Научная статья на тему 'Методические аспекты изучения фразеологии на занятиях по предмету «Культура речи» в техническом вузе'

Методические аспекты изучения фразеологии на занятиях по предмету «Культура речи» в техническом вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
275
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ / СИСТЕМА ПОДАЧИ МАТЕРИАЛА / ФОРМИРОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ НАВЫКОВ / УСТРАНЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК / SPEECH COMPETENCE / MATERIAL FEEDING SYSTEM / THE FORMATION OF THE SUSTAINABLE SKILLS / TROUBLESHOOTING STYLISTIC ERRORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мкртчян В.С.

В статье предлагаются методические подходы к решению образовательных задач на занятиях по предмету «Культура речи» в техническом вузе. Представлена система заданий и упражнений, направленная на формирование речевой компетенции в данной сфере культуры речи. Представленный материал может оказать помощь преподавателям, работающим в сфере культуры речи, не только в их методических исследованиях, но и в решении практических задач обучения студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мкртчян В.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Методические аспекты изучения фразеологии на занятиях по предмету «Культура речи» в техническом вузе»

Мкртчян В.С. ©

Старший преподаватель, кафедра русского языка,

Национальный исследовательский ядерный университет МИФИ;

Доцент, кафедра русского языка,

Национальный исследовательский технологический университет МИСиС

МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ПРЕДМЕТУ «КУЛЬТУРА РЕЧИ» В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Аннотация

В статье предлагаются методические подходы к решению образовательных задач на занятиях по предмету «Культура речи» в техническом вузе. Представлена система заданий и упражнений, направленная на формирование речевой компетенции в данной сфере культуры речи. Представленный материал может оказать помощь преподавателям, работающим в сфере культуры речи, не только в их методических исследованиях, но и в решении практических задач обучения студентов.

Ключевые слова: речевые компетенции, система подачи материала, формирование устойчивых навыков, устранение стилистических ошибок.

Keywords: speech competence, material feeding system, the formation of the sustainable skills, troubleshooting stylistic errors.

Важнейшей тенденцией в современном высшем образовании является поднятие общей речевой культуры студентов, прежде всего студентов технических вузов. Выпускники высших учебных заведений должны не только усвоить теоретические знания и овладеть навыками, входящими в профессиональную составляющую специалиста, но и научиться грамотно излагать получаемую информацию, подбирать соответствующие слова для ясной передачи мысли, уметь достигать результата в публичных выступлениях и в процессе общения. Как отмечает М.В. Суботина, введение в учебный процесс предмета «Культура речи» направлено на созидание компетентного общества [8, с. 3].

Специфика преподавания культуры речи в техническом вузе предполагает использование приемов и методов, позволяющих людям, для которых филология не является главным объектом изучения, овладеть навыками стилистически грамотной и выразительной речи. Для успешного решения указанной проблемы важно выбрать оптимальные методы и формы работы на занятиях по предмету «Культура речи» в нефилологическом вузе.

В данной статье рассматривается лишь один из разделов курса «Культура речи», но, на наш взгляд, это один из самых важных разделов в контексте указанных выше задач обучения современных специалистов. Фразеологические обороты используются во всех речевых стилях. В каждом из них они имеют свои функции. Так, в научной и официально-деловой речи употребляются, как правило, общелитературные, межстилевые устойчивые обороты, выступающие в номинативной функции; в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигается экспрессивностилистическая сторона фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера с их большими выразительными возможностями. Кроме того, в богатой фразеологии русского языка заложены большие синонимические возможности, которые служат основой для ее стилистического использования.

Употребление в речи фразеологизмов, т.е. сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер, требует особого внимания, т.к. незнание особенностей ведет к стилистическим ошибкам, а подчас к искажению смысла высказывания. Главное условие правильности речи - соблюдение норм и законов языка. Нарушение этих норм и законов, как

© Мкртчян В.С., 2015 г.

подчеркивают специалисты, несет прямой вред всему обществу, людям, выражению их мыслей, эмоций, осуществлению практических действий [8, с.2].

Таким образом, изучение фразеологизмов в соответствии с их стилистическими особенностями, смысловыми и грамматическими функциями непростая задача. Для продуктивного изучения этой темы крайне важна как теоретическая подготовка учащихся, так и специальная система заданий и упражнений.

Мы надеемся, что представленный ниже материал может оказать помощь преподавателям, работающим в сфере культуры речи, не только в их методических исследованиях, но и в решении практических задач обучения студентов.

Остановимся подробнее на речевых ошибках, часто возникающих при употреблении фразеологизмов.

И.Б. Голуб пишет: «Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-

грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к его образной природе приводят к речевым ошибкам» [1, с.33].

Примером того, что употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания, по мнению И.Б. Голуб, может служить ошибка в передаче на ТВ: Басаев подбивает клинья к Радуеву (то есть ухаживает) [1, с.35].

Таким образом, искажение смысла устойчивых сочетаний недопустимо. Следует использовать фразеологизмы в соответствии с их точным значением.

Часто в речи искажается состав фразеологизма. При этом ошибочно вставляют в устойчивые сочетания лишние слова: писатель идет в одну ногу со своим временем.

Недопустимо смешение (контаминация) фразеологизмов, например: здесь собрался узкий круг ограниченных людей (имелось в виду: ограниченный круг людей).

Не может быть оправдано и сокращение фразеологизмов, иногда их приводят неточно, опуская то или иное слово, например: успехи этого ученика желают лучшего (вместо: оставляют желать лучшего).

Для того, чтобы избежать подобного рода ошибок, приступая к теме «Стилистическое использование фразеологических средств языка», необходимо прежде всего раскрыть содержание понятия «фразеологизм».

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, другие несвободные. Например, в предложении Он смазал больное место йодом сочетание больное место является свободным: каждое слово в нем сохраняет самостоятельное значение и выполняет синтаксическую функцию отдельного члена предложения. А в тексте Разговор продолжался долго все об одном и том же, о вреде разделов... Очевидно, это было больное место, и вопрос этот занимал всех домашних, но они из приличия при чужих не разбирали своего частного дела (Л. Толстой) то же самое сочетание употреблено как несвободное, как единое смысловое и синтаксическое целое.

Так что же такое фразеологические обороты? Лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых речевых единиц словосочетания называются фразеологическими оборотами (иногда вы можете встретить и другие названия: идиоматические обороты, фразеологизмы).

В.В.Колесов в книге «История русского языка в рассказах» пишет: «... идиомы раньше называли идиотизмами. А потом термин показался неприличным, и его заменили другим. В устаревшем названии неразложимых сочетаний слов нет никакого намека на то, что многочисленные выражения типа ничтоже сумняшеся, ни в зуб ногой, с боку припека, бить баклуши придуманы людьми, умственно неполноценными. Нет, просто это неудачная передача греческого слова с корнем idios (что значит «свой, собственный»), в греческом же форме idiotes -«индивидуальная особенность» чего-то, в данном случае речи. Замени ли его тоже греческим idioma, что значит то же самое: «своеобразное выражение речи». Такое колебание между словами идиотизм и идиома только один из примеров того, что и термины, самые точные и определенные слова нашего языка, устанавливаются не сразу». [3,с.62].

Разберем фразеологизм пустить пыль в глаза. Как видно, он лексически неделим (можно, конечно, использовать отдельные слова, но тогда фразеологизма не будет). Далее, он целостный по значению, то есть имеет одно общее значение «создать ложное впечатление о себе у кого-либо, представляя себя, свое положение лучше, чем есть на самом деле (в свободном словосочетании у каждого слова свое отдельное значение). И, наконец, в этом значении фразеологизм воспроизводится в речи как готовая единица. Это значит, что вы берете готовый фразеологизм, а не составляете его заново. Например, ломать голову — «напряженно, усиленно думать стараться понять, разгадать что-либо сложное»; ловить на слове ~ «заставлять кого-либо сделать или обещать сделать то, о чем было сказано». Вы можете сказать: Было очень темно, и мы перестали его видеть. Но скорее всего вы скажете: Было очень темно, и мы потеряли его из виду А потерять из виду - это фразеологизм. Сравните две фразы: Он очень ценный работник, всю работу выполняет быстро и хорошо. ~ Ему цены пет, всю работу он выполняет быстро и хорошо.

Далее можно предложить выполнить следующее задание: замените выделенные наречия соответствующими по смыслу фразеологическими оборотами.

1. Он неохотно отдал единственный экземпляр своей рукописи. 2. Встали очень рано и отправились в путь. 3. Она безгранично предана своему делу. 4. Близнецы, очень похож друг

на друга. 5. Пришлось очень долго дожидаться своей очереди. 6. Способный ученик решил

задачу моментально. 7. Они сразу же понравились друг другу. 8. Кто-то очень громко кричал в соседнем помещении. 9. Позавтракали наспех, чтобы не опоздать к поезду. 10. Мой друг очень умный.

Следует иметь в виду, что с точки зрения смысловой близости фразеологические обороты неодинаковы. У одних общее значение не выводится из значений составляющих их слов. Нередко это слова устаревшие, сохраняющие, кроме того, архаическую грамматическую форму. Например: бить баклуши — «бездельничать». Баклуши — это чурки-заготовки, из которых мастерили деревянную посуду. Раскалывание дерева на чурки считалось легким делом. Или возьмите другой фразеологизм — козел отпущения. Слово козел мы понимаем, а вот отпущения... Этот фразеологизм обозначает «человека, на которого сваливают чужую .вину, ответственность за других». Восходит он к библейскому описанию древнееврейского обряда возложения грехов народа (общины) на живого козла» Священнослужитель возлагал на козла руки в знак того, что все грехи общины теперь переходят на него. После этого козла изгоняли в пустыню. Так возник фразеологизм козел отпущения, то есть «тот, на кого перекладывают все грехи».

А фразеологизм остается с носом? Почему с носом? С каким носом? Попробуем разобраться. Раньше жених приносил в дом невесты калым, нос (это существительное происходит от глагола носить, таким образом, нос — это «то, что принесено»). В случае отказа выдать девушку замуж этот нос отдавали жениху обратно. Таким образом, он оставался без невесты, зато с носом.

Такие фразеологизмы называются в научной литературе фразеологическими сращениями (идиомами). Вы видите, что слова в них как бы срослись, их - нельзя отделить друг от друга. Еще примеры: диву даваться («очень удивляться чему-либо»); как пить дать («обязательно, наверняка»); ничтоже сумняшеся («нисколько не колеблясь, ни перед чем не останавливаясь»); очертя голову («необдуманно, безрассудно, опрометчиво, не думая о последствиях и стремительно, напролом»).

Выполняется задание: определите значение фразеологизмов положа руку на сердце, попасть впросак, собаку съесть, точить балясы, труса праздновать, шутка сказать

Другую группу составляют обороты, целостное значение которых, обычно образное, в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. Обратите внимание на слова «в той или иной степени мотивировано», то есть мы можем все-таки понять это выражение из значений слов, которые в него входят. Например, держать камень за пазухой — «таить злобу против кого-либо, замышлять что-либо недоброе». Здесь есть ключевые слова, которые определяют значение этого фразеологизма: держать камень. Ломиться в открытую дверь — «доказывать то, что всем давно известно, что не вызывает возражений, против чего

никто не спорит». Здесь тоже значение фразеологизма возникает из значений входящих в него слов. Сюда же можно отнести такие фразеологизмы, как бить ключом, брать в свои руки, взять за бока, плыть по течению, закинуть удочку, играть в прятки, намылить голову, первая скрипка, пускать пыль в глаза. В научной литературе такие обороты называются фразеологическими единствами. Важно подчеркнуть, что обычно они имеют образное значение.

Наконец, в третью группу входят фразеологически связанные обороты, целостное значение которых полностью вытекает из значений отдельных слов. Например: одержать победу, восклицательный знак, затронуть чувство чести, заклятый враг, насупить брови, потупить голову, скоропостижная смерть, тоска берет, трескучий мороз, щекотливый вопрос.

Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие несвободным, фразеологически связанным значением. Например, со словом щекотливый могут сочетаться только слова вопрос, обстоятельство, положение. И все. Получается: щекотливый вопрос, щекотливое обстоятельство, щекотливое положение. Мы можем сказать -злость берет, страх берет, но нельзя сказать радость берет, спокойствие берет. Называются такие обороты фразеологическими сочетаниями. Эти сочетания иногда, как вы видели, допускают замену отдельных слов, близких по значению. Например, потупить голову (взор) — опустить голову {глаза); сесть в < лужу — сесть в калошу.

Выполняется задание: вместо точек вставьте подходящие фразеологические обороты.

I. 1. Не сразу мы стали с ним друзьями, но теперь нас... . 2. Я не знаю, поступит он в этом году в университет или нет, это ... . 3. Сын очень часто баловался, а мама на это ... . 4. Давно уже нужно было заняться этим делом, но все как-то ... . 5. Все студенты этой группы увлекались современной музыкой, а Петр - музыкой XIX века. Он был ... среди них. 6. Он никак не хотел понять, что его доказательства ... и неубедительны. 7. Это единственный экземпляр рукописи, найденный среди бумаг писателя. Возьмите его и ... . 8. Перестаньте волноваться, ... и хладнокровно обдумайте создавшееся положение. 9. Вместо того чтобы ..., расскажи лучше о своих ошибках. 10. Он всегда много обещает, но никогда не выполняет своих обещаний, он просто ... .

II. 1. Этот молодой человек очень общительный, почти со всеми он ... . 2. Он работник старательный, трудолюбивый и в лаборатории ... . 3. Он вспоминал о студенческой жизни, и ... у него те счастливые, прекрасные дни. 4. Он был очень горд своими успехами и готов был рассказывать о них каждому ... . 5. Этот завод уже построен и ... . 6. Он ..., что внимательно слушает ее, хотя на самом деле думал о другом. 7. Он тяжело дышал, потому что бежал ..., чтобы сообщить сестре новость. 8. Мой брат скоро должен приехать к нам отдыхать, мы ждем его ... . 9. Это был очень хороший специалист, который прекрасно разбирался в сложных машинах, он ... в этом деле.

И.Б. Голуб отмечает, что фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения как с отдельными словами, так и между собой[1, с.244].

Приведем примеры синонимии фразеологических оборотов и отдельных слов: (бежать) во все лопатки — быстро; высосать из пальца — выдумать; надуть губы -обидеться; положа руку на сердце — откровенно; (работать) спустя рукава - небрежно, плохо; хранить в памяти

— помнить; втирать очки — обманывать; (работать) в поте лица — усердно; зубы скалить

— насмехаться, шутить, смеяться.

Остался один очень важный вопрос, который вы можете задать: откуда произошли фразеологизмы? Значительную часть составляют исконно русские обороты, возникшие еще в древности, а также пополнявшие сокровищницу русского языка на протяжении многих веков; например, адмиральский час (устаревшее, шутливое) — «обеденное время» — с 1865 года в Петербурге начало обеденного перерыва отмечалось выстрелом из пушки Адмиралтейства в 12 часов дня; без сучка, без задоринки — из речи столяров-краснодеревщиков о тщательной обработке древесины; белены объелся — «перестал соображать, одурел», белена — ядовитое растение, отравление семенами которого делает человека безумным; как с гуся вода — «ничего

не делается кому-либо, все сходит благополучно»; живая вода — «то, что исцеляет от душевных недугов, дает энергию и бодрость, из сказок — волшебная вода, оживляющая мертвых»; дорогу перебежать (кому- либо) — «помешать кому-либо, опередить кого-либо», возникло из суеверных представлений о том, что человека ожидает несчастье или неудача, если перед ним перебежит дорогу черная кошка или заяц.

Могут быть заимствования из библейско-евангельских текстов, из церковнославянского языка. Вы слышали, наверное, выражение манна небесная? Что оно обозначает? Что-то «ценное, желанное». А откуда оно возникло? Из библейской легенды о манне — пище, которую Бог послал с неба евреям, странствовавшим по пустыне в поисках земли обетованной: И одолжил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. Из библейских легенд пришли к нам и другие выражения: глас вопиющего в пустыне — «безответный призыв», один из древнееврейских пророков взывал к израильтянам из пустыни, чтобы они приготовили путь Богу, но они не вняли его призывам; камень преткновения — «помеха, затруднение, препятствие», возникло из библейского текста: это камень, положенный Богом в Сионе, о который спотыкаются неверующие и не желающие соблюдать законы; преткновение от преткнуться — «споткнуться». Перечислим еще несколько библейских фразеологизмов: краеугольный камень, кость от кости, хлеб насущный.

Выражение краеугольный камень означает «основа, главная идея чего-либо», оно пришло к нам из Библии; кость от кости, плоть от плоти, — «о кровном родстве», из Библии, в которой рассказывается, что Бог вынул у спящего Адама ребро и создал из него женщину — Еву; Адам же, увидя ее, сказал: Это кость от костей моих и плоть от плоти моей; хлеб насущный — «то, что необходимо для жизни, для существования», из молитвы: Хлеб наш насущный дай нам на сей день...

Вы познакомились с фразеологизмами и, конечно, заметили, что некоторые из них употребляются в речи очень редко или даже совсем не употребляются, а другие, наоборот, очень часто. Скажем, даже дома у вас говорят: совсем отбился (или отбилась) от рук, голова идет кругом, из молодых да ранний, напускать туману, пить (сосать) кровь, руки не доходят. Эти выражения относятся к активному запасу. А вот такие обороты, как авгиевы конюшни, забрить лоб, адмиральский час, в кои веки, ничтоже сумняшеся, плести словеса вы слышали очень редко или совсем не слышали. Их иногда употребляют в художественной или публицистической литературе. И относятся эти выражения к пассивному запасу языка: мы знаем их значения, но употребляем редко. А некоторые не употребляем вовсе, например, яко тать в нощи (тать — это вор, значит: как вор в ночи).

Активных фразеологизмов много, и они широко используются во всех речевых стилях: в научной литературе и официально-деловой, в художественной литературе и публицистике, но особенно часто в разговорной речи. В научной литературе и официально-деловых документах употребляются сочетания, выступающие в назывной функции (она называется еще номинативной), часто в роли составных терминов, например: восклицательный знак, глухие согласные, причастный оборот, деепричастный оборот, грудная клетка, наклонная плоскость, зуб мудрости, сила притяжения, точка опоры, удельный вес, центр тяжести, цепная реакция. Такие сочетания могут приобретать образно-переносное значение, например: Если бы раньше он подумал об этом, теперь не сидел бы в этой проклятой трущобе, а то скатился по наклонной плоскости (Д. Мамин-Сибиряк); Иван Ильич все более и более переносил центр тяжести своей жизни в службу (JI. Толстой).

Как мы говорили, фразеологизмы имеют разную стилистическую окраску. И вот этим пользуются писатели и журналисты, чтобы дать оценку событиям, идеям, героям. Если вы посмотрите внимательно фразеологические словари, то заметите в них стилистические пометы, Эти пометы разнообразны: шутл. (шутливое), ирон. (ироническое), шутл.-ирон. (шутливоироническое), неодобр, (неодобрительное), пренебр. (пренебрежительное), бран. (бранное).

Приведем некоторые примеры фразеологических оборотов: 1) шутливые: заливаться соловьем, до свадьбы заживет, покоритель сердец, детишкам на молочишко; 2) иронические: носить воду решетом, знаем мы вас, тяжелая артиллерия; 3) шутливо-иронические: кладезь премудрости, презренный металл; 4)неодобрительные: бесструнная балалайка, лезть в

бутылку; 5) пренебрежительные: серая скотина, канцелярская крыса, шишка на ровном месте; 6) презрительные: крапивное семя, ни кожи ни рожи; 7) бранные: чертова Перечница, олух царя небесного.

Кто такой покоритель сердец? Это мужчина, пользующийся успехом у женщин, нравящийся женщинам. Вот как Ф.М, Достоевский в «Братьях Карамазовых» пользуется этим выражением: Почти все дамы... стояли за Митю и за оправдание его. Может быть, главное, потому, что о нем составилось представление как о покорителе женских сердец. Конечно, вы чувствуете здесь явный шутливый оттенок.

.Как известно, бесструнная балалайка — «очень болтливый человек, пустомеля». Вот как неодобрительно отзывается об одном персонаже пьесы А.Н. Островского «Правда — хорошо, а счастье лучше» Филицата: Какой он богатый, какой знаменитый? Бабушка характерна, а он балалайка бесструнная — никакого толку и не жди от них. Здесь очевидна неодобрительная характеристика лица.

А вот чертова перечница — бранное выражение в адрес кого-либо, обычно злой, сварливой старой женщины: — Тебя небось Емельяниха и к подруге без того не отпустит, чтобы не попрекнуть. Знаю я ее, чертову перечницу! (Н. Телешов).

Для усиления высказывания в тексте нередко используются антонимичные фразеологизмы. Это обычно бывает в публицистике. Приведем пример: Сунулся я в кассу за билетами. В любое место нашей необъятной Родины билетов — хоть пруд пруди, а именно до Клецка будто специально — хоть шаром покати.

Фразеологизм стукнуть в голову имеет значение «внезапно появиться, возникнуть» (о мысли, идее и т.п.). Писатель-сатирик Ф. Кривин в сатирической притче «Ньютоново яблоко» так переплетает прямое и образное значение этого выражения:

— Послушайте, Ньютон, как вы сделали это свое открытие, о котором теперь столько разговору?

— Да так, обыкновенно. Просто стукнуло в голову.

— Что стукнуло в голову?

— Яблоко. Я сидел, а оно упало с ветки...

Иногда маленькие дети понимают фразеологизм в прямом значении. К.И. Чуковский в книге «От двух до пяти» рассказывает о ребенке, который воспринял оборот съел собаку («имеет большой опыт, навык, основательные знания в чем-либо») буквально: Когда же он услышал, что пришедшая в гости старуха собаку съела в каких-то делах, он спрятал от нее своего любимого пса. В «Записных книжках» А.П. Чехова мы встречаем такой каламбур: По этой части он съел собаку. — Ох, ах, не говорите так: наша мама очень брезглива.

Возьмем произведение «Золотой теленок» и посмотрим, откуда возникло столь необычное название —- «Золотой теленок»? А ведь это трансформация известного фразеологизма золотой телец, в значении «золото, деньги, богатство; власть золота, денег». У выражения есть синонимы: презренный металл, желтый дьявол. Они имеют книжную, ироническую окраску. И М. Горький даже опубликовал очерк «Город Желтого Дьявола».

Приведем еще один пример. В произведении « Стихи к сыну» (1932) русская поэтесса Марина Цветаева, будучи в эмиграции, посылает в Россию сына и, напутствуя его, говорит о том, что дети не должны жить вне родины только потому, что их родители — эмигранты. Таков смысл стихотворения. Вот его начальные строки:

Ни к городу и ни к селу — Езжай, мой сын, в свою страну...

Переосмыслено и обыграно известное выражение ни к селу ни к городу. Как видим, фразеологические единицы — выразительное стилистическое средство языка. Они встречаются в разных стилях речи при передаче определенной информации, создании образности речи, эмоционально-изобразительной характеристики героев. И весьма многообразны способы употребления этих единиц в тексте. Чем изобретательнее автор в привлечении и использовании фразеологизмов, тем ярче и характернее его стиль.

Не менее яркой и образной делают нашу речь выражения, получившие название КРЫЛАТЫЕ СЛОВА. Всем известны такие высказывания, как глаголом жги сердца людей (цитата из стихотворения А.С. Пушкина «Пророк»); горе от ума (заглавие комедии А.С. Грибоедова); есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть (афоризм Сократа); гомерический хохот (возникло из писания смеха богов в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея»).

Что же это за выражения? Он называются крылатыми словами. Название это восходит к Гомеру, древнегреческому поэту (VIII в до н. э.). «Крылатыми» Гомер называл такие слова, которые быстро срываются с уст говорящего и летят к уху слушателя. Это устойчивые выражения или отдельные слова, вошедшие в язык из какого-либо литературного произведения или исторического источника.

Одни крылатые слова «долетели» к нам из глубины веков, из Древней Греции и Древнего Рима, другие значительно позже. Крылатыми стали не только выражения из художественной и исторической литературы, но имена героев литературных произведений, мифов, ставшие нарицательными.

Многие слышали выражение: «Дайте мне точку опоры, и я сдвину землю». Оно принадлежит Архимеду. Биографы Архимеда Сиракузского, величайшего математика и механика древней Греции (около 287-212 гг. до н. э,), рассказывают, что он, установив законы рычага, произнес гордую фразу: «Дайте мне точку опоры, и я сдвину землю». Отсюда возникло выражение Архимедов рычаг, употребляемое в значении «двигательная сила вообще».

Крылатые слова часто используются в разговорной речи и в художественной литературе. Вот как М.Ю. Лермонтов в «Герое нашего времени» использует этот образ: О самолюбие! Ты рычаг, которым Архимед хотел приподнять земной шар!

Вы слышали выражение Это его лебединая песня? Так что же такое лебединая песня? Выражение это употребляется в значении: «последнее, высшее проявление таланта», основанное на поверье, будто перед смертью лебеди поют, оно употреблялось еще в древности. Цицерон в книге «Оратор» говорит об известном древнем ораторе Крассе, который умер после великолепно произнесенной речи: Это было подобно лебединой песне.

Цицерон в своих речах часто употреблял и другое интересное выражение: О времена! о нравы! Вы его используете, когда порицаете что-либо или кого-либо.

Много крылатых слов проникло в нашу речь из Библии. И это вполне естественно, потому что эта книга лежит в основе христианской религии. Все вы знаете выражение альфа и омега. Откуда же пошло это выражение? Что оно обозначает? Обозначает оно «начало и конец чего-либо, все от начала до конца». Ведь «альфа» и «омега» — первая и последняя буква греческого алфавита. Заметим, что имеется и другое подобное выражение: от а до я. Например, нам иногда говорят: Выучи от а до я, то есть от начала до конца. Так вот. Выражение альфа и омега пришло к нам из Библии.

Если вы хотите подчеркнуть, что усердно трудитесь, много работаете, делаете с трудом что-либо, то скажете: Вчера я работал в поте лица, но все-таки решил эту задачу. Выражение в поте лица также возникло из библейского сказания. Изгоняя Адама из рая, Бог сказал ему: В поте лица твоего будешь есть хлеб.

Мы говорим вавилонское столпотворение, когда хотим обратить внимание на беспорядок, бестолочь, шум, суматоху. Вавилон — это греческое наименование города на реке Евфрат. Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. Когда строители начали свою работу, разгневанный Господь «смешал язык их», они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.

Всем известны многочисленные крылатые слова из басен И.А.Крылова: а Васька слушает да ест; а вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь; а ларчик просто открывался; ай, Моська! знать она сильна, что лает на слона; беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.

Замечательный баснописец, как видите, оставил нам много поучительных выражений, ставших крылатыми, вошедших в нашу повседневную речь. А ведь те, что мы перечислили, —

далеко не все. Их значительно больше. Эти выражения обогатили нашу речь, вошли в сокровищницу русского языка.

А разве меньший вклад сделали другие русские писатели и ученые?

Вспомните А. С. Грибоедова: А впрочем, он дойдет до степеней известных; А судьи кто?; Ба! знакомые всё лица; Взгляд и нечто (расплывчатое рассуждение о чем-либо без основательного знакомства с предметом рассуждения); Завиральные идеи; И дым отечества нам сладок и приятен; Ну как не порадеть родному человечку!

Много интересных, оригинальных и мудрых высказываний оставили нам Д.И. Фонвизин. А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Н.В. Гоголь, И. А.

Гончаров, А.Н. Островский, М.Е. Салтыков-Щедрин, Г.И. Успенский, JI.H. Толстой, А.П. Чехов...

Мы пользуемся изречениями зарубежных авторов: Вольтера, Гёте, Мольера, Сервантеса, Шекспира и многих других.

Популярность произведений Салтыкова-Щедрина была так велика, что его высказывания, «словечки», как их называли современники, становились крылатыми на другой день после выхода произведения из печати

Вспомните афоризмы нашего великого полководца А.В. Суворова: Глазомер, быстрота и натиск; Каждый воин должен понимать свой маневр; «Наука побеждать» (заглавие руководства для боевой подготовки войск); Пуля — дура, штык — молодец.

Вспомните авторов данных выражений, ставших крылатыми. Попробуйте назвать и другие крылатые слова, им принадлежащие.

1. А он, мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой! 2. А счастье было так возможно, так близко! 3. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? 4. Аппетит приходит во время еды. 5. Братья-разбойники. 6. Буревестник. 7. Бывали хуже времена, но не было подлей. 8. Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык. 9. Весомо, грубо, зримо.

В заключение хотелось бы ещё раз подчеркнуть значение фразеологии в контексте изучения стилистики и культуры речи в негуманитарных вузах. Уместное и грамматически правильное употребление фразеологии делают нашу речь более образной и выразительной, позволяют передать смысл более компактными средствами, не упуская сути. Однако, как было отмечено, использование фразеологизмов сопряжено с рядом трудностей, в результате которых нередко возникают стилистические ошибки. Таким образом, задача преподавателя, читающего данный курс, создать систему подачи материала, направленную на преодоление этих трудностей и формирование устойчивых навыков в данной области речевой компетенции.

Литература

1. Голуб И.Б., Розенталь Д. Э. Секреты хорошей речи. - М., 1993.- 232с.

2. Дроняева Т.С., Клушина Н.И., Бирюкова И.В. Стилистика современного русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. - 183с.

3. Колесов В.В. История русского языка в рассказах. - СПб., 2005. - 224с.

4. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова. М., 1994. - 185с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка /Под ред. Н.Ю.Шведовой. М.,1990. - 921с.

6. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 2005. - 416с.

7. Смелкова З.С. Деловой человек: культура речевого общения. М., 1997. - 192с.

8. Субботина М.В. Основы культуры речи. Чебоксары: Клио, 1996. - 34с.

9. Фелицина В.П. Мокиенко В.М. Русский фразеологический словарь. М., 1999. - 380с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.