Shirshikova Alisa Aleksandrovna ON SOME FEATURES ...
philological sciences -linguistics
УДК 811.112.2:811.161.142
К ВОПРОСУ О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ГРАММАТИК РУССКОГО ЯЗЫКА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА
© 2018
Ширшикова Алиса Александровна, аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет (199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7-9, e-mail: [email protected])
Аннотация. В статье рассматриваются причины изучения русского языка немцами в XVIII веке и производится сопоставительный анализ двух грамматик русского языка для немцев, напечатанных в России во второй половине XVIII века. В 1755 г. М.В. Ломоносов написал «Российскую грамматику», сыгравшую роль в нормализации русского литературного языка. Позднее она была переведена И.Л. Стафенгагеном на немецкий язык («Russische Grammatik», 1764). Учебник русского языка Я.М. Родде («Russische Sprachlehre», 1773) предназначался для школьников и испытал на себе влияние грамматических трудов предшественников, в том числе М.В. Ломоносова. Обе грамматики русского языка имеют похожую композиционную структуру: наличие посвящения, предисловия, оглавления; кроме того, в обеих грамматиках имеется шесть разделов (Abschnitt), состоящих из глав (Hauptstück) и многочисленных параграфов. Сходство двух грамматик проявляется в подаче примеров, обращении к латинской грамматической терминологии. Различия между двумя грамматиками связаны с подходами авторов к выделению частей речи, что находит отражение в содержании разделов, и выбором грамматической терминологии. Структура заголовков, а также графические особенности указанных грамматик русского языка отражают черты немецкого научного дискурса XVIII века.
Ключевые слова: грамматика русского язык, учебное пособие, немецкоязычная аудитория, латинские заимствования, «Российская грамматика» М.В. Ломоносова, «Russische Grammatik von Herrn Michael Lomonossow», «Russische Sprachlehre» Я.М. Родде.
ON SOME FEATURES OF THE GRAMMARS OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN GERMAN PUBLISHED IN THE SECOND HALF OF THE 18TH CENTURY
© 2018
Shirshikova Alisa Aleksandrovna, postgraduate student
St. Petersburg State University (199034, Russia, Saint Petersburg, Universitetskaya embankment, 7/9, e-mail: [email protected])
Abstract. The article discusses the reasons for learning the Russian language by the Germans in the 18th century and presents a comparative analysis of two grammars of the Russian language for German speakers published in Russia in the second half of the 18th century. In 1755, M.V. Lomonosov wrote the "Russian grammar" that reformed the Russian literary language. Later it was translated into German by J.L. Stavenhagen ("Russische Grammatik", 1764). The Russian language book by J.M. Rodde ("Russische Sprachlehre", 1773) was intended for schoolchildren and experienced the influence of the grammatical works of other scientists, including M.V. Lomonosov. The two grammars of the Russian language have a similar compositional structure: both are preceded by dedication, the prefaces, the table of contents, in addition, in both grammars there are six sections (Abschnitt), consisting of chapters (Hauptstück) and numerous paragraphs. The similarity of the two grammars is manifested in the presentation of examples and in the usage of Latin grammatical terminology. The differences between the two grammars are related to the authors' approaches to distinguishing parts of speech, which is reflected in the content of sections, and to the choice of grammatical terminology. The structure of the headings, as well as the graphic features of these grammars of the Russian language are characteristic of German scientific discourse of the 18th century.
Keywords: grammars of the Russian language, textbook, native speakers of German, Latin loanwords, "Russian Grammar" by M.V. Lomonosov, "Russian Grammar" by J.M. Rodde.
Как известно, петровские реформы затронули самые разнообразные сферы государственной и общественной жизни в России, а интенсивная европеизация страны коснулась культуры и образования. Вместе с возросшим притоком иностранцев в России возникла насущная необходимость в учебных пособиях по русскому языку для переселенцев. Опубликованная в 1757 г. «Российская грамматика» М.В. Ломоносова [1] как первая печатная нормативная грамматика на русском языке стала авторитетным примером для всех последующих грамматик по русскому языку, в том числе и для иностранных [2, с. 89; 3, с. 353].
Из-за большого количества немецкоговорящего населения в балтийских городах, Санкт-Петербурге, Москве в России всё чаще стали появляться учебники русского языка для немцев [4, с. 24; 5, с. 151]. Так по предложению М.В. Ломоносова на немецкий язык была переведена его «Российская грамматика». Некоторое время спустя в Риге была издана грамматика русского языка для немецких школ.
Именно эти две грамматики послужили объектами анализа для выявления некоторых характерных особенностей немецкоязычных грамматик русского языка второй половины XVIII века. Ниже приводится библиографическое описание данных источников:
- «Rußische Grammatick verfaßet von Herrn Michael Lomonoßow Kayserl. Staats-Rath, der Kayserl. Academie der Wißenschafften zu St. Petersburg wirklichem Mitgliede
und Professorn der Chymie, wie auch der Kayserlichen Academie der Künste dasselbst, der Königlichen Academie der Wißenschaften in Schweden und der Academie des Bononischen Instituts Ehren-Mitgliede. Aus dem Rußischen übersetzt von Johann Lorenz Stavenhagen. St. Petersburg: Kayserl. Academie der Wißenschaften, 1764» [6];
- «Russische Sprachlehre, zum Besten der deutschen Jugend eingerichtet von Jacob Rodde, Secretair und Translateur des Magistrats in Riga. Riga: Bey Johann Friedrich Hartknoch, 1773» [7].
Цель статьи заключается в изучении особенностей немецкоязычных грамматик русского языка, вышедших в свет во второй половине XVIII века в России. Для выявления характерных черт анализируемых грамматик русского языка для немцев целесообразно обратиться к истории создания данных текстов и подробнее остановиться на их заглавиях, композиционных структурах, грамматической терминологии.
Выдающийся русский ученый Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765) внес вклад не только в самые разные науки, но и в становление национального языка, а его «Российская грамматика» позволила разрешить назревшую проблему кодификации русского языка. При работе над грамматикой, Ломоносов обратился к европейской лингвистической традиции, ориентировался на известные ему грамматики не только церковнославянского, но и греческого, латинского и немецкого языков [8, с. 443]. Уже в год издания «Российской грамматики» по приказу
филологические науки -языкознание
Ширшикова Алиса Александровна К ВОПРОСУ О НЕКОТОРЫХ ...
президента Академии наук был начат перевод ее на немецкий язык, осуществленный академическим архивариусом И.Л. Стафенгагеном. М.В. Ломоносов прекрасно понимал всю важность и необходимость такого перевода, способного познакомить иностранных читателей с наиболее полно и комплексно описанной им системой русского языка. М.В. Ломоносов занимался подготовкой текста к переводу, а знания немецкого языка позволили ему контролировать работу над переводом [9, с. 259; 10, с. 34].
Немецкий перевод грамматики М.В. Ломоносова носит название «Russische Grammatik», и тут внимание привлекает использование термина «Grammatik», нетипичного для заголовков аналогичных сочинений XVIII века (см. подробнее [11, с. 161]). Примечательно, что в тексте перевода понятие «грамматика» передается не только словом «Grammatik», но и более привычными для читателей того времени лексемами «Sprachlehre» и «Sprachkunst».
Композиционная структура перевода «Российской грамматики» незначительно отличается от русскоязычного оригинала; грамматика включает в себя посвящение, предисловие, шесть разделов, названных М.В. Ломоносовым «наставлениями», а в переводе получивших более привычное для европейского читателя обозначение Abschnitt. Разделы состоят из пяти-семи глав, названных в переводе Hauptstück, которые разбиты на параграфы (всего 592), обозначенные в переводе и в оригинале специальным знаком § и порядковым номером параграфа, указанным арабской цифрой. В конце грамматики приводится оглавление («Verzeichniß der Abschnitte»).
Шесть разделов грамматики подробно охватывают:
- общие проблемы грамматики; звуки, слоги; знаменательные части речи («Von der Sprache insgemein»; Aussprache, unzertrennliche Theile der Wörter; bedeutende Theile der Rede);
- графику, орфоэпию, орфографию (Russische Buchstaben; Aussprache, Sylben und Wörter; Rechtschreibung);
- имя существительное, прилагательное, числительное (Nennwörter, Beywörter, Zahlwörter);
- глагол (Zeitwort);
- вспомогательные части речи: местоимения, причастия, наречия, предлоги, союзы, междометия («Von den Hülfs-Redetheilen»; Fürwörter, Mittelwörter, Nebenwörter, Vorwörter, Bindewörter, Zwischenwörter);
- синтаксис (Wortfügung der Redetheile).
Немецкий перевод грамматики по объему превышает
оригинал, что обусловлено добавлением некоторых пояснений, необходимых для более точной передачи смыслового содержания текста немецкому читателю. Так, например, в переводе указания о произношении гласных дополнены примерами из немецкого и французского языков, а в классификации согласных звуков появляются латинские термины.
Для обозначения большинства грамматических терминов наряду с немецкими автор указывает латинские, например, называя части речи: Nomen - Nennwort, Pronomen - Fürwort, Verbum - Zeitwort, Participium -Mittelwort, Aduerbium - Nebenwort, Praepositio - Vorwort, Conjunctio - Bindewort, Interjectio - Zwischenwort. В указании латинских терминов проявляется авторская ориентация на иностранного читателя, стремление облегчить понимание текста и содержащейся терминологии с учетом ее неустоявшегося характера в немецком грамматическом дискурсе.
Автор другой грамматики русского языка для немцев Яков Матвеевич Родде (1725-1789) в 1740-х гг. изучал теологию в университете г. Галле, а с 1771 г. служил секретарем и переводчиком в Рижском магистрате. Одновременно он трудился над литературными переводами с русского языка на немецкий для жителей прибалтийских провинций, из-под его пера вышло несколько учебных пособий по русской лексикографии и русской грамматике [12, с. 50-51]. Опубликованная в Риге грамматика русского языка изначально предназначалась для
обучения русскому языку в местных немецких школах и гимназиях, затем выдержала четыре издания за период с 1773 по 1789 г. и была широко известна за пределами Российской Империи - в Германии, а также в Дании и Швеции [13, с. 52-53; 14, с. 80].
Такую популярность данной грамматики можно объяснить следующим образом: до появления учебника Я.М. Родде в распоряжении немцев, желающих изучить русский язык, были краткий грамматический очерк, написанный В.Е. Адодуровым [15] и изданный в 1731 г. в качестве приложения к трехъязычному «Вейсманнову лексикону», и вышеупомянутый перевод нормативной грамматики М.В. Ломоносова. Однако для преподавания русского языка грамматический трактат В.Е. Адодурова был очень краток, а грамматика М.В. Ломоносова слишком сложна для иностранцев [5, с. 153-154]. Именно поэтому русская грамматика Я.М. Родде стала столь необходимым «лаконичным» учебником, пригодным для преподавания в школах [16, с. 75]. Впрочем, автор не скрывает того факта, что за основу своего труда он взял грамматику М.В. Ломоносова, но часть правил ему пришлось сформулировать заново благодаря многолетнему чтению проверенных русских рукописей [7].
Название учебника «Russische Sprachlehre» соотнесено с традицией научного дискурса Германии, однако слово «Sprachlehre» встречается только в предисловии наряду с лексемой «Grammatik», которая также неоднократно фигурирует в основном тексте. Грамматика Я.М. Родде по своей структуре в целом напоминает грамматику М.В. Ломоносова: за посвящением следуют предисловие (Vorrede) и оглавление («Inhalt der Abschnitte und Hauptstücke»), всего в грамматике 245 параграфов, входящих в состав шести разделов (Abschnitt), некоторые из которых разбиты на главы (Hauptstück). В шести разделах грамматики Я.М. Родде освещаются:
- буквы, произношение, правописание («Von den Buchstaben, deren Aussprache, und der Rechtschreibung der russischen Wörter»);
- имена существительные и прилагательные, числительные (Von den Nominibus, Zahlwörtern);
- местоимения («Von den Pronominibus»);
- глаголы («Von den Verbis»);
- причастия, наречия, предлоги, союзы, междометия (Von den Participiis, Adverbiis, Praepositionibus, Conjunctionibus, Interjectionibus);
- синтаксис («Von der Syntaxi»).
В грамматике Я.М. Родде отражены заявленные в предисловии наблюдения над русским языком: так, например, автор, в отличии от М.В. Ломоносова, не считает местоимение вспомогательной частью речи и отводит ему целый раздел, состоящий из семи параграфов. Посвященный глаголу раздел является наиболее объемным (§§75-133) и содержит исчерпывающий список неправильных глаголов. При объяснении материала Я.М. Родде прибегает к авторским сноскам, где комментирует нормы произношения и правописания, а также сложные грамматические явления.
Важной особенностью рассматриваемого учебника является использование латинской терминологии, например, для обозначения частей речи автор выбирает следующие термины: Nominum (Substantivum, Adjectivum), Verbo, Pronomen, Participium, Adverbium, Praepositio, Conjunctio, Interjectio. Такой выбор объясняется в предисловии следующим образом: учебник предназначен для преподавания в школе, а значит обучающимся проще воспринять хорошо знакомый латинский термин, чем вспоминать и соотносить значение немецкого термина с грамматикой русского языка. Кроме того, Я.М. Родде ссылается на французских и английских авторов, которые также используют в грамматиках латинские термины, хоть и стремятся избегать иностранные слова в своих сочинениях [7].
Если немецкие заголовки исследуемых грамматик русского языка по-разному соотносятся с научным дис-
Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 2(23)
105
Shirshikova Alisa Aleksandrovna philological sciences -
ON SOME FEATURES ... linguistics
курсом Германии XVIII века, то названия разделов и глав строятся аналогичным образом, например, «Von der Stimme», «Von den Buchstaben», «Von den Verbis». Такую же структуру заголовков и обозначения частей грамматики можно обнаружить в широко известной в то время грамматике И.К. Готшеда «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» [17], которую М.В. Ломоносов рекомендовал для изучения немецкого языка в российских гимназиях [18, с. 260]. Однако же у И.К. Готшеда части грамматики (Theil) делятся на главы (Hauptstück), которые состоят из разделов (Abschnitt), таким образом, обнаруживаем разницу в соотношении понятий «Hauptstück» и «Abschnitt» относительно друг друга у И.К. Готшеда и в изданных в России грамматиках М.В. Ломоносова и Я.М. Родде.
Для немецкоязычных грамматик указанных авторов характерны обширные списки примеров на русском языке, зачастую сопровождающихся переводом на немецкий язык. Для верного прочтения, а значит и упрощения изучения языка, в русских словах указывается ударение, например, отправиться въ Польшу, или: Виргилъ и Гомеръ бътли славные стихотворцы.
Несмотря на разный подход к грамматическим терминам в трудах М.В. Ломоносова и Я.М. Родде, для упрощения понимания системы русского языка авторы обращаются к латинской терминологии, и, несмотря на разницу между используемыми латинскими терминами, следует отметить два факта: во-первых, авторы подвергают вводимые термины как минимум графической ассимиляции, в связи с чем существительные написаны с заглавной буквы, во-вторых, для латинских терминов используется шрифт антиква, в то время как основной текст грамматик, как и почти все книги в XVIII веке в Германии, набран фрактурой [19, с. 141]. Все примеры на русском языке набраны гражданским шрифтом.
Итак, сопоставительный анализ показал, что обе немецкоязычные грамматики русского языка имеют сходную композиционную структуру: наличие посвящения, предисловия, оглавления, кроме того, в обеих грамматиках имеется шесть разделов, состоящих из глав и многочисленных параграфов. Различия между учебниками М.В. Ломоносова «Russische Grammatik» и Я.М. Родде «Russische Sprachlehre» связаны с подходами авторов к выделению знаменательных и служебных частей речи, что отразилось на содержании разделов. Перевод нормативной грамматики М.В. Ломоносова на немецкий язык более полно освещает особенности грамматического строя русского языка, о чем свидетельствует объем книги; Я.М. Родде в своей школьной грамматике ставит перед собой задачу объяснить особенности русского языка с помощью подробного комментария наиболее сложных грамматических явлений. Несмотря на обращение к латинской грамматической терминологии, выбор грамматических терминов у двух авторов не совпадает. Следует отметить, что структура заголовков, а также некоторые графические особенности проанализированных грамматик отражают черты немецкого научного дискурса XVIII века.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Ломоносов М.В. Российская грамматика. СПб.: Императорская академия наук, 1755. 213 с.
2. Keipert H. Das Russisch-Lehrwerk von Jacob Rodde. Zur Kenntnis der russischen Sprache im deutschsprachigen Raum im 18. Jahrhundert // Die Kenntnis Russlands im deutschsprachigen Raum im 18. Jahrhundert: Wissenschaft und Publizistik über das Russische Reich. Göttingen, 2006. S. 85-110.
3. Wissemann H. Der Verbalaspekt in den älteren Darstellungen in der russischen Grammatik // Zeitschrift für Slavische Philologie. Leipzig, 1958. В. 26. S. 351-375.
4. Ершова Е.О. Грамматическая деятельность Я.М. Родде как фактор распространения русского языка в немецкоязычной аудитории // Вестник ИГЛУ. 2011. № 1. С. 24-30.
5. Власов С.В., Московкин Л.В. Из истории соз-
дания учебников русского языка как иностранного в России: «Russische Sprachlehre» Якоба Родде (1773 г.) // Литературная культура России XVIII века. СПб., 2014. Вып. 5. С. 151-163.
6. Lomonossow M.W. Rußische Grammatick verfaßet von Herrn Michael Lomonoßow Kayserl. Staats-Rath, der Kayserl. Academie der Wißenschafften zu St. Petersburg wirklichem Mitgliede und Professorn der Chymie, wie auch der Kayserlichen Academie der Künste dasselbst, der Königlichen Academie der Wißenschaften in Schweden und der Academie des Bononischen Instituts Ehren-Mitgliede. Aus dem Rußischen übersetzt von Johann Lorenz Stavenhagen. St. Petersburg: Kayserl. Academie der Wißenschaften, 1764. 383 S.
7. Rodde J. Russische Sprachlehre, zum Besten der deutschen Jugend eingerichtet von Jacob Rodde, Secretair und Translateur des Magistrats in Riga. Riga: Bey Johann Friedrich Hartknoch, 1773. 248 S.
8. Карева Н.В., Филиппов К.А. К вопросу о классификации временных форм глагола в «Российской грамматике» М.В. Ломоносова и ее переводе на немецкий язык // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XIV. СПб., 2010. Ч. 1. С. 436-444.
9. Филиппов К.А. «Russische Grammatick» М.В. Ломоносова в историко-культурном и лингвистическом аспектах // Научное наследие Владимира Григорьевича Адмони и современная лингвистика: материалы между-нар. науч. конф., посвященной 100-летию со дня рождения В. Г. Адмони. Санкт-Петербург, ИЛИ РАН, 9-13 ноября 2009 г. СПб.: Нестор-История, 2009. С. 259-260
10. Григорьева Л.Н. Основные линии сопоставления «Российской грамматики» М.В. Ломоносова и ее перевода на немецкий язык // Материалы XLIII Международной филологической конференции. Вып. 18. СПб., 2014. С. 34-39.
11. Ширшикова А.А. К вопросу о типологических особенностях немецких учебно-научных текстов второй половины XVIII в.: на материале грамматик И.К. Готшеда и И.К. Аделунга // Романо-германистика: сб. статей по материалам XLVI Международной филологической конференции, 13-22 марта 2017 г., Санкт-Петербург. СПб., 2017. С. 160-166.
12. Сазонова Л.И. Родде Яков Матвеевич // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 3 (Р-Я). СПб., 2010. С. 50-52.
13. Вафеев Р.А. Из истории двустороннего русско-немецкого двуязычия // Вестник Югорского государственного университета, 2009. № 1 (12). С. 50-55.
14. Московкин Л.В. Обучение русскому языку нерусских учащихся в XIX веке: первые методические школы // Филология и культура. Philology and culture. 2012. № 2 (28). С. 80-83.
15. Adodurov V.E. Anfangs-Gründe der Rußischen Sprache // Deutsch-Lateinisch- und Russisches Lexikon, samt denen Anfangs-Gründen der Rußischen Sprache. Zu allgemeinen Nützen bey der kayserl. Academie der Wissenschaften zum Druck befördert. St. Petersburg, 1731.
16. Schulz-Falster S. Rare books of the European Enlightenment Economics, Trade & Commerce, Arts & Manufacturing, Social Sciences, History of Ideas, Book History. London: Islington, 2007. Catalogue 10. P. 75-76.
17. Gottsched J.Chr. Grundlegung einer deutschen Sprachkunst: nach den Mustern der besten Schriftsteller des vorigen und jetzigen Jahrhunderts abgefasset von Johann Christoph Gottscheden. Leipzig, 1748. 543 S.
18. Филиппов К.А., Григорьева Л.Н. Немецкий язык в идиолекте М.В. Ломоносова // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т.10. М.: Языки славянской культуры, 2013. С. 257-272.
19. Чихольд Я. Облик книги: Избранные статьи о книжном оформлении. М.: Книга, 1980. 240 с.
Статья поступила в редакцию 02.04.2018
Статья принята к публикации 26.06.2018