Научная статья на тему 'Метод дискурсивных контекстов на фоне других методов описания семантики глагола (глаголы угодить, заключить, засунуть)'

Метод дискурсивных контекстов на фоне других методов описания семантики глагола (глаголы угодить, заключить, засунуть) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / LEXICAL SEMANTICS / ГЛАГОЛ / VERB SEMANTICS / МЕТОД ДИНАМИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ / THE METHOD OF DYNAMIC DICTIONARY / МЕТОД ДИСКУРСИВНЫХ КОНТЕКСТОВ / THE METHOD OF DISCURSIVE CONTEXTS / КОНЦЕПТ СИТУАЦИИ / CONCEPT OF SITUATION / ИНВАРИАНТ / INVARIANT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова Елена Григорьевна

В статье рассматривается метод дискурсивных контекстов, предложенный Е.Г. Соколовой и И.С. Кононенко для интерпретации семантики конкретных глаголов русского языка как семантических единств. Он сравнивается с двумя другими методами описания семантики глагола методом динамического словаря Е.В. Падучевой и методом построения фреймов для глагольных синсетов в ресурсе FrameNet. Обсуждаются особенности метода дискурсивных контекстов, рассматриваются семантические модели в терминах метода дискурсивных контекстов для глаголов угодить, заключить и засунуть.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Method of Discursive Contexts against the Background of Other Methods of Describing Verb Semantics (the verbs угодить, заключить, засунуть)

In this paper the method of discursive contexts proposed by E.G. Sokolova and I.S. Kononenko for interpreting the semantics of some Russian verbs as semantic unities is considered. It is compared with two other methods of describing semantics of verbs the method of dynamic dictionary proposed by E.V. Paducheva and the method of constructing frames for verb synsets in the lexical-semantic base FrameNet. The peculiarities of the method of discursive contexts are considered and illustrated with examples of descriptions for three Russian verbs: угодить, заключить and засунуть.

Текст научной работы на тему «Метод дискурсивных контекстов на фоне других методов описания семантики глагола (глаголы угодить, заключить, засунуть)»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2014. № 5

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ Е.Г. Соколова

МЕТОД ДИСКУРСИВНЫХ КОНТЕКСТОВ НА ФОНЕ ДРУГИХ МЕТОДОВ ОПИСАНИЯ СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛА (ГЛАГОЛЫ УГОДИТЬ, ЗАКЛЮЧИТЬ, ЗАСУНУТЬ)

В статье рассматривается метод дискурсивных контекстов, предложенный Е.Г. Соколовой и И.С. Кононенко для интерпретации семантики конкретных глаголов русского языка как семантических единств. Он сравнивается с двумя другими методами описания семантики глагола - методом динамического словаря Е.В. Падучевой и методом построения фреймов для глагольных синсетов в ресурсе FrameNet. Обсуждаются особенности метода дискурсивных контекстов, рассматриваются семантические модели в терминах метода дискурсивных контекстов для глаголов угодить, заключить и засунуть.

Ключевые слова: лексическая семантика, глагол, метод динамического словаря, метод дискурсивных контекстов, концепт ситуации, инвариант.

In this paper the method of discursive contexts proposed by E.G. Sokolova and I.S. Kononenko for interpreting the semantics of some Russian verbs as semantic unities is considered. It is compared with two other methods of describing semantics of verbs - the method of dynamic dictionary proposed by E.V. Paducheva and the method of constructing frames for verb synsets in the lexical-semantic base FrameNet. The peculiarities of the method of discursive contexts are considered and illustrated with examples of descriptions for three Russian verbs: угодить, заключить and засунуть.

Key words: lexical semantics, verb semantics, the method of dynamic dictionary, the method of discursive contexts, the concept of situation, invariant.

1. Введение

Вопросы, обсуждаемые в данной статье1, связаны с фундаментальной проблемой, до сих пор не решенной языкознанием и компьютерной лингвистикой (КЛ), - проблемой описания многозначного глагола как единой семантической единицы. Е.В. Падучева в своей книге «Динамические модели в семантике лексики» пишет: «В традиционных толковых словарях слова описываются независимо друг от друга - как если бы они совершенно случайно оказа-

1 Автор благодарен А.Я. Шайкевичу, прочитавшему статью в рукописи, за конструктивные замечания.

лись имеющими общую звуковую оболочку ... Но для говорящих слово - несомненная реальность, и этот факт нельзя игнорировать» [Падучева, 2004: 14]. В статье сравниваются три метода описания лексической семантики глаголов: метод динамического словаря, метод лексико-семантической базы FrameNet - толкования значений английских глагольных синсетов и установления онтологических иерархических отношений между ними2 и метод Дискурсивных Контекстов (метод ДК). Метод ДК предложен нами в статье [Соколова, Кононенко, 2012]. Он состоит в сопоставлении глаголу абстрактной (имманентной) структуры, состоящей из идеи и связанных с ней абстрактных сущностей, ассоциируемых с участниками процессов, выражаемыми глаголом в разных значениях (дискурсивных контекстах). Возможно, что метод ДК принадлежит к тому направлению исследований, в рамках которого представлен и метод А. Кюльоли3, но в данной статье различные методы внутри одного направления не рассматриваются. Укажем только на принципиальную особенность метода ДК на конкретном примере. В статье [Добрушина, 2000] для глагола бить (бить о часах, бить палкой и т. п.) в качестве «семантического сценария» - аналога нашей имманентной структуры - предлагается следующее определение семантики глагола бить: «дискретное действие, являющееся проявлением некоторой силы и оформленное в пространственно-временной форме». Составляющие этого определения не объектны и не могут непосредственно ассоциироваться с участниками процессов, обозначаемых данным глаголом. Действительно, сила не представляет объекта-участника, а является лишь его параметром, пространственно-временная форма - это семантический параметр проявления процесса, а не его участник. Таким образом, данное определение, по сути, является объяснением, своего рода интерпретацией, но не моделью.

Целью данной статьи является уточнение места метода ДК среди других, дополнительных по отношению к нему, направлений описания семантики глагола.

Методы динамического словаря и FrameNet апробированы на большом материале - сотнях глаголов: первый - на материале русского, второй - английского языков; метод ДК пока только намечен по опыту рассмотрения двух русских глаголов различить(ать) и отличить(ать) [Соколова, Кононенко, 2012; 2013], а также [Соколова, 2014]. Он является оригинальной разработкой и не опирается на какие-либо конкретные исследования других авторов когнитивного или психолингвистического направления. В данной статье для

2 Перспективные построения, связанные с этой базой, в частности грамматика конструкций, не затрагиваются.

3 На это обстоятельство, а также на указанную ниже статью Е.Р. Добрушиной обратила мое внимание И.М. Кобозева.

иллюстрации метода ДК рассматривается еще три глагола только совершенного вида и без подробного сопоставления дискурсивных контекстов с элементами имманентной структуры: засунуть, угодить и заключить. Примеры употребления взяты из Национального корпуса русского языка и из четырехтомного академического Словаря русского языка под ред. А.П. Евгеньевой [Словарь...], далее - МАС.

В статье формулируются особенности метода динамического словаря, затем особенности метода FrameNet в сопоставлении с методом динамического словаря. Затем дается краткое описание метода ДК и в качестве иллюстрации описывается семантика глаголов засунуть, угодить и заключить как единых лексико-семантических единиц. В Заключении приводятся выводы проведенного исследования.

2. Метод динамического словаря

Рассмотрим общие теоретические положения метода динамического словаря, сформулированные в [Падучева, 2004]. Автор видит возможность объединения значений конкретного глагола в создании «динамического словаря», в котором значения слова связаны с помощью «семантических дериваций», понимаемых автором как прием описания, как переход из «более исходного значения в производное от него» [Падучева, 2004: 14]. Приведем для иллюстрации примеры семантических дериваций из [Падучева, 2004: 197, 211], а именно «ся-дериваты», демонстрирующие, в частности, деривацию декаузатива-ции, т. е. переход от каузативного значения глагола к декаузативному, например, выявить -> выявиться; «пассивно-потенциальная диатеза с родовым наблюдателем» с примером: Буквы Н и Празличаются плохо. «Динамический словарь дает не перечень, а систему - парадигму - значений .Динамический подход к значению - это путь к сохранению единства слова без ущерба для точности лексикографического описания отдельного значения. Установка делается не на инвариант, а на исходное значение .» Само понятие «исходное значение» определяется для каждой конкретной деривации, а предполагаемая «иерархическая система», «дерево деривационных связей» с «общим корнем» пока не построены, поскольку «.поиски инварианта возможны только тогда, когда все разные значения уже описаны» [Падучева, 2004: 15]4. Метод динамического словаря развивается в рамках традиционного языкознания и ставит целью формализовать те отношения между значениями глаголов, которые поддаются формализации в терминах языковых категорий, семантических классов и семантических переходов. Например, для глаголов различить и

4 Я прибегаю к столь широкому цитированию книги Е.В. Падучевой, уже нашедшей слова для выражения особенностей своего метода, поскольку пересказ был бы длинным и менее понятным. Далее также цитируются некоторые замечания автора по конкретным русским глаголам.

различать в [Падучева, 2004: 197, 207, 214-216, 370] содержится следующая информация:

- различить относится к глаголам, «описывающим идентификацию - которая требует участия органов чувств» (с. 197), обозначает «действие с акцентом на результате» (с. 207)5, с фиксированным способом действия: «'различить X' - 'увидеть X, отделив его от фона'». 'Различить (очертания)' - значение с различительным признаком «затрудненное восприятие»;

- различать - «НСВ перфектного состояния», с «неустойчивым зрительным типом восприятия». У глагола различать есть участник Фон, который «позволяет выявить семантическую общность глаголов оттенять, выделять(ся), ..., различать, сливаться». «Ср. две диатезы у различать: а) различаю X и Y; различаю X (на фоне Y-а)». Глагол различать имеет «Тип I регулярной многозначности: 'речь' -'мнение'» так же, как глаголы осуждать и обвинять.

Е.В. Падучева рассматривает явления, в которых искомая семантическая деривация обнаруживается, и не рассматривает случаи, для которых таких исходных значений и дериваций подобрать не удается: «Разумеется, не всякая многозначность регулярна; скажем, едва ли есть общий переход, связывающий два значения слова засунуть: 'с трудом' и 'неизвестно куда' (хотя связь между 'неизвестно' и 'плохо', конечно, есть); неясно, есть ли общее правило, связывающее угодить = 'сделать приятное' и угодить = 'попасть в плохое положение/место'; или заключить в значении 'лишить свободы' и в значении 'сделать вывод'. Такие соотношения остаются за пределами нашего рассмотрения» [Падучева, 2004: 16]. Таким образом, в семантике глаголов остается область, которая не описывается регулярными семантическими деривациями в смысле динамического словаря.

3. Сравнение методов динамического словаря и ресурса

FrаmeNet

Сравним подход, ориентированный на использование традиционных синтаксических и семантических категорий глагола, представленный в методе динамического словаря, и компьютерно лингвистически ориентированный метод описания семантики глагола в лексико-семантической базе FrameNet. Они имеют сходства и различия. Сравним эти методы по основным параметрам.

А. «Концепт ситуации». Методы динамического словаря и ресурса FrameNet имеют общее понятие «концепт ситуации», но трактуют его по-разному. Е.В. Падучева определяет его следующим образом: «Слову в словаре обычно соответствует несколько лексем6. Глаголь-

5 «... так как глагол различать не имеет значения деятельности с результатом 'различить'» [Падучева, 2014: 207].

6 Лексема понимается как слово, взятое в одном из его значений. - Е.С.

ные лексемы будучи употреблены в высказывании, описывают некую ситуацию. Тем самым лексема <...> конституирует определенный фрагмент внеязыковой действительности, сопоставляя ему нечто, что можно назвать «концепт ситуации», и этот концепт включает определенный набор участников» [Падучева, 2004: 52]. При этом Е.В. Падучева не описывает концепты ситуаций для конкретных глаголов. Концепт ситуации остается имплицитным, фоном, из которого автор извлекает его свойства, а также аргументы, необходимые для обсуждения семантики глагола по мере надобности. В ресурсе FrameNet концепты ситуаций представлены эксплицитно в виде толкований - фреймов, которые представляют собой естественноязыковые описания ситуаций действительности с фиксацией участников, получающих статус фреймовых элементов ^Е).

Б. Концепт ситуации и контекст употребления глагола. В обоих случаях значения непосредственно ассоциируются с контекстами употребления глагола, которые обобщаются в виде «концептов ситуаций» как образы процессов. Не предполагается какого-либо абстрактного семантического образования «над» образами процессов.

В. Методический «вербиархат»7. Глагол в рамках обоих методов рассматривается как организующая высказывание единица как в синтаксическом, так и в семантическом плане. Эта традиция идет от изображения синтаксической структуры в виде дерева, в частности от Л. Теньера. Кроме того, именно глаголу принадлежат грамматические формы времени и наклонения, привязывающие высказывание к действительности, и именно с ним ассоциируются способы грамматического оформления основных участников обозначаемого процесса. «Вербиархат» характерен для направлений, в которых данным материалом исследования или обработки является текст. Это исследовательская парадигма в традиционном языкознании и направление анализа текста в КЛ. Обратное последнему - генерация текстов на естественном языке, самое теоретически емкое направление в КЛ. Для генерации текста, как и для «говорения», первична объектная ситуация и цели говорящего по отношению к появлению глагола в предложении, т. е. глагол является функцией от объектной ситуации и целей говорящего. В этом ракурсе мы и рассматриваем глагол в методе ДК.

Г. Полнота. В [Падучева, 2004] не дается полной картины лексической многозначности русского глагола. Книга содержит богатейший материал по семантической классификации глаголов и по грамматическим свойствам русских глаголов, демонстрирующих динамические сдвиги в системе их значений, и является теоретической основой и материальной базой для достижения этой цели. Но теоретический

7 Термин не имеет отношения к дискуссии о вербоцентризме или номиноцен-тризме предложения в русистике.

подход также позволяет не рассматривать случаи, которые не укладываются в создающуюся систему переходов. В отличие от этого ресурс FrameNet по цели создания - формализованное описание фреймов (значений) всех английских глаголов. Обязательным свойством FrameNet как компьютерно-лингвистического ресурса является полнота. Задача этого ресурса - дать полный инвентарь значений английских глаголов - находится в процессе выполнения. Система понятий данного подхода и метаязык принципиально открыты до получения исчерпывающего описания всех глагольных значений.

Д. Вопрос семантического единства глагола. Метод динамического словаря преследует цель описания семантики конкретных глаголов как семантических единств в системе языка, представляя ее в виде сети переходов между значениями глагола. Ресурс FrameNet фактически оперирует «синсетами» аналогично базе WordNet, т. е. синонимичными или квазисинонимичными употреблениями разных глаголов при обозначении близких ситуаций. В результате вопрос о семантической целостности глагола не ставится, наоборот, глагол «растаскивается» на значения, которые соединяются в синсеты со значениями других глаголов. Теоретические обобщения в этом ресурсе состоят в установлении онтологических отношений между фреймами, таких как Inherits from - Is Inherited by, Perspective on -Is Perspectivized in, Uses - Is Used by, SubfTame of и др. Онтология фреймов находится в процессе создания. Продолжая иллюстративную линию глаголов, связанных с «различением», можно указать, например, что фрейм "Differentiation" для глагола to differentiate и некоторых других «использует» (Uses) фрейм "Mental activity". Вместе с тем фрейм "Distinctiveness" не имеет онтологических отношений с фреймом "Differentiation". Он находится на третьем уровне другого отдела онтологии: Distinctiveness ^ Similarity ^ (Reciprocality, Grad-able attributes). Два последних фрейма являются вершинами своих подструктур, пересекающихся в «узле» Similarity.

Таким образом, метод динамического словаря «открыт» в грамматику языка, предлагая обобщения в виде семантических классов и семантических переходов, а метод ресурса FrameNet «открыт» в типологию ситуаций действительности, обозначаемых глаголами английского языка, рекомендуя онтологическую иерархию «концептов ситуаций», представленных в виде фреймов. Метод ДК - еще один ракурс в картине описания семантики глаголов.

4. Метод дискурсивных контекстов

Название метода связано с тем, что термином «дискурсивный контекст» можно назвать разнотипные составляющие, участвующие в обозначении некоторой ситуации действительности конкретным глаголом. С одной стороны, это цель и намерения говорящего, идея

процесса и объединенная этой идеей ассоциированная с глаголом конфигурация абстрактных сущностей, сложившаяся в результате психолингвистического опыта языковой коммуникации, с другой стороны - объекты и обстоятельства обозначаемой данным глаголом ситуации действительности.

В основе метода ДК лежат следующие положения:

1) глагол - опорная единица высказывания в синтаксисе не является таковой в семантике. Глагол - это ассоциации идеи будущего процесса и связанных с ней типов сущностей с актуальными участниками обозначаемого процесса;

2) глагол как единая семантическая единица должен описываться в более абстрактных терминах, чем это принято при традиционном описании значений. Такие термины и понятия введены нами в описаниях семантики двух русских глаголов в [Соколова, Кононенко, 2012; 2013]: «имманентная структура» (ИС) и «сущностная структура» (СС). ИС обслуживает обозначение ситуаций действительности глаголом. Очень редко при случайном удовлетворении дискурсивного контекста конфигурациям СС двух глаголов, некоторая ситуация может быть обозначена двумя разными глаголами. В [Соколова, Кононенко, 2012; 2013] это глаголы различить (-ать) и отличить (-ать). В СС свойства участвующих сущностей уточняются таким образом, что они могут быть ассоциированы с участниками конкретных процессов и ситуаций действительности. СС представляет семантику одного глагола как целостную семантическую конфигурацию. При ассоциации элементов СС с участниками обозначаемой ситуации действительности возникают конкретные значения глагола, которые закрепляются в лексической области системы языка в виде слепков - образов дискурсивных контекстов. Элементы СС, в частности, предложенные для обсуждения значений глаголов отличить (-ать) и различить (-ать), не представляют какого-либо заранее заданного метаязыка. В этом метод ДК близок методу FrameNet. Расширение множества и уточнение содержания этих элементов будет происходить по мере применения метода ДК к описанию семантики новых глаголов. Для продвижения в этом направлении в следующем подразделе я обсуждаю глаголы засунуть, угодить и заключить, упомянутые выше, как примеры глаголов, не описываемых методом динамического словаря.

Предварительно отметим важное отличие метода ДК от метода динамического словаря. Метод динамического словаря опирается на семантическую однородность участников обозначаемых процессов, действующих в толкованиях глагола в разных его значениях; см., в частности, указание на «связь между 'неизвестно' и 'плохо'» в цитате из [Падучева, 2004] в связи с глаголом засунуть в конце раздела 2. В отличие от этого метод ДК находит единство семантики глагола

«выше» уровня традиционных значений, в повторяющейся абстрактной конфигурации понятий, представленной в виде абстрактной структуры СС на базе ИС, поэтому метод ДК может объединять качественно различные процессы, например действие и отношение, и быть обращен на описание случаев «нерегулярной» многозначности. В отличие от методов динамического словаря и ресурса FrameNet метод ДК «открыт» в когнитивную область, в сознание говорящего и должен представлять те абстрактные сущности и их взаимосвязь, которые участвуют в процессах лексического выбора говорящим и понимания слушающим.

5. Разбор трех примеров Е.В. Падучевой методом ДК

В этом разделе с существенными ограничениями описаны СС для глаголов угодить, засунуть и заключить. Ограничения связаны с небольшим объемом статьи и состоят в том, что описаны только формы совершенного вида, а также не проведено последовательной ассоциации элементов СС с участниками процессов на достаточно большом корпусном материале. Таким образом, результаты исследования, описанные в данном разделе, представляют собой эскиз.

Рассмотрим, используя метод ДК, три глагола из раздела 2, значения которых не поддаются объединению методом динамического словаря. Еще раз подчеркнем, что абстрактная структура СС непосредственно обращается к свойствам действительности, не опираясь на языковую семантику, выраженную в терминах семантических классов, категорий динамического словаря или какого-либо семантического метаязыка. Используются формулировки значений [Падучева, 2004] и формулировки из Малого академического словаря (мАС) [Словарь...].

УГОДИТЬ. Угодить = 'сделать приятное' vs. угодить = 'попасть в плохое положение / место' [Падучева, 2004]. СС для глагола угодить включает две сущности: активную, обладающую энергией, совершающую работу, сущность O (Object), и пассивную сущность T (Target). Идея процесса состоит в частичном «вторжении» O в T. В конфигурации также участвует необъектная сущность Ch (Chance) -случай, проявлением которой является эмоциональный всплеск. Она «контролирует» момент вторжения O в T, сообщая результату характер случайности, непредсказуемости. Результат вызывает изменение эмоционального состояния одушевленного участника обозначаемой ситуации. «Вторжение» O в T может ассоциироваться с физическим взаимодействием - столкновение, удар, если T - физический (неодушевленный) объект, или с изменением состояния сущности T в ее взаимодействии с людьми, если T - одушевленный объект. Игра значений у этого глагола связана с характером энергии, которой об-

ладает сущность О, а также со свойствами сущностей О и Т. Значения этого глагола строятся по двум основным моделям.

Модель 1. Угодить = 'сделать приятное' [Падучева, 2004] и Знач. 1 «удовлетворить кого-л., сделав что-л. приятное, нужное, желаемое» (МАС).

Энергия ассоциируется с целенаправленной деятельностью одушевленного объекта О, что выражается в контекстном упоминании его деятельности, например, в форме имени в творительном падеже/ Коллегия ведь не изучает факты, свидетельствующие о том, что судья (О) своими решениями (деятельность О) не угодил кому-то (Т) (Тамара Морщакова. На пути к правосудию // Отечественные записки. 2003), в том числе и местоимениями: чем-либо, как, всем и т. д.; или вводом глагола в инфинитиве целевым союзом или модальным словом: чтобы угодить, надо /стремлюсь, хочу и др. угодить. Т - также одушевленный объект. Эмоциональная реакция Т - удовлетворение, да и О тоже удовлетворяется, поскольку он к этому результату стремился. Заметим, однако, что деятельность «угождать» объекта О объекту Т необязательно приводит к результату «угодил» в соответствии с влиянием случая СИ.

В примерах типа Она (О) боялась не угодить ему обвислым животом (деятельность О); Чем (деятельность О) им (Т) не угодила эта книжка(О)? не противоречат данной модели. В первом случае ИГ в творительном падеже подразумевает некоторую деятельность объекта О аналогично судья своими решениями; они своей женитьбой и т. д., поэтому предмет обвислый живот символизирует также некоторую деятельность, для успеха которой свойство «дряблости» является препятствием. Во втором случае книжка объявляется объектом, создавшим какие-то помехи для «их» деятельности, т. е. олицетворяется, представляется как субъект некой «вредоносной для них» деятельности. В данном случае «не угодить» = «помешать».

Модель 2. Угодить = 'попасть в НЕКОТОРОЕ положение / место'8.

По этой модели строятся остальные три значения, выделенные в МАС. Энергия - деятельность или движение, объекта О направлены (необязательно в Т), но их конечный результат - собственно «вторжение» О в Т, которое однозначно непредсказуемо, поскольку зависит от случая СИ. Разделение на значения определяется свойствами О и его энергии.

Знач. 2: «при движении, падении попасть куда-л., очутиться где-л. обычно в неожиданном или нежелательном, опасном месте». Знач. 2 (МАС) или «угодить = 'попасть в плохое положение / место' [Падучева, 2004].

8 Формулировка из [Падучева, 2004], в которой ПЛОХОЕ заменено на НЕКОТОРОЕ.

Знач. 4 с пометой «прост.» в МАС: «прийти, приехать куда-л. вовремя, в нужный момент».

В этих двух значениях О - одушевленный объект, он является «игрушкой» случая СИ и в результате своей деятельности / движения оказывается в некотором социальном положении или физическом месте. При этом О как одушевленный объект испытывает эмоции. Если он попадает в неизвестную, неожиданную ситуацию, то интерпретируется как жертва случая и испытывает отрицательные эмоции. Возникает Знач. 2. Именно здесь, по-видимому, «работает» замечание Е.В. Падучевой о связи между 'неизвестно' и 'плохо', цитированное мной в начале этого раздела, например: «Пришлось ей сказать о своей нелепой и несуразной семейной жизни, о том, как угодил в мышеловку(Т)» (Леонид Зорин. Юдифь (2008) // Знамя. 2009).

Если О попадает в известную, в глубине души чаемую, но маловероятную ситуацию, то происходит «выброс» положительных эмоций, например: «Они с отцом(О) угодили сразу на Феерию(Т), и отец никак не мог наговориться с друзьями» (Дина Рубина. Белая голубка Кордовы (2008-2009)) или «Обведя нас искрящимся, каким-то детски не замутнённым взором, начал рассказывать, как хорошо погулял, угодил в церковь(Т) к концу службы, пение слышал, батюшка узнал его, причастил, и они с ним долго и хорошо говорили» (Виктор Астафьев. Затеси (1999) // Новый мир. 2000). Возникает Знач. 4, помеченное как просторечное.

Знач. 3 с пометой «разг.»: «попасть в кого-, во что-л. при стрельбе, ударе» (МАС). В этом значении присутствует ситуативный, т. е. не представленный в СС, действующий субъект, сообщающий объекту О энергию движения, назовем его Б. В этом случае О концептуализируется как «снаряд» и нацелен в некоторую ситуационную цель ТХ. Но точное попадание - результат вмешательства случая СИ так же, как и промах. В результате действия сообщенной объекту О энергии он попадает либо в ТХ, куда Б и метил, либо попадает в объект Т. В первом случае ТХ=Т, и результат вызывает положительную реакцию Б. Во втором случае - попадание в Т, это неудача Б. Иногда Б сливается с О, например: «С воем метнулся так и не разогнувшийся Прасковьин(Б=О), метя головой в живот Прищепину, угодил под встречное колено(Т) и упал рядом с Яковлевым. [Михаил Елизаров. Госпиталь (2009)]». Б обычно не выражается, если О - значительный объект, например: бомба угодила в жилой дом9, т. е. О действует как

9 Значительный объект - более устойчивый и управляемый, поэтому в этом случае выражение Б при «угодить, если не собирался туда попадать» дополнительно передает некоторую неадекватность стрелка, что и выражается в подлежащем: «Этот идиот угодил бомбой в жилой дом», при нейтральном: «Вася угодил мячом в окно учительницы».

бы сам по себе. «Снаряд» в примерах с незначительным О обычно ассоциативно связан с Б как «часть тела - существо», «снаряд - стрелок», «инструмент - работник» и др. Ситуативность Б выражается также в том, что Б редко грамматически непосредственно связан с О через глагол угодить, который обычно отделен сочинительной конструкцией или вынесен в следующее предложение, например: « Ильич взял ее на мушку и стрельнул. Угодил туда, куда целился (ТХ=Т). Девочка, однако, оказалась ребенком тех самых дачников (Игорь Мартынов. Дерибрюхово (1997) // Столица. 1997. 3 апр).

ЗАКЛЮЧИТЬ: заключить = 'лишить свободы' У8. заключить = 'сделать вывод' [Падучева, 2004]. Для глагола заключить СС включает идею - волевое ограничение проявления сущности О в среде Епу источником воли Б с помощью средства М, непроницаемого для проявления О. Проявление сущности О, понимаемое широко (как жизнедеятельность, свобода), а не узко (как некая конкретно направленная активность), связано с информационной сферой, с «устроением», налаживанием какого-то аспекта жизни. Сущность О своим проявлением вызывает у Б потребность в его ограничении. Епу - естественная среда проявления для О. В тексте М выражается всегда, Епу - никогда.

Модель 1. 'лишить свободы' [Падучева, 2004], а также «лишить свободы, помещая под стражу, под надзор и т. п.» - Знач. 1 (МАС) и «во что. Поместить внутрь чего-л. Заключить в скобки» Знач. 2 (МАС).

Средство М, примененное Б, физически, пространственно ограничивает проявление (свободу) в Епу объекта О. Выражение Б, да и вообще использование этой модели вне устойчивых оборотов речи типа заключить в скобки более естественно для языка XIX в., а в современном языке встречается редко. В случае, если О - лицо или животное, возникает Знач. 1 -'лишить свободы'. М выражается предложной группой: под стражу, в тюрьму, в клетку, например, Могу ли снесть мысли, что ты(5) заключила себя(О), так сказать, живую в гробе(М)? (П.И. Шаликов. Темная роща, или Памятник нежности (1819)). Если О (неодушевленная) физическая сущность возникает Знач. 2 - 'поместить в'. Заметим, что в этом случае М обычно онтологически связано с О как естественный, подобающий объекту О, физический контейнер, например заключить родник -в сруб, символ - в скобки и т. д. Ослабление Модели 1 в русском языке сопровождалось усилением Модели 2, связанной с информационной природой проявления О. При этом непроницаемость М для О связывается не с пространством, а со временем - О остается в прошлом, дезактуализируется при появлении М.

Модель 2. Представляет собственно информационные процессы, описанные в МАС. Знач. 3: «чем. Закончить, завершить», Знач. 4:

«с союзом "что". Сделать вывод, построить умозаключение» и Знач. 5: «в установленной форме, официально условиться о чем-л., вступить в соглашение». Различия между этими значениями связаны со свойствами О и М.

Сущность О представлена некоторой социальной, речевой деятельностью, речевым произведением говорящего человека или нескольких коммуницирующих субъектов - речь, беседа, ссора, заседание, летопись и др., к которому Б имеет непосредственное отношение, в частности, сам создает (произносит, пишет) О. Б сам порождает и М, которое в этом случае также является социально-речевым речевым произведением / действием - опровержением, словами, выступлением X, призывом, пожеланием, поцелуем, например, Сей повестью плачевной(М) заключу Я(5) летопись мою(О) (Пушкин. Борис Годунов). (Знач. 3). Если М не просто называет форму, а передает содержание речевого произведения, т. е. является утверждением, а О - констатацией некоторой ситуации, состояния, возникает причинно-следственное отношение между О и М, представленное в Знач. 4, например: В нашей палатке стало темно, из чего(О) я(5) заключил, что там все уже спали(М) (Арсеньев. В горах Сихоте-Алиня). Непроницаемость М в этом случае выражена именно разным логическим статусом связываемых сущностей - констатация факта, ситуации - причина, утверждение - вывод. При этом М (вывод) переходит в «рамку» глагола и становится основным сентенциальным дополнением процесса, а О выражается локативным дополнением с предлогом по или из (порезультатам, из его слов, из ... намеков и др.), или, реже, актантом модального предиката, управляющего глаголом заключить (этого достаточно, чтобы заключить, что.; переговоры, которые он ... вел из машины., позволили заключить, что.) или анафорой - из этого, отсюда. Сказуемое в подавляющем большинстве рассмотренных предложений - безличный модальный предикат (можно, нельзя, должно, легко, (этого) достаточно чтобы, и др.). Смысл заключить глагола в этом значении - причинно-следственное отношение, поэтому Б не выражается или выражается чисто формально, например: «из сего я мог заключить, что.» (Домбровский) или «Почему вы могли заключить...» (Тургенев); «Вы можете из этого заключить, что театр был совсем дурен» (Герцен).

Следующий пример из МАС - промежуточный между Знач. 3 и Знач. 4: Я(5) заключилречь(О) тем, что сказал: - Тебе не в чем винить себя(М). (Горький, Коновалов), где О является речевым произведением как в Знач. 3, а М - по сути утверждение, вывод, присоединенный через предметное тем.

В отличие от Знач. 4 в Знач. 5 Б выражается двумя или более сущностями, своей волей ограничивающими взаимную деятельность 166

нерушимым средством М - договор, пари, контракт и др., которое реализуется как прямое дополнение. Б выражается множественным членом: подлежащим во множественном числе, например, стороны, сочиненной группой «X и У», комитативной группой - «X с У» или предложным дополнением «между X и У». О как ограничиваемая деятельность понятно из предыдущего текста или выражается в виде предложной группы, например, договор о неразглашении. Значения 4 и 5 наиболее употребительны (примерно в 20 раз чаще, чем другие значения) в рассмотренных примерах.

ЗАСУНУТЬ. «Засунуть 'с трудом'» УЭ. «засунуть 'неизвестно куда'» [Падучева, 2004].

СС для данного глагола включает действующую сущность Б и объект О, который в результате оказывается или должен оказаться в некотором вместилище L. Идея - «отчуждение во вместилище». Действие объекта Б в обозначаемой ситуации действительности обычно происходит торопливо, поэтому небрежно10.

При контаминации описанной СС с формой семантического процесса, т. е. при обозначении ситуации действительности глаголом, образуется либо Знач. 1: «вдвинуть, сунуть внутрь чего-л., подо что-л.» (МАС) - образ физического действия отчуждения объекта О действующим объектом Б в L, также «засунуть 'с трудом'» [Падучева, 2004], либо Знач. 2 (разг.): «Положить, убрать, спрятать так, что трудно найти» (МАС). В Знач. 1 сущности Б, О и L обычно связаны прямо или косвенно онтологическими ассоциативными отношениями: человек - часть тела (засунуть куда-л. ногу, руку, голову), профессия - инструмент и др. (саблю (в ножны), пистолет (за пояс), молоток и зубило (в карман)). Знач. 2 представляет образ состояния и осознания затрудненности обретения Б-ом О из L, при том что О оказался в этом забытом L в результате ранее совершенного сущностью Б физического действия «засунуть» (пресуппозиция).

6. Заключение

Лексическая семантика глагола представляет собой многофакторное явление, в котором можно выделить три области: а) регулярные семантические переходы в области грамматики глаголов, описываемые в динамическом словаре; б) обозначаемые глаголами ситуации действительности, описываемые ресурсом FrameNet; в) абстрактные конфигурации понятий, описываемые методом ДК, представляющие глагол как семантическое единство.

10 У глагола несов. вида засовывать, который мы здесь не рассматриваем, наоборот, действие происходит медленно и «с трудом». Е.В. Падучева имеет в виду именно эту ситуацию.

Динамические переходы важны при речепроизводстве, когда действительная и текстовая составляющие дискурсивного контекста определяют лексико-грамматический контекст глагола (форма, состав актантов, тема-рематические требования и др.), удовлетворение которому требует лексических и грамматических вариаций, например невыраженность агента требует пассивной формы. Описание ситуаций, обозначаемых глаголами, необходимо в КЛ для семантического анализа, являющегося базой таких приложений, как фактографический поиск, разрешение многозначности и др. Имманентная и сущностная структуры (ИС и СС) являются основой выбора лексического обозначения процесса при производстве речи и понимания при восприятии речи, а также необходимы в КЛ при лингвистически мотивированной генерации текстов. Эти конфигурации пока нельзя представить в виде столь жестких и формализованных структур, как грамматические, но «работают» они в системе языка так же точно.

Абстрактное описание семантики глагола представляет собой конфигурацию, которая содержит перечень участвующих абстрактных сущностей и идею, определяющую их взаимосвязанность. Формулировки идеи не похожи на толкования в семантике: «размежевание по признаку» [Соколова, Кононенко, 2012; 2013], «частичное вторжение», «волевое ограничение проявления сущности в среде с помощью средства, непроницаемого для проявления сущности», «отчуждение во вместилище», см. раздел 5. При обозначении глаголом ситуации действительности абстрактные сущности ассоциируются непосредственно с объектами реальности, а идея воплощается в конкретном семантическом процессе, в котором эти объекты выполняют уже конкретные семантические роли. Абстрактное описание двухчастно: ИС и СС, см. раздел 4.

Метод ДК позволяет объяснить природу многозначности глагола тем, что одна и та же конфигурация абстрактных сущностей (ИС или СС) ассоциируется с ситуациями действительности, образуемыми качественно различными участниками, в результате возникают качественно различные образы процессов. СС не является прямым, как это бывает при описании модели управления глагола, отображением контекста. В частности, в модели управления могут присутствовать не только участники, ассоциируемые с сущностями имманентной конфигурации, но и ситуативные участники, см. раздел 5, «расширяющие» заданный ею состав участников. Метод ДК удобен для описания разных значений глагола на единой основе, но область его релевантности и метаязык - предмет дальнейших исследований.

Список литературы

Добрушина Е.Р. Бьют ли часы и фонтан одним и тем же БИТЬ? // Труды Международного семинара Диалог'2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 1. Протвино, 2000. С. 72-74.

Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.

Словарь русского языка: В 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стереотип. М., 1999 (МАС). URL: http:// masdict.narod.ru.

Соколова Е.Г., Кононенко И.С. Какие «ситуации» обозначаются русскими глаголами «отличить-отличать» // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (2013) (Бекасово, 29 мая - 2 июня 2013 г.). Вып. 12 (19). Т. 1. М., 2012. С. 661-671.

Соколова Е.Г., Кононенко И.С. Корпус текстов как основа методов многофакторного анализа (глагол «различить - различать») // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика - 2013» (25-27 июня 2013 г., СПб.). СПб., 2013. С. 413-423.

Соколова Е.Г. Абстрактные и образные понятия в лексической семантике -методы выделения значений глаголов (глагол различать в некоторых текстах начала XIX в.) // Язык. Константы. Переменные. Памяти Александра Евгеньевича Кибрика / Под ред. В.А. Плунгяна и др. СПб., 2014. С. 351-363.

Интернет-ресурсы

Национальный корпус русского языка. Интернет-ресурс. URL: www. ruscorpora.ru.

FrameNet. Интернет ресурс «a lexical database of English verbs (and some other predicate words) in International Computer Science Institute in Berkeley, USA». URL: https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/

WordNet. Интернет ресурс: «a lexical database for English. Nouns, verbs, adjectives and adverbs at Princton Univ. USA». URL: http://wordnetweb. princeton.edu/perl/webwn

Список сокращений

ДК метод - метод дискурсивных контекстов.

ИС - имманентная структура.

КЛ - компьютерная лингвистика.

СС - сущностная структура.

Сведения об авторе: Соколова Елена Григорьевна, канд. филол. наук, доцент кафедры компьютерной лингвистики Института лингвистики РГГУ. E-mail:

[email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.