Научная статья на тему 'Методическая поддержка процесса языковой адаптации иностранных студентов-первокурсников'

Методическая поддержка процесса языковой адаптации иностранных студентов-первокурсников Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
940
244
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ / РОССИЙСКИЙ ВУЗ / ЯЗЫКОВАЯ АДАПТАЦИЯ / МЕТОДИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аркадьева Татьяна Григорьевна, Васильева Марина Ивановна, Владимирова Светлана Семеновна, Шарри Татьяна Германовна, Федотова Надежда Сергеевна

студентами-первокурсниками российских вузов после года обучения на подготовительных отделениях, предложены варианты методической поддержки процесса языковой адаптации иностранных обучающихся в адаптационный период.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Аркадьева Татьяна Григорьевна, Васильева Марина Ивановна, Владимирова Светлана Семеновна, Шарри Татьяна Германовна, Федотова Надежда Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Методическая поддержка процесса языковой адаптации иностранных студентов-первокурсников»

УДК 378

Аркадьева Татьяна Григорьевна

Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка как иностранного Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, kafrki@mail.ru, Санкт-Петербург

Васильева Марина Ивановна

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, vas_mi@mail.ru, Санкт-Петербург

Владимирова Светлана Семеновна

Кандидат исторических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, vlad_svetlana@mail.ru, Санкт-Петербург

Шарри Татьяна Германовна

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, Санкт-Петербург

Федотова Надежда Сергеевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, Санкт-Петербург

МЕТОДИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА ПРОЦЕССА ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ПЕРВОКУРСНИКОВ

Tatyana Grigorevna Arkadeva

The Doctor of Philology, the professor managing chair of Russian as foreign Russian state pedagogical university of a name of A. I. Herzen, kafrki@mail.ru, St.-Petersburg

Marina Ivanovna Vasileva

The candidate of pedagogical sciences, the senior lecturer of chair of Russian as foreign Russian state pedagogical university of a name of A. I. Herzen, kafrki@mail.ru, St.-Petersburg

Svetlana Semenovna Vladimirova

The candidate of historical sciences, the senior lecturer of chair of Russian as foreign Russian state pedagogical university of a name of A. I. Herzen, kafrki@mail.ru, St.-Petersburg

Tatyana Germanovna Sharri

The candidate of pedagogical sciences, the senior lecturer of chair of Russian as foreign Russian state pedagogical university of a name of A. I. Herzen, kafrki@mail.ru, St.-Petersburg

Nadezhda Sergeevna Fedotova

Cand. Phil. Sci., the senior lecturer of chair of Russian as foreign Russian state pedagogical university of a name of A. I. Herzen, nadja_f78@mail.ru, St.-Petersburg

METHODICAL SUPPORT OF PROCESS OF LANGUAGE ADAPTATION OF FOREIGN STUDENTS-FIRST-YEAR STUDENTS

На первом курсе обучения в российском вузе иностранные студенты испытывают значительные трудности при освоении основной образовательной программы. Уровень владения русским языком после окончания подготовительных факультетов часто оказывается низким, чтобы наравне со студентами из России воспринимать новый материал по дисциплинам выбранного профиля. Большую роль играют также субъективные факторы: отсутствие личной мотивации, недостаточные способности к усвоению языка. Кроме того, продолжается процесс адаптации к инокультуной среде, который по сравнению с первым годом их проживания в России, происходит на новом витке.

Адаптация в современных теоретических и прикладных исследованиях понимается как приспособление к чему-либо. Правомерность такого истолкования подтверждается этимологией слова: «адаптация»

(от лат. Adapto - приспособление, прилаживание) [5]. По утверждению И. Б. Дермановой «личность приспосабливается, врастая в окружающую среду. Эффект врастания обеспечивается за счет активности, собственных ресурсов личности, направленных на самоизменение. Приспособление сводит к минимуму преобразование среды. Человек максимально ориентируется на изменение себя в пределах достижения соответствия новым условиям» [3, с. 23]. Адаптируясь, человек актуализирует и реализует разнообразные роли и функции, отражающие его естественно-биологическую, социальноисторическую природу, раскрывает свою индивидуальность, свой личностный потенциал, свои духовные и физические возможности. Многоаспект-ность взаимодействия с обществом, природой, культурой, многообразие форм и бесконечность индивидуальных адаптивных вариаций порождают необходимость и возможность расширения спектра видов адаптации. Как отмечает С. Т. Посохова, «специфическое, семантическое пространство адаптации образуют ее варианты: психическая, психологическая, психофизиологическая, социально-психологическая, социально-трудовая, профессиональная, военно-профессиональная, школьная, вузовская, культурная, и т. п. Перечень может иметь значительное продолжение, если в него добавить эмоциональную, интеллектуальную, коммуникативную, речевую адаптации» [4, с. 86]. В психологии адаптация признана «механизмом обеспечения равновесия человека с изменяющейся окружающей средой, сохранения его психической и личностной целостности и устойчивости. Равновесие означает установление оптимального соответствия между индивидуальными особенностями человека, его поведением и требованиями окружающей реальности, удовлетворение актуальных потребностей и достижение значимых целей» [1, с. 123]. С этой точки зрения достижение равновесия иностранного студента в период обучения на подготовительных факультетах со средой города и страны изучаемого языка интерпретируется нами, прежде всего, как языковая адаптация, сущность которой состоит в приспособлении к использованию русского языка как инструмента социальной и учебной деятельности в условиях инокультурной бытовой и образовательной среды.

методическая поддержка процесса языковой адаптации...

Обучение на подготовительном факультете осуществляется в течение одного учебного года, т. е. в течение 10 месяцев. Иногда в связи с поздним заездом студентов в соответствии с изменениями сроков обучения учебный план по русскому языку как иностранному корректируется, занятия проходят интенсивно. Обучающиеся овладевают знаниями в области фонетики, грамматики, усваивают лексический минимум базового и первого сертификационного уровней, что позволяет им вести беседу на бытовые и социокультурные темы, читать несложные газетно-журнальные статьи, адаптированные тексты художественной литературы, писать неофициальные письма и короткие сообщения. Следует заметить, что язык изучается иностранцами, прежде всего, как инструмент, средство общения в бытовой и культурной среде города. Многолетние наблюдения преподавателей-практиков за языковым поведением студентов показывают, что с представителями разных стран обучающиеся с удовольствием общаются на русском языке. Однако в монокультурной среде предпочитают родной язык как естественную, натуральную форму собственного осознания, существования и выражения эмоционально-волевой сферы. Заметим, что на подготовительных факультетах студенты зачастую находятся в состоянии выбора факультета, на котором они будут обучаться, и изучение ими русского языка не является профессионально ориентированным.

Став первокурсниками российского вуза, иностранные студенты оказываются в ситуации, когда они вынуждены не только общаться на иностранном языке в группе, но и слушать лекции, писать рефераты, сдавать зачеты и экзамены, осуществлять образовательный маршрут. Обучающиеся включаются в новый этап языковой адаптации, под которой мы понимаем уже не приспособление, а процесс обогащения и развития языковой личности средствами языка, обеспечивающий реализацию целенаправленного речевого поведения, микро- и макросоциального взаимодействия в инокультур-ной среде вуза, города, страны при постепенном достижении личностного комфорта.

Для иностранных студентов-первокурсников, уже ориентированных на определенную профессиональную область, имеющих национально-специфический опыт учебной деятельности, находящихся в условиях интенсивной психологической, социокультурной адаптации процесс овладения языком обучения сопровождается трудностями. Они обусловлены этнокультурными особенностями учащихся, стереотипами поведения, различиями языков (китайский, корейский), создающими сильное интерферирующее воздействие, а также сложностью системы самого русского языка, всех его уровней: фонетического, морфемного, лексического, морфологического, синтаксического. В связи с этим приведем высказывание А. В. Байбурина: «Когда речь идет о стереотипах социального поведения, следует, видимо, иметь в виду эффект противостояния внешней и внутренней точек зрения. С внутренней точки зрения стереотипы не замечаются (ибо совершаются автоматически), они не входят в событийный ряд, но являют собой естествен-

ный ход вещей, быт, обычай. С внешней точки зрения, например, с позиций иностранца, именно обычаи приобретают статус отмеченных явлений» [2, с. 42].

Практика преподавания и апробация материалов по адаптации на факультете русского языка как иностранного РГПУ им. А. И. Герцена показывает, что именно трудности лингвистического характера влияют на временную протяженность процесса языковой адаптации. Из бесед со студентами становится также ясно, что проблемы языкового характера обременяют их при общении с представителями других культур и в университете, и за его пределами. Из 88 опрошенных студентов-первокурсников 80 человек сталкивались с языковыми барьерами при контакте с русскими. Попытка использовать русский язык, который они изучали на подготовительном отделении, в качестве средства коммуникации часто оказывалась не вполне успешной, так как не позволяла решать некоторые задачи:

1. Выражение мыслей на русском языке. Например,

«Мне было трудно выразить мысли о том, что я хочу сделать, о чем хочу попросить» (студентка ли Синь). «Зная немного русский язык, я все равно не мог найти нужные слова, чтобы рассказать о своих впечатлениях» (студент Го Сайгун).

О проблемах языкового характера свидетельствуют также примеры, приводимые преподавателями, работающими в группах первокурсников: 1) Студент предлагает преподавателю помочь донести книги до библиотеки: «Помогать меня». Преподаватель воспринимает эту фразу как просьбу о помощи студенту и начинает спрашивать, каким образом он может помочь. Обучающийся теряется, чувствует себя неловко. 2) Студенты не знают, как отпроситься домой с урока и используют вариант «Преподаватель, я идти домой». Преподаватель начинает выяснять причину нежелания присутствовать на уроке. Обучающийся не зная, как объяснить, что у него встреча с хозяйкой квартиры, где он живет, волнуется, расстраивается, иногда сердится. 3) Студент спрашивает: «Преподаватель урок?». Преподаватель соглашается, что у него сейчас занятие. Но, оказывается, обучающегося интересует, какой преподаватель ведет следующий урок.

2. Понимание представителей русской культуры.

«На первом курсе у меня возникали проблемы, когда я общался с русскими студентами. Они часто использовали сленг, их речь была слишком быстрой, и я не мог узнать даже очень хорошо знакомые слова» (студент У дань). «Когда я училась на первом курсе, мне было очень трудно, потому что уровень знаний русского языка мне не позволял правильно все понимать. Были сложности в общении по организационным вопросам с представителями администрации. Потому что я не знала многих специальных слов. Например, сессия, должник, «хвосты» и другие» (студентка лян Тинтин).

Сотрудники деканата факультета РКИ также говорят о проблемах в общении с первокурсниками, которые не знают словосочетания: направление на зачет, академическая задолженность, сроки сессии. Все понятия приходится

МЕТОДИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА ПРОЦЕССА ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ... объяснять «на пальцах» или даже приглашать студентов старших курсов для перевода.

Несмотря на плохое знание языка при межкультурном общении, практически все обучающиеся считают, что многократное уточнение, разъяснение с помощью других выражений, использование невербального поведения помогает добиться желаемого понимания, однако вызывает комплекс неполноценности общения.

Согласно объективным обстоятельствам, связанным с контингентом учащихся и уровнем их языковой подготовки, в первые 3-4 месяца целью преподавателей русского языка как иностранного становится обеспечение методической поддержки процесса языковой адаптации иностранных первокурсников в условиях новой социокультурной университетской среды.

Представим процедуру выявления необходимых адаптационных задач, решение которых в процессе методической поддержки определит успехи иностранных студентов как на начальном этапе профессионализации (выбранная сфера деятельности), так и в последующем поиске своего места в профессиональном сообществе. Предложим один из вариантов методической поддержки первокурсников в процессе преодоления трудностей языкового характера. Укажем также, что методическая поддержка иностранных студентов-первокурсников в рамках названных ниже маршрутов основывается на следующих принципах:

1. Обеспечение взаимосвязи знаний по грамматике и орфографии русского языка с речевой практикой.

2. Выработка у обучающихся умений использовать знания грамматики русского языка при построении устных и письменных высказываний.

3. Целенаправленное формирование умений и навыков анализа языковых средств русского языка.

4. Изучение иностранными студентами структурных единиц русского языка в системе.

5. Соблюдение преемственности между предыдущим и последующими этапами обучении русскому языку как иностранному.

Для выявления общего уровня владения русским языком в сформированных группах первого курса и анализа имеющихся знаний у учащихся, полученных на подготовительных факультетах, в первую неделю учебного семестра преподавателями предлагается ряд заданий, которые носят произвольный характер, поскольку все студенты, поступающие на первый курс, уже проходят процедуру тестирования.

Полученные результаты позволяют скорректировать содержание учебных программ, сориентироваться в направлениях языковой адаптации с целью ее оптимизации, предложить маршруты преодоления выявленных трудностей. Анализ итогов работ проводится без учета национальной принадлежности и индивидуальных психологических особенностей учащихся.

Для проверки уровня коммуникативной компетенции в области говорения и выдвижения первой адаптационной задачи - разработка коммуника-

тивных творческих заданий и речевых ситуаций профессиональной направленности - предлагается следующее задание:

Прочитайте текст, а) Представьте, что вы должны продать рекламируемый товар. Составьте монологическое высказывание о предлагаемом товаре и напишите его.

б) Вы покупатель. Задайте вопросы о предлагаемом товаре. Напишите их.

Спокойствие, только спокойствие!

С ним сталкиваются практически все жители городов. Он поджидает каждого в магазине, на работе и деловых встречах, в общественном транспорте и за рулем автомобиля. Даже в месте, где ему не место - в семейном кругу - он заявляет о себе. Как узнать его? Если у Вас холодеет сердце, дрожат руки, вы бледны, значит он рядом.

Как только он заявляет о себе, гоните его прочь. Ведь он не приходит один. За ним следует упадок сил, ухудшение настроения, как следствие - депрессия и развитие тяжелейших заболеваний. Предугадайте его появление и принимайте меры.

Методов борьбы с ним множество. Можно заняться йогой и научиться владеть собой. Некоторые активно «спасаются алкоголем», но вы знаете, что с алкоголем шутить нельзя.

В последнее время на столах офисных работников все чаще можно увидеть упаковки «Пустырник Форте». В отличие от обычных таблеток это лекарство сделает Вас хозяином своих эмоций, поможет снять тревогу, раздражительность, эмоциональное напряжение без сонливости и привыкания. С «ПФ» вы сможете контролировать свои эмоции, спокойно реагировать на жизненные неурядицы.

«Пустырник Форте» - стань хозяином своих эмоций!!! (по материалам газеты «Метро» и интернет-сайта газеты Копейка № 14 от 09. 04 2008).

С данным заданием из числа 88 опрошенных справились только 10% обучающихся. 45% смогли сказать лишь несколько фраз: Это очень хорошее лекарство. Оно помогает чувствовать себя спокойно. Купите его. / Сколько стоит товар? Для чего это лекарство? Какое это лекарство? 35% вообще не смогли представить себя в роли продавца и задавали вопросы только о товаре. 15% учащихся не выполнили данное задание, так как их ответы представляли собой лишь отдельные переписанные из текста предложения, при этом такие важные качества, как цельность и связность отсутствовали.

Типичной для всех ответов оказалась высокая плотность грамматических ошибок, что объясняется недостаточной сформированностью речевых и языковых навыков в процессе обучения на подготовительных факультетах. Высок процент неправильного употребления предложно-падежных форм, системы времен, видов глагола, спрягаемых форм глаголов. Например, «Это лекарство помогать заниматься йога». «Сердце холодно». «Алкоголь шутить нельзя». «Уважаемый покупатели! Покупать этот лекарство».

Значительные затруднения наблюдались и при произнесении многих слов. Китайские студенты, которые составляют большую часть учащегося

МЕТОДИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА ПРОЦЕССА ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ... контингента, стремясь приблизить слоговую структуру русского слова к привычной китайской, часто добавляли гласные звуки между согласными в произношении и буквы на письме, а также делали безударный гласный ударным. Например, «нелызя», «лучиший», «борибы», «алыкаголем» и т. п. Студенты смешивали парные глухие и звонкие согласные, а также (р) и (л), что приводило к следующим ошибкам на письме: «п(л)актически», «ме(л) ы», «бо(л)ьбы», «та(п)леток», «(д)ревог», «(л)азд(л)ажительность», «конт(л) олировать», «реаги(л)овать» и т. п.

Методическая поддержка в преодолении выявленных трудностей и решении первой адаптационной задачи состоит в реализации маршрута «Уроки разговорной практики и этикета в музеях Санкт-Петербурга», способствующего развитию речи, правильному произношению и расширению лингво-становедческих представлений учащихся. Кратко охарактеризуем его.

В адаптационный период комплексное решение образовательных и воспитательных задач обучения, как показывает практика, эффективно при условии воздействия не только на сознание учащихся, но и влияния на эмоциональную сферу. Преподавателю нужно стремиться, чтобы студенты чувствовали себя на уроке раскрепощенно. Именно желание и готовность студентов участвовать в межкультурном общении на изучаемом языке, а не только знания и владение языковым и речевым материалом определяют эффективность языковой адаптации и процесса обучения русскому языку как иностранному в первый месяц обучения на факультете. Это возможно, если одной из форм учебной деятельности будет не только слушание, говорение, чтение или письмо на иностранном языке, но и живое, активное общение с преподавателем и друг с другом. Одним из эффективных психолого-педагогических средств языковой адаптации иностранных первокурсников являются музеи - визитная карточка Санкт-Петербурга. Увлекательная форма представления традиций, истории русского народа в музеях позволяет увидеть российскую действительность под разными углами зрения, усвоить этнокультурные знания не только на когнитивном, но и на эмоциональном уровнях. В ходе посещения музеев при непосредственном речевом контакте студентов с преподавателями и экскурсоводами происходит осознание иностранными обучающимися национальной специфики языковой картины мира русского народа, русского языка как феномена культуры, культурно-исторической среды. Иностранные студенты факультета РКИ, как правило, имеют насыщенную культурную программу, связанную с групповым посещением музеев в течение первого семестра.

Для проверки уровня коммуникативной компетенции в области письменной речи и постановки второй адаптационной задачи - развитие ана-литико-синтетической деятельности иностранных студентов в области русского языка - студентам было предложено создать собственное монологическое высказывание с использованием предложенного лексического материала. Оценивались объем спродуцированного текста, его содержательно-

композиционное построение, логичность изложения, связность и языковое оформление.

Задание 1. Составьте текст со следующими глаголами. Дайте тексту название. Справа от глаголов напишите падежные вопросы. Образец: вернуться (куда?) (с кем?). Используйте все глаголы.

окончить - оканчивать, поступить - поступать, посоветовать - советовать, выбрать - выбирать, позавидовать - завидовать, поздравить - поздравлять, пообещать - обещать.

Полноценный текст с небольшим количеством грамматических ошибок смогли создать лишь 3% студентов. 45% ограничились указанием падежных вопросов, которые тоже не всегда соответствовали норме, 32% смогли составить словосочетание с половиной предложенных глаголов. 20% с заданием не справились.

Задание 2. Определите в данном фрагменте текста границы предложений. Передайте его содержание своими словами. Вставьте пропущенные буквы в окончаниях.

Существует такая наука - сравнительное языкознание ученым исследу-ющ____какой-либо язык и сравнивающ_____с другим нелегко найти родствен-

ные ему языки и определить к какой группе языков принадлежит интересу-

ющ_ их язык специалисты пытаются определить происхождение изучаем_______

ими языка и говорящ__ на нем людей.

Задание имело целью проверить умение читать текст научного характера, выделять смысловые части в тексте, извлекать нужную информацию и репродуцировать ее.

С данным заданием из 88 опрошенных смогли справиться только 5%, совсем не выполнили его 70%, 25% ограничились написанием окончаний в причастиях. Причем практически 80% вписанных окончаний причастий оказались неверными.

В качестве задания по аудированию студентам было предложено следующее.

Задание 3. Прослушайте текст. Выберите правильный ответ. Передайте содержание текста своими словами.

«Еще об одном событии уходящей недели.

Транснефть отказала государственной компании этой страны (Азербайджану) в заключение нового соглашения. В последнее время наполняемость ... этого маршрута постоянно снижалась.

Транснефть не приняла заявку Азербайджана на транспортировку нефти до терминала в порту Новороссийск. Российская компания объяснила свое решение необходимостью заключить новое коммерческое соглашение на этот год. Эксперты не видят в разрыве отношений ничего удивительного. Объемы поставок азербайджанской нефти по северному маршруту падали с каждым годом. Если в 2000 было прокачано 5 млн тонн , в прошлом - около 2-х., а в этом году Азербайджан собирался поставить только 1. Правда в этой ситуации речь идет не только об экономической целесообразности. За

МЕТОДИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА ПРОЦЕССА ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ... влияние на регион, богатый нефтью, борются Россия и США. И Азербайджан сейчас смотрит в сторону Запада», - говорит аналитик... (по материалам радиостанции «Маяк»)

Выберите правильный ответ.

а) Транснефть (согласилась, ничего не сказала, отказала) государственной компании этой страны (Азербайджану) в заключение нового соглашения.

б) Российская компания объяснила свое решение необходимостью (заключить, продолжить, начать) новое коммерческое соглашение на этот год.

в) За (влияние, отказ, принятие) на регион, богатый нефтью, борются Россия и США.

Учитывая, что текст был произнесен в быстром темпе, характерном для новостей российского радио, никто из студентов не справился с заданием.

Для преодоления указанных трудностей и решения второй адаптационной задачи в качестве методической поддержки предлагается маршрут «Уроки правописания и грамматики», который выполняет расширительную функцию как в языковом, так и лингвокультурологическом аспектах:

1. «Как устроен русский язык» (основы лингвистических знаний). Знания о языке, предусмотренные программами обучения, включают: а) категориальные характеристики языковых единиц разных уровней; б) приемы (схемы) анализа и описания этих единиц; в) применение знаний о языке в практике построения устных и письменных высказываний.

2. «Правописание» (формирование навыков грамотного безошибочного письма); Изучение норм построения словосочетаний и предложений (синонимическое сопоставление словосочетаний и фразеологических оборотов, усвоение синтаксической структуры предложения)

Занятия по русскому языку как иностранному согласно данному маршруту проводятся в интенсивном режиме и требуют интеллектуальных усилий студентов на приобретение и развитие навыков речевой коммуникации высокого уровня.

Более подробно остановимся на маршруте «Фонетика и орфоэпия - в помощь иностранному студенту», который призван способствовать корректировке произношения русских звуков и позволяет решать как первую, так и вторую адаптационные задачи.

Произношение является основной характеристикой речи. Нарушение фонематической правильности речи, ее ошибочное интонационное оформление говорящим ведет к недоразумениям и непониманию со стороны слушающих. Опыт работы в иностранной аудитории показывает, что 86,7 % студентов-первокурсников имеют недостатки произношения. Иногда отклонения от произносительной нормы у них являются настолько сильными, что практически исключают возможность понимания некоторых слов.

На первом курсе у иностранных студентов раздел фонетика занимает небольшое место в рамках практического курса первого иностранного языка (2 часа в неделю), что, безусловно, не способствует совершенствованию

произношения на русском языке. Кроме того, в первые 2-3 недели первокурсники чувствуют себя не всегда свободно и комфортно на занятии, ведут себя пассивно. Несмотря на активность преподавателя, использование им подготовленных наглядных пособий, применение разнообразных форм работы, студенты не проявляют заинтересованности.

В таких ситуациях одним из наиболее эффективных средств воздействия на эмоции и чувства обучающихся является «фонетическая пятиминутка», преимущество которой состоит в том, что она способствует расширению лексического запаса, помогает более прочно овладеть грамматическими навыками. В адаптационный период на факультете РКИ «фонетическая пятиминутка» используется на всех этапах учебного процесса:

- на начальном этапе любого занятия;

- при формировании грамматических и лексических навыков в курсе «Практический курс первого иностранного языка».

Для проведения «фонетической пятиминутки» используются скороговорки. Каждый преподаватель, учитывая контингент своей группы, осуществляет отбор примеров.

На первом этапе - презентация скороговорки - она звучит в быстром темпе, так, как её следует произносить. Затем преподаватель и студенты вместе и самостоятельно повторяют ее медленно, по слогам. На втором этапе - работа над содержанием скороговорки - скороговорка проговаривается не механически, а осмысленно. Учащимся необходимо знать то, что они произносят. Значение некоторых слов раскрывается при помощи иллюстраций, комментариев. На третьем этапе - работа над произношением - ведется отработка изолированно каждого звука, затем слова, содержащего этот звук, словосочетания и, наконец, всей скороговорки.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Скороговорки заучиваются наизусть. Таким образом, через два месяца обучающиеся имеют достаточно большой запас фонетического материала. При участии в Неделе русского языка, проводимой на факультет РКИ традиционно в ноябре, студенты с удовольствием участвуют в конкурсе скороговорок.

Использование скороговорок на начальном этапе любого занятия в первые 2-3 недели учебного года помогает преподавателю в непринуждённой игровой форме отработать произношение отдельных звуков, в особенности тех, которые отсутствуют в языке обучающихся, приучить студентов к быстрому темпу русской речи.

Непосредственно на занятиях по фонетике и в процессе разговорной практики происходит развитие как произносительных, как и слуховых (ау-дитивных) навыков.

Вся работа над произношением подчинена развитию речевой деятельности и проводится в соответствии с речевыми образцами.

Таким образом, методическая поддержка иностранных студентов-перво-курсников в период языковой адаптации ориентирована на развитие интереса к русскому слову, обогащение словаря и грамматического багажа

МЕТОДИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА ПРОЦЕССА ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ... учащихся, предоставление студентам знаний о системе русского языка и элементарных способах анализа изучаемых явлений, повышение уровня эффективности образовательного процесса.

Библиографический список

1. Березин, Ф. Б. Психическая и психофизиологическая адаптация человека [Текст] / Ф. Б. Березин. - Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1988. - С. 123.

2. Байбурин, А. В. К проблеме стереотипизации поведения: быт, событие, ритуал [Текст] / А. В. Байбурин // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: тезисы конференции. М., 1995. - С. 1 - 2.

3. Дерманова, И. Б. Межличностные отношения. Психологический практикум [Текст] / И. Б. Дерманова, Е. В. Сидоренко. - СПб.: Речь, 2003. - С. 23.

4. Посохова, С. Т. Психология адаптирующейся личности [Текст] / С. Т. Посо-хова - СПб.: Нева, 2001. - С. 86.

5. Психологический словарь / Под ред. В. П. Зинченко. - СПб.: ПРАЙС ЕВРОЗНАК, 2007. - 672 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.