УДК 811.111
К. А. Филиппов
доктор филологических наук, профессор;
профессор кафедры немецкой филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета; e-maiL: [email protected]
МЕТАТЕКСТОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ ГРАММАТИК В РОССИИ XVIII ВЕКА
В типологическом плане учебные тексты связаны с научными текстами и занимают важное место в системе форм речевого высказывания. В свою очередь, грамматические тексты, как показывают исследования, сыграли значительную роль в развитии всей европейской науки. Появление немецких грамматик в России XVIII в. обусловливается особой ролью, которую немецкий язык играл в российском обществе, что давало обладателю этих знаний преимущество в карьерном и научном росте.
Для удовлетворения потребностей общества в учебной литературе руководителям учебных и научных заведений приходилось прибегать к различным способам, а именно: а) использованию в преподавании учебников немецкого языка, изданных и применяемых в школах Германии; б) составлению учебников на основе нескольких, ранее опубликованных учебных пособий по немецкой грамматике других авторов; в) переводу на русский язык (с одновременной адаптацией к восприятию российским читателем) хорошо зарекомендовавших себя в Германии немецких грамматик; г) подготовку принципиально новых учебников грамматики, авторы которых стремились внести свой собственный вклад в преподавание немецкого языка.
Материалом настоящего исследования послужили немецкие грамматики, опубликованные в России и отражающие описанные выше способы создания учебников: двуязычная «Немецкая грамматика» М. Шванвитца, «собранная из разных авторов» (M. Schwanwitz «Die Teutsche Grammatica», 1730); «Немецкая грамматика» И. М. Греча (1760), представляющая собой переработку и перевод на русский язык учебника И. К. Готшеда «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» (1748); «Немецкая грамматика» Фр. Гельтергофа (1770), отражающая новые подходы к преподаванию немецкой грамматики в России XVIII в.
Любое грамматическое описание представляет собой неоднородный текст, в котором непосредственное содержание переплетается с метаязыковыми фрагментами, выполняющими пояснительную, соединительную, структурирующую и другие функции. При этом на переднем плане метаязыкового описания располагается терминология. В этом отношении научный стиль грамматических описаний в Германии и России XVIII в. дает наглядную картину терминологических разночтений. Ср., например, определение грамматики в немецком и русском текстах «Немецкой грамматики» М. Шванвитца (1730): «Die Grammatica ist eine Kunst, rein zu reden und recht zu schreiben» и «Грамматика есть художество, право глаголати
и писати». Нетрудно заметить, что определение грамматики на русском языке несет в себе явные черты церковно-славянского стиля по сравнению с выверенным языком немецкого определения.
Метатекстовые фрагменты, используемые авторами немецких грамматик для разъяснения применяемых терминов и грамматических правил, имеют формальное выражение. В учебниках М. Шванвитца и И. М. Греча эти фрагменты имеют вид примечаний внутри текста и пояснительных сносок внизу страницы. В учебнике немецкой грамматики Фр. Гельтергофа, имеющем более сложную структуру, метатекстовые включения носят характер примечаний внутри текста, пояснительных сносок, контрольных вопросов и упражнений для самостоятельного освоения материала.
Перспективы дальнейшего исследования располагаются в области сопоставительного типологического анализа немецких и русских грамматических текстов, составляющих важную часть европейского гуманитарного дискурса. Это предполагает выявление, описание и классификацию грамматических описаний, представленных в научных дискурсах Германии и России XVIII в.
Ключевые слова: научный дискурс; грамматика; текст; метатекст; немецкий язык; Россия; XVIII век.
K. A. Filippov
Doctor of PhiLoLogicaL Sciences, Professor;
Professor of German PhiLoLogy Department; St. Petersburg State University; e-maiL: [email protected]
METATEXTUAL PECULIARITIES OF GERMAN GRAMMARS 18TH CENTURY IN RUSSIA
In typoLogicaL terms, educationaL texts are associated with scientific texts and occupy an important pLace in the system of speech utterance forms. In turn, grammaticaL texts, as studies show, pLayed a significant roLe in the deveLopment of the entire European science. The appearance of German grammars in 18th century Russia is conditioned by the speciaL roLe that the German Language pLayed in Russian society, which gave the hoLder of this knowLedge an advantage in career and scientific growth.
To meet the needs of society in the educationaL Literature, the Leaders of educationaL and scientific institutions had to resort to various methods, nameLy: a) using German textbooks pubLished and studied by in schooLs in Germany; b) compiLing textbooks on the basis of severaL previousLy pubLished textbooks on German grammar by other authors; c) transLating weLL-estabLished German grammars into Russian (with an adaptation to the Russian reader); d) preparing fundamentaLLy new grammar textbooks, whose authors sought to make their own contribution to the teaching of the German Language.
The materiaL of this study were German grammars pubLished in Russia and refLecting the ways of creating textbooks described above: „Die Teutsche Grammatica",
(1730) by M. Schwanwitz, a biLinguaL grammar compiLed from various works; „Nemetskaya grammatika" by I. M. Grech (1760), which is the reworked version of textbook I. K. Gottshed's textbook „GrundLegung einer deutschen Sprachkunst" (1748) transLated into Russian; „Nemetskaya grammatika" by Fr. HöLterhof (1770), refLecting new approaches to the teaching of German grammar in 18th century Russia.
Any grammaticaL description is an inhomogeneous text in which the direct content is intertwined with metaLanguage fragments that perform expLanatory, connecting, structuring and other functions. In this case, the terminoLogy is in the forefront of a metaLanguage description. In this respect, the scientific styLe of grammaticaL descriptions in Germany and Russia in the 18th century gives a cLear picture of terminoLogicaL discrepancies. Compare, for exampLe, the definition of grammar in the German and Russian texts of M. Schwanwitz's „Nemetskaya grammatika" (1730): „Die Grammatica ist eine Kunst, rein zu reden und recht zu schreiben" and „Грамматика есть художество, право глаголати и писати". It is easy to see that the definition of grammar in Russian bears in itseLf expLicit features of the Church SLavonic styLe in comparison with the verified Language of the German definition.
The metatext fragments used by authors of German grammars to expLain the terms used and grammar ruLes have a formaL expression. In the textbooks of M. Schwanwitz and I. M. Grech these fragments have the form of notes inside the text and expLanatory footnotes at the bottom of pages. In Fr. HöLterhof's textbook of German grammar, which has a more compLex structure, metatext incLusions have the nature of notes within the text, expLanatory footnotes, controL questions and exercises for seLf-mastering the materiaL.
Prospects for further research are in the fieLd of comparative typoLogicaL anaLysis of German and Russian grammaticaL texts which form an important part of European humanitarian discourse. This impLies identification, description and cLassification of grammaticaL descriptions presented in the scientific discourses of Germany and Russia in the 18th century.
Key words: scientific discourse; grammar; text; metatext; German Language; Russia; 18th century.
Вступление
Учебные тексты, типологически связанные с научными текстами, занимают важное место в системе форм речевого высказывания. Знаменитый ученый-энциклопедист Исидор Севильский в своих «Этимологиях» прямо указывает на непосредственную связь между наукой и учением: «Наука имя (disciplina) получила от научения (dis-cendo), потому что она также может называться и знанием (scientia). Ведь «знать» (scire) произошло от «учиться» (discere), ибо никто из нас [ничего] не знает, если не учится. А иначе она названа наукою, ибо всему учит (discitur plena)» [Исидор 2006, с. 7]. В свою очередь
В. Г. Адмони обращает внимание на особое место грамматических текстов в типологии речевых высказываний и подчеркивает их роль в развитии всей европейской науки: «К научным текстам, с разной степенью углубления в науку, принадлежат и учебники, из которых в антично-европейской традиции особую роль сыграли учебники грамматики» [Адмони 1994, с. 106].
О важной роли учебников немецкого языка в развитии культуры, образования и науки в России XVIII в. свидетельствуют многочисленные источники. Появление учебных пособий по немецкому языку (в том числе по грамматике) в России XVIII в. во многом было обусловлено социокультурными причинами. В одной из лучших современных монографий об истории преподавания немецкого языка в России XVIII в. К. Кох пишет: «Для обозначения новых идей и технических достижений, излившихся на Россию, в русском языке попросту отсутствовали подходящие средства выражения, в особенности специальная терминология. Это обстоятельство, как и преобладание иностранных специалистов в различных функциональных сферах, обусловило (до применения русского языка) «иноязычный набег» (fremdsprachlicher Vorlauf), в борьбе с которым национальный язык должен был ещё утвердиться. Этими языками иноземного «набега» (Vorlaufssprachen) были немецкий, латинский и греческий языки (в научной сфере), а также французский язык» [Кох 2002, с. 46] (здесь и далее перевод автора. - К. Ф ).
По данным К. Кох, появление пособий по изучению немецкого языка в России XVIII в. в хронологическом плане происходило неравномерно. Количество словарей, хрестоматий, книг для чтения на немецком языке, пособий по разговорной практике и пр. постепенно увеличивалось в течение столетия и достигло своего максимума в последней четверти века; ср.: 1700-1724 гг. - 5 пособий, 1725-1749 гг. -5, 1750-1774 гг. - 18, 1775-1800 гг. - 76 пособий. Среди этих изданий грамматики немецкого языка занимали весьма незначительное место; ср. 1700-1724 гг. - 2, 1725-1749 гг. - 1, 1750-1774 гг. - 3, 17751800 гг. - 7 [Кох 2002, с. 269].
Целью настоящей статьи является лингвотипологический анализ метатекстовых характеристик немецких грамматик в России XVIII в., сыгравших важную роль в становлении российского историко-грам-матического дискурса.
Особенности создания учебников грамматики немецкого языка
в России XVIII в.
Об острой потребности российского общества в разнообразных пособиях по немецкому языку можно судить по сведениям, сохранившимся в архивных источниках. Так, профессор Г. Миллер в записях за 1741 г. к «Истории Императорской Академии наук» сообщает: «Было решено подготовить новое издание немецкой грамматики, так как ранее напечатанное в академии пришло в негодность (weil die ehemals bei der academie gedruckte vergriffen war) и сверх того, обнаружилось, что оное было несовершенным, частью содержало ошибки и было без какого-либо руководства по немецкой просодии, то господину Ште-лину было поручено оное полностью исправить и привести в порядок согласно чистоте языка (so wurde dem herrn Stählin aufgetragen, selbige durchaus zu verbessern und der reinigkeit der sprache einzurichten)» [Материалы, т. 6, с. 540-541] (орфография немецкого текста Г. Миллера здесь и далее сохранена. - К. Ф ).
Насущная потребность в учебниках по грамматике немецкого языка сохранялась еще долгие годы. В рапорте «О состоянии гимназии», поданном в канцелярию Академии наук 10 сентября 1748 г., ректор академической гимназии профессор Иван Фишер, в частности, сообщает: «Учитель Остерман полученные прошедшего месяца июля восемь книг немецкой грамматики роздал все ученикам, а ныне требует он той же грамматики еще восемь книг на раздачу ещё не имеющим и вперед для запаса» [Материалы, т. 9, с. 404]. Список примеров можно продолжить.
Для удовлетворения растущих потребностей в учебной литературе по немецкому языку руководителям учебных и научных заведений приходилось прибегать к различным способам.
1. Самым простым и логичным способом пополнения учебного фонда было использование проверенных учебников немецкого языка, изданных и применяемых в школах Германии (например, учебника немецкой грамматики И. К. Готшеда «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst, nach den Mustern der besten Schriftsteller des vorigen und jetzigen Jahrhunderts» (1748); или его сокращенного варианта «Kern der Deutschen Sprachkunst, aus der ausführlichen Sprachkunst Herrn Professors Gottscheds, zum Gebrauche der Jugend von ihm selbst ins Kurze gezogen» (1753). Однако данный способ пополнения книжного фонда
обладал весьма серьезным недостатком: по данным К. Кох, процесс доставки учебников в XVIII в. из Германии в Россию занимал не менее двух лет [Koch 2002, с. 265], к тому же этот способ сопровождался слишком большими затратными и организационными трудностями.
2. Весьма распространенным способом пополнения учебного фонда было составление соответствующих учебников иностранного языка (в том числе немецких грамматик), представлявших собой своеобразные сборники грамматических правил, взятых из разных источников. Нередко работа над подготовкой таких учебных пособий сопровождалась значительными трудностями.
Профессор Г. Миллер весьма живописно изображает обстоятельства, связанные с созданием немецко-латинско-русского («Вейсмано-ва») лексикона, известного также тем, что в нем была опубликована одна из первых русских грамматик на немецком языке "Anfangs-Gründe der russischen Sprache" (1731). В. Е. Адодурова пишет: «Однако какие только трудности не случились при подготовке лексикона! (Allein wie viel schwierigkeiten ereigneten sich nicht bei der verfertigung des lexiki!) ... Ильинский, Горлицкий, Сатаров, которые по-немецки не понимали ни одного слова, переводили с латыни. Между ними была поделена книга, и то, что сделал каждый, сразу же без проверки и правки отдавалось в печать; г. Шумахер, который один руководил всей работой, очень спешил. Его основным правилом было: "Для начала всё хорошо, ошибки можно будет исправить во втором издании" (Sein grundsatz war: für den anfang ist alles gut; die fehler können bei einer zweiten auflage verbessert werden)» [Материалы, т. 6, с. 170-171].
Многие грамматики иностранных языков (в том числе немецкие грамматики) в России XVIII в. носят явно выраженный компилятивный характер, в чем можно убедиться после знакомства с полным названием того или иного учебника. Ср.: «Немецкая грамматика» М. Шванвитца (1730) - «Немецкая грамматика, из разных авторов собрана и российской юности в пользу издана от учителя немецкого языка при Санкт-Петербургской гимназии» [Сводный каталог русской книги 1966, т. 3, с. 373]. Или: «Новая французская грамматика» В. Е. Теплова (1752) -«Новая францусская грамматика, сочиненная вопросами и ответами. Собрана из сочинений г. Ресто и других грамматик, а на российской язык переведена Академии наук переводчиком Василием Тепловым» [Сводный каталог русской книги 1966, т. 3, с. 216].
3. Следующим способом пополнения учебного фонда был перевод на русский язык (с одновременной адаптацией к восприятию российским читателем) хорошо зарекомендовавших себя в Германии немецких грамматик. М. В. Ломоносов в «Проекте регламента Московских гимназий» (1755) предлагает: «§ 55. Немецкому языку учить по "Грамматике" Готшедовой и по "Разговорам немецким", печатанным с российским переводом; в прозе читать и толковать сочинения Мосгей-мовы, в стихах Каница и Гинтера и других» [Ломоносов 1955, с. 459].
Одним из наглядных примеров такого подхода может служить переработка И. М. Гречем немецкой грамматики И. К. Готшеда «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» и приспособление учебника к применению в российских учебных заведениях. Тот факт, что мы имеем дело не с дословным переводом, а именно с переработкой грамматики Готшеда, был формально зафиксирован не только изменением первоначального названия учебника «Немецкая грамматика» (1760) на «Готшедова немецкая грамматика» (1769) во втором издании, но и другими свидетельствами.
В «Сводном каталоге русской книги гражданской печати XVIII в.» под номером 1621 приводится полное библиографическое описание книги И. М. Греча «Немецкая грамматика» (1760), в котором, в частности, отмечается, что данное издание представляет собой «переработку немецкой грамматики И. Х. Готшеда "Grundlegung einer deutschen Sprachkunst"» [Сводный каталог русской книги 1962, т. 1, с. 255], а сам И. М. Греч назван всего лишь «автором переделки» [там же]. Непосредственный перевод адаптированного варианта учебника осуществил учитель немецкого языка Сухопутного шляхетного кадетского корпуса Е. С. Харламов. Ср: «Перевел с рукописи Е.С. Харламов. Напечатано по заказу переводившего 1000 экз. и для Корпуса 500 экз.» [там же]. Показателен также тираж учебника, совсем немалый для того времени - 1500 экземпляров.
4. Принципиально новым подходом к созданию учебников стала подготовка новых авторских учебников грамматики немецкого языка. Этот процесс стал возможным с выходом в свет «Российской грамматики» М. В. Ломоносова (1757), а также ее перевода на немецкий язык (1764). Именно в этот период в России формируется тенденция к созданию учебников немецкого языка с большим авторским началом. Отличительной чертой таких грамматик является стремление авторов
внести новые черты в преподавание немецкого языка. К числу таких учебников относится «Немецкая грамматика» Фр. Гельтергофа (Fr. Hölterhof), снабженная целым рядом метатекстовых включений, помогающих читателю в освоении сложного содержания.
Новаторский подход прослеживается с первых строк учебника. Так, в обращении к «Благосклонному читателю» автор заявляет, что «в Грамматике обязан учитель подчиненных заставлять более действовать разумом, к чему в Этимологии внизу каждой страницы положенные вопросы вспомоществительны быть могут, то есть, чтоб ученик приучаем был ответ на оные в параграфах сам приискивать, что их после, буде они впрочем к тому же прилежны, побудить также и дома за таковую полезную забаву почаще приниматься» [Немецкая грамматика 1784, с. 3 (отдельная пагинация)].
В целом, «Немецкая грамматика» Фр. Гельтергофа принадлежит к числу наиболее успешных грамматик немецкого языка в России, она выдержала четыре издания в XVIII в. (1770, 17752, 17843, 17914) и пользовалась заслуженным успехом в российском обществе в последующие годы.
Библиографическое описание учебников немецкого языка М. Шван-витца, И. М. Греча и Фр. Гельтергофа, послуживших материалом настоящего исследования, представлено в списке литературы.
Метатекстовые особенности немецких грамматик в России XVIII в.
Любой текст представляет собой неоднородное речевое образование, в котором непосредственное содержание переплетается с ме-татекстовыми фрагментами, выполняющими пояснительную, соединительную и структурирующую функции. А. Вежбицка называет эти включения «метатекстовыми нитями» [Вежбицка 1978, с. 421], пронизывающими весь текст произведения, скрепляющими воедино основной текст и его составные части.
Основным звеном метаязыка лингвистики, как известно, выступает терминология. В терминологическом плане научный стиль грамматических описаний в Германии и России XVIII в. дает удивительную картину содержательных и стилистических разночтений.
Для этого достаточно сравнить определение грамматики в немецком и русском текстах «Немецкой грамматики» М. Шванвитца (1730):
• немецкий текст: «Die Grammatica ist eine Kunst, rein zu reden und recht zu schreiben» [Шванвитц 1730, с. 2];
• русский текст: «Грамматика есть художество, право глаголати и писати» [Schwanwitz 1730, с. 3].
Нетрудно заметить, что определение грамматики на русском языке несет в себе явные черты церковно-славянского стиля по сравнению с выверенным языком немецкого определения.
В «Готшедовой немецкой грамматике» И. М. Греча представлен сокращенный, но в целом верно передающий основную идею, вариант определения грамматики из учебника Готшеда. Ср.:
• «Немецкая грамматика есть наука, как говорить и писать сходственно с свойством и лучшим употреблением немецкого языка» [Готшедова немецкая грамматика 1769, с. 1];
• „Eine Sprachkunst überhaupt ist eine gegründete Anweisung, wie man die Sprache eines gewissen Volkes, nach der besten Mundart desselben, und nach der Einstimmung seiner besten Schriftsteller, richtig und zierlich, sowohl reden, als schreiben solle " [Gottsched 1748, с. 1] («Грамматика вообще - это обоснованные указания, как следует правильно и красиво говорить и писать на языке какого-либо народа, в соответствии с его лучшим диалектом и в согласии с лучшими писателями»; перевод авт. - К. Ф.).
Для сравнения приведем изящное и лаконичное определение грамматики из учебника Фр. Гельтергофа: «Грамматика есть наука, показывающая правильное писание и чистое слов произношение» [Немецкая грамматика 1784, с. 1]. Любопытно, что данная дефиниция представляет собой почти дословный перевод немецкого определения из грамматики М. Шванвитца (см. выше) с той только разницей, что апелляция к чистоте произношения (rein zu reden) и правильности письма (recht zu schreiben) поменялись местами.
Метатекстовые фрагменты, способствующие правильному пониманию грамматических правил, как правило, сопровождаются также формальным выделением в тексте соответствующей грамматики. Ниже приведено несколько примеров из анализируемых грамматик.
«Немецкая грамматика» М. Шванвитца. Метатекстовые фрагменты имеют специальные обозначения в учебнике: в немецком тексте при помощи латинского слова Nota, в русском тексте при помощи слова Примечание. Ниже приводятся два метатекстовых фрагмента
из раздела «Von der Orthographie» resp. «О орфографии» на немецком и русском языках, расположенные на с. 16-17 параллельного текста.
Всего на этих страницах приводятся по четыре примечания, но для краткости в статье мы приведем только по одному немецкому и русскому варианту. Ср.:
немецкий текст:
Nota.1. Das f muß ohne Noth, zumahlen, wenn es lang ausgesprochen wird, nicht verdoppelt werden, als: Brief, Briefe, Hof, Höfe, werfen, sanfte, scharf [Schwanwitz 1730, с. 16].
русский текст:
Примечание. 1. f не надобно без нужды, а особливо, ежели оное протяженно говорится, сугубо писать, яко: Brief / письмо, Briefe / письма, Hof / двор, Höfe / дворы, werfen / бросать, sanfte / тихо, scharf / остро [Schwanwitz 1730, с. 17]. (Выделение первоисточника сохранено. - К. Ф.)
В данном случае обращает на себя внимание не только графическое выделение приводимых в качестве примеров слов, но и необходимый для русского читателя перевод немецких слов на русский язык.
Иногда русский текст примечания настолько перегружен латинскими заимствованиями, что, как можно предположить, учебник изначально был рассчитан на читателя, уже обладавшего знаниями в области латинской грамматики. Ср.:
Примечание. Понеже конъюнктивус в Российском языке без конъюнкции что, чтоб, дабы, когда б и без Партикулы бы употреблен быть не может, то надлежит в конъюнктиве у всех вербов, во всех темпорах оные конъюнкции или партикулы прикладывать [Schwanwitz 1730, с. 221] (выделено авт. - К. Ф.).
В «Готшедовой немецкой грамматике» И. М. Греча встречаются два вида метатекстовых включений, поясняющих отдельные положения грамматического описания. В этой связи показательным выступает пример композиционного оформления части грамматики, посвященной лингвистическому описанию и особенностям обучения произношению отдельных букв немецкого алфавита.
После перечисления немецких гласных и согласных звуков приводится фрагмент, имеющий название Примечание и поясняющий
особый лингвистический статус буквы J: «Примечание. Буква J, когда употребляется за 1, тогда почитается гласною; когда за j, то согласною» [Готшедова немецкая грамматика 1769, с. 2]. На этом же месте в специальной сноске, обозначенной в тексте при помощи звездочки (*) и расположенной внизу страницы, приводится пояснение к особенностям произнесения немецкой буквы H, к «(*) Учащиеся должны привыкать сию букву чисто произносить по изустному учительскому выговору» [там же].
В «Немецкой грамматике» Фр. Гельтергофа помимо вышеупомянутых примечаний и пояснительных сносок (как в учебниках М. Шванвитца и И. М. Греча) в текст включены также контрольные вопросы и упражнения для самостоятельного освоения материала. При этом как в примечаниях, так и в сносках могут содержаться грамматические комментарии и конкретные методические указания учителю. Ср.: две сноски, расположенные в конце первого параграфа второй главы первой части учебника «О орфографии или правописании» сразу после объяснения разницы между определенным и неопределенным артиклями в немецком языке:
• «(*) Здесь должно ученику, когда ему на другом языке о сем еще не истолковано, изъяснить, что есть имя, и что есть оного род»;
• «(**) Сие должен учитель ученикам примерами изъяснять» [Немецкая грамматика 1784, с. 34].
В сноске может содержаться также рекомендация к применению конкретного методического приема при изложении материала. Ср. пояснение к § 4 раздела «О имени прилагательном»: «(*) Ученику это понятнее будет, когда учитель такие примечания в таблицах покажет» [Немецкая грамматика 1784, с. 55].
Во фрагментах, специально озаглавленных в тексте Примечание, грамматические комментарии, как правило, сочетаются с методическими указаниями. Ср., например, примечание к Правилу III в разделе «О сочинении имен существительных»:
Примечание: В предписанных под обоими оными правилами примерах, учитель должен заставлять своих учеников, чтоб они имена существительные сыскивали, и их спрашивать, какого оные имена вопроса требуют, и в каком падеже и числе оные имена положены, и сходствуют ли имена прилагательные со своими существительными [Немецкая грамматика 1784, с. 202].
По ходу изложения материала, начиная со второй главы первой части «О орфографии или правописании», в тексте учебника появляются метатекстовые фрагменты, содержащие вопросы по изучаемой теме; ср.: «Что есть имя существительное? §.1» [Немецкая грамматика 1984, с. 35]; «Какого рода Hoffnung, надежда; Rechenschaft, отчет? §.7» [там же, с. 38]; «Что значат местоимения указательные §.4» [там же, с. 75] и т.п. При этом после каждого вопроса, как правило, указан номер параграфа, в котором ученик может найти ответ на тот или иной вопрос, или же вопрос размещен внизу страницы соответствующего параграфа, как например, вопросы по теме «О глаголах правильных» в четвертой главе: «Сколько спряжений правильные глаголы имеют?» [Немецкая грамматика 1984, с. 105] или «Из чего познаются правильные глаголы?» [там же].
К новым методическим приемам, применяемым Фр. Гельтер-гофом, можно отнести упражнения для самостоятельного освоения пройденного материала. Так, в конце главы III «О местоимении» приводятся упражнения на освоение различных видов местоимений. В качестве иллюстрации ниже приведены по одному предложению из шести групп «примеров, служащих для упражнения в местоимениях», а именно: а) «личных и возвратительных» - So bald du mich besuchest, werde ich dich wieder besuchen; b) «указательных» - Jener Schüler ist mir lieber als dieser; c) «указательных и возносительных» - Das ist der Schriftsteller, den wir brauchen; d) «притяжательных» - Dein Vater ist gelehrter, als meiner; e) «вопросительных» - Was thust du des Morgens zuallererst, wenn du aufgestanden bist? f) «неопределенных» - Was man säet, so erndtet man auch [Немецкая грамматика 1984, с. 82-84]. (Орфография немецких примеров сохранена. - К. Ф.)
Краткие выводы и перспективы дальнейшего исследования
1. В типологическом плане учебные тексты связаны с научными текстами и занимают важное место в системе форм речевого высказывания. В свою очередь, грамматические тексты сыграли значительную роль в развитии всей европейской гуманитарной науки.
2. Появление немецких грамматик в России XVIII в. обусловливается особой ролью, которую немецкий язык играл в российском обществе, что давало обладателю этих знаний преимущество в карьерном и научном росте.
3. Для удовлетворения потребностей общества в учебной литературе по немецкому языку применялись различные способы, а именно: а) использование в преподавании учебников немецкого языка, изданных и применяемых в школах Германии; б) составление учебников на основе нескольких, ранее опубликованных учебных пособий по немецкой грамматике других авторов; в) перевод на русский язык (с одновременной адаптацией к восприятию российским читателем) хорошо зарекомендовавших себя в Германии немецких грамматик; г) подготовка принципиально новых учебников грамматики, авторы которых стремились внести свой вклад в преподавание немецкого языка.
4. Научный стиль грамматических описаний в Германии и России XVIII в. дает наглядную картину терминологических разночтений, о чем свидетельствуют не только различия в языковом оформлении отдельных положений грамматики, но и в метаязыке поясняющих фрагментов.
5. Метатекстовые фрагменты, используемые авторами немецких грамматик для разъяснения применяемых терминов и грамматических правил, имеют специальное выражение. В учебниках М. Шван-витца и И.М. Греча эти фрагменты имеют вид примечаний внутри текста и пояснительных сносок внизу страницы. В учебнике немецкой грамматики Фр. Гельтергофа, имеющем более сложную структуру, метатекстовые включения носят характер примечаний внутри текста, пояснительных сносок, контрольных вопросов и упражнений для самостоятельного освоения материала.
6. Перспективы дальнейшего исследования располагаются в области сопоставительного типологического анализа немецких и русских грамматических текстов, составляющих важную часть европейского гуманитарного дискурса. Это предполагает выявление, описание и классификацию грамматических описаний, представленных в научных дискурсах Германии и России XVIII в.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб. : Наука, 1994. 154 с. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста / сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. М. : Прогресс, 1978. С. 402-421. Гельтергоф Фр. Немецкая грамматика, в которой не токмо все части речи или произведение слов, но и синтаксис или сочинение слов, оба надлежащими примерами объяснены, в пользу российского юношества издана
учителем немецкого языка в Московском Императорском университете. 3-е изд. М. : Московский университет, 1784. 360 с.
Греч И. М. Готшедова немецкая грамматика, вновь исправленная, и для пользы и употребления российского благородного юношества напечатанная. 2-е изд. С.-Петербург : Морской шляхетский кадетский корпус, 1769. 421 с.
Исидор Севильский. Этимологии, или Начала : в XX книгах: Семь свободных искусств / пер. с лат., ст., примеч. и указатели Л. А. Харитонова. СПб. : Евразия, 2006. 352 с.
Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений : в 11 т. Т. 9. Служебные документы: 1742-1765. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1955. 1019 с.
Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 9. 1748-1749 (январь - май). СПб. : Императорская Академия Наук, 1897. 826 с.
Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 10. 1749 (июнь-декабрь) - 1750). СПб. : Императорская Академия Наук, 1900. 776 с.
Сводный каталог русских книг гражданской печати XVIII века. 1725-1800. Т. 1: А-И. М. : Издание гос. библиотеки СССР им. В. И. Ленина, 1962. 436 с.
Сводный каталог русских книг гражданской печати XVIII века. 1725-1800. Т. 3: Р-Я. М. : Книга, 1966. 517 с.
Теплов В. Е. Новая францусская грамматика сочиненная вопросами и ответами. Собрана из сочинений г. Ресто и других грамматик, а на российский язык переведена Академии наук переводчиком Васильем Тепловым. СПб. : Императорская Академия наук, 1752. 454 с.
Gottsched J. Chr. Grundlegung einer deutschen Sprachkunst, nach den Mustern der besten Schriftsteller des vorigen und jetzigen Jahrhunderts abgefasst von Johann Christoph Gottscheden. Leipzig : Bernhard Christoph Breitkopf, 1748. 544 S.
Gottsched J. Chr. Kern der Deutschen Sprachkunst, aus der ausführlichen Sprachkunst Herrn Professors Gottscheds, zum Gebrauche der Jugend von ihm selbst ins Kurze gezogen. Leipzig : Bernhard Christoph Breitkopf und Sohn, 1753. 256 S.
Koch K. Deutsch als Fremdsprache im Rußland des 18. Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu den deutschrussischen Beziehungen. Berlin ; New York : Walter de Gruiter, 2002. 456 S.
Schwanwitz M. Die Teutsche Grammatica, aus unterschiedenen Auctoribus zusammen getragen und der Russischen Jugend zum Besten heraus gegeben von dem Informatore der Teutschen Sprache bey dem St. Petersburgischen Gymnasio. St. Petersburg : Academische Druckerey, 1730. 413 S. (= Шван-витц М. Немецкая грамматика, из разных авторов собрана и российской юности в пользу издана от учителя немецкого языка при Санкт-Петербургской гимназии. Санкт-Петербург : Императорская Академия наук, 1730. 413 с.).