ним базируются на профессиональной тематике и интегрируют аудирование видеофрагмента, машинный перевод субтитров и их постредактирование.

Одной из проблем был сам процесс постредактирования полученного машинного перевода. Машинный перевод должен пройти этапы обработки прежде, чем представить его на проверку. В издательском деле различают два этапа обработки текста — корректуру и редактирование. Корректура — это исправление опечаток, грамматических ошибок (словообразовательных, морфологических, синтаксических). Морфологические ошибки — это неправильное образование грамматических форм слов разных частей речи. Редактирование, то есть подведение текста под нормы литературного языка [6], предполагает ряд действий, готовящих текст к публикации, таких как анализ текста, редакторская и корректорская правка.

На наш взгляд, по отношению к машинному переводу, будет правильнее использовать корректуру, так как системы машинного перевода допускают грамматические и лексические ошибки, которые исправляются на этапе корректировки. Постредактирование может осуществляться на усмотрение студента, но корректировку машинного перевода нужно проводить обязательно. Примеры постредактирования представлены в таблице 3:

Таблица 3

Примеры корректировки грамматических ошибок

Текст оригинала Машинный перевод Корректировка студента

Internet-ready devices Интернет-готов ресурсов Устройства для доступа к Интернету

Make it easier to watch videos Делает его легче смотреть видео Облегчает просмотр видео

You can take your music, photos Вы можете взять ваш музыки, фотографии Вы можете взять вашу музыку, фотографии

Очевидно, что система машинного перевода допустила грамматические и синтаксические ошибки (порядок слов], например неправильное употребление окончаний единственного и множественного числа существительных. Мы обнаружили также неправильное употребление женского и мужского рода, нарушение порядка слов и неправильное использование предлогов. Студентами было замечено, что системы машинного перевода буквально повторяют структуру английского предложения, и из-за этого происходит нарушение порядка слов в переводе.

В первом примере представлен неправильный перевод многозначного слова case, которое может переводиться как положение, случай, ситуация, корпус и т. д. При введении в онлайн-словарь Multitran полного выражения computer case мы получаем перевод системный блок. Выражение all-in-one computer, которого онлайн-словарь Google translate не находит, не вызывает сложностей у студента, осведомленного об инновационном типе компьютера, и он легко догадывается о значении этого выражения — моноблок. В третьем случае компьютер не может правильно перевести глагол plays, который, не учитывая присущую английскому языку конверсию, переводит как пьесы, что противоречит контексту. Транслите-рационный перевод термина trackball является стилистически сниженным (разговорным) вариантом перевода термина шаровой манипулятор, который наиболее уместен в техническом тексте нейтрального стиля изложения.

В заключение отметим, что применение предлагаемого алгоритма действий студентов и преподавателя позволяет студентам самостоятельно выполнять достаточно большой объем учебной работы. Студенты хорошо справляются с переводом видеофрагментов при использовании алгоритма применения Google Translate. Его применение позволяет успешно организовать и структурировать са-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Что касается лексических ошибок, то они представляются нам наиболее существенными. При исправлении буквального перевода многозначных лексических единиц студентам нужно проанализировать контекст и продумать необходимую контекстуальную замену. Поскольку обучающиеся не всегда могут сразу подобрать правильный вариант перевода, они могут пользоваться электронными словарями для уточнения значений. Примеры лексических ошибок представлены таблице 4.

Таблица 4

мостоятельную работу студентов. Это, с одной стороны, значительно расширяет методический потенциал предлагаемой технологии в контексте реализации ФГОС ВО, согласно которым происходит значительное сокращение учебных часов на аудиторную работу. С другой стороны — данная технология наряду с формированием основ переводческой компетенции студентов направлена на развитие их умений самостоятельной учебной деятельности.

Обсуждение выявленных студентами грамматических и лексических ошибок машинного перевода субтитров видеофрагментов является важным этапом технологии формирования основ переводческой компетенции студентов технического вуза. Студенты приобретают аналитические навыки постредактирования, которые будут востребованы в их дальнейшей учебной и научной деятельности.

При проведении эксперимента и последующем анкетировании выяснилось, что примерно 40 % студентов работали полностью самостоятельно, в то время как остальные обсуждали различные аспекты выполнения алгоритма, что в итоге помогло им успешно справиться с заданиями. Выявленная нами тенденция работы студентов в сотрудничестве со своими сокурсниками требует нашего пристального внимания и дальнейшего исследования.

Примеры корректировки лексических ошибок

Оригинал текста Машинный перевод Корректировка студента

Computer case Компьютерный случай Системный блок

All-in-one computer Все-в-один компьютер Моноблок

Plays Пьесы Играет

Trackball Трекбол Шаровой манипулятор

Отметим, что основной проблемой студентов была их невнимательность при выполнении упражнений по алгоритму или вовсе отказ от него, что приводило студентов к дополнительным проблемам. В результате проведения контроля, включавшего анкетирование студентов, первый вариант алгоритма был дополнен и усовершенствован, а учебная работа была оптимизирована.

1. Абдуллахитов Р. Ш. Английский язык. Практика перевода : учеб. пособие для студентов по направлению информационно-коммуникационные технологии / под. ред. Н. В. Поповой. Грозный : Изд-во ЧГУ, 2014. 167 с.

2. Абдуллахитов Р. Ш. Редактирование субтитров профессионально-ориентированных видеофрагментов как средство формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза // Теоретические и прикладные проблемы обучения и воспитания в образовательных организациях разного типа : материалы Респ. науч.-практ. конф. (г. Воткинск, 17 октября 2015 г.). Ижевск : Изд. центр «Удмуртский ун-т», 2015. С. 5-7.

3. Абдуллахитов Р. Ш. Технология формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза посредством электронных ресурсов [Электронный ресурс] // Письма в Эмиссия. Оффлайн (TheEmissia. OfflineLettens) : электрон. науч. журн. 2015. № 10 (октябрь). ART 421. URL: http://www.emissia.ong/ offline/2015/2421.htm.

4. Абдуллахитов Р. Ш., Попова Н. В. Реферативный перевод текстов как средство формирования универсальных компетенций // Неделя науки СПбПУ : материалы науч. форума с междунар. участием / Гуманитарный институт. СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2015. Ч. 1.

5. Артемьева О. А., Макеева М. Н., Мильруд Р. П. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации. Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. 160 с.

6. Издательское агентство типограф [Электронный ресурс]. URL: http://www.tgraf.ru/correct.html (дата обращения: 07.1S.S01S).

7. Коряковцева Н. Ф. Современная организация самостоятельной работы изучающих иностранный язык. М. : Изд-во APКТИ, S00S. 176 с.

8. Латышев Л. К. Технология перевода. М. : Aкадемия, S008. 3S0 с.

9. Одинокая М. A. Технология интерактивного обучения как средство организации самостоятельной работы студентов технического вуза (на базе дисциплины «Иностранный язык») : дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08. СПб., S015. SöS с.

10. Павельева Т. Ю. Методическое развитие умений письменной речи студентов средствами учебного Интер-нет-блога : автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.0S. М., S010. S1 с.

11. Попова Н. В., Aбдуллахитов Р. Ш. Формирование переводческой компетенции студентов при обучении иностранному языку посредством лингводидактической адаптации аутентичных учебников // Вопросы методики преподавания в вузе. S014. Вып. 3 (17). С. 374-386.

15. Сысоев П. В., Евстигнеев М. Н. Методика обучения иностранному языку с использованием новых информационно-коммуникационных Интернет-технологий : учеб.-метод. пособие. М. : Глосса-Пресс ; Ростов н/Д. : Феникс, S010. 180 с.

13. Черкасов A. К. Методика развития социокультурных умений студентов посредством веб-форума : автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.0S. М., S01S. S4 с.

14. üommon European Framework of reference for languages, 001 [Электронный ресурс]. URL: http:// www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_ en.pdf (дата обращения: 17.12.2015).

1 б. Google-переводчик. Google [Электронный ресурс]. URL: http://translate.google.ru/ (дата обращения:

оэ.^^о^).

16. Remacha Esteras S. Infotech English for computer users. Student's Book Fourth Edition. Cambridge University Press, S008. 168 p.

1 7. YouTube [Электронный ресурс]. URL: http://www. youtube.com/ (дата обращения: Ю.^^О^).

УДК/UDC 378.147 Н. А. Бурмистрова

N. Burmistrova

ДИДАКТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ МНОГОУРОВНЕВОЙ МАТЕМАТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

THE DIDACTIC CONDITIONS OF THE LEVEL-STRUCTURED MATHEMATICAL TRAINING IN THE UNIVERSITY OF ECONOMICS

В статье обсуждается проблема конструирования дидактических условий обучения математике с позиций реализации многоуровневой математической подготовки на приме-

ре направления «Экономика». Представлен анализ различных педагогических интерпретаций термина «дидактические условия», результаты которого характеризуют отсутствие

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.