СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
МЕТАКОММУНИКАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ ВЫСКАЗЫВАНИЯ КАК СРЕДСТВО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УСПЕШНОСТИ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА)
Е. О. МАНУЙЛОВА
В статье рассматриваются особенности функционирования метакоммуникативного компонента в современном публицистическом дискурсе в качестве одного из средств обеспечения успешной реализации высказывания. Анализ языкового материала, взятого из современных немецких печатных СМИ, выявляет разнообразные прагматические функции мета-коммуникативных компонентов высказывания в речи.
Ключевые слова: метакоммуникативный компонент высказывания, прагматическая функция, говорящий, слушающий.
Главной особенностью современной коммуникативной лингвистики является изучение отдельного человека в процессе общения, его реакций и эмоций, мотивов и целей. Е. В. Милосердо-ва отмечает, что в центре современного лингвистического исследования «находится человек -субъект речи, личность которого доминирует в коммуникативной ситуации, определяет его взаимоотношение с другой личностью - адресатом и влияет на весь процесс протекания речевого акта, акта общения» [5]. Многие вопросы влияния человеческой личности (как говорящего, так и слушающего) на процесс общения, так или иначе, связаны с функционированием метакоммуника-тивного компонента высказывания, который, по нашим наблюдениям, служит одним из средств обеспечения успешности коммуникации в немецком публицистическом дискурсе.
Для изучения немецкого публицистического дискурса требуется обращение к пониманию дискурса в современной науке о языке. Несмотря на широкую популярность этого термина, до сих пор многие исследователи (В. И. Карасик, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, М. Л. Макаров, Г. Н. Мана-енко, Е. В. Милосердова, М. И. Степанова, П. Серио, Д. Шифрин и др.) констатируют факт того, что данное понятие как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике имеет множество интерпретаций и требует уточнений.
Обобщая многие существующие точки зрения на понятие дискурса, Г. Н. Манаенко формулирует определение: «Дискурс - это общепринятый
тип речевого поведения субъекта в какой-либо сфере человеческой деятельности, детерминированный социально-историческими условиями, а также утвердившимися стереотипами организации и интерпретации текстов как компонентов, составляющих и отображающих его специфику» [2]. Однако позже в связи с достижениями современной отечественной когнитивной лингвистики исследователь вносит уточнение в предложенное определение: «Дискурс - это общепринятый тип когнитивно-коммуникативного поведения человека» [3], что позволяет опираться на рассмотренное определение в рамках нашего исследования.
Особенности современной точки зрения на исследования языка определяют подход к актуальному исследованию дискурса: дискурс рассматривается учеными одновременно с анализом и характеристикой языковых личностей его создателей, непосредственных участников процесса общения - говорящего и слушающего [1]. В то же время понятие дискурс является важным при изучении метакоммуникативного компонента высказывания, так как именно широкий контекст позволяет адекватно оценить прагматическую роль подобных единиц в общении, уместность и необходимость их использования говорящим.
Функционирование метакоммуникации в речи, в частности, его влияние на результат общения определяет направления исследования этого феномена в современной лингвистике, так как именно в этом явлении легко прослеживается от-
ношение говорящего к собеседнику и влияние слушающего на речь автора [4]. В настоящей работе речь идет о метакоммуникативных компонентах высказывания, которые представляют собой вербальное пояснение к конкретному коммуникативному акту и описывают, конкретизируют или объясняют коммуникативный процесс между партнерами по общению. Комплексный подход к анализу прагматического, эмоционального и модального аспектов высказывания, имеющего внутри себя метакоммуникативные компоненты, дает возможность говорить о том, что подобные единицы являются одним из способов обеспечения успешной реализации высказывания в речи, служат целям предотвращения непонимания и коммуникативных неудач.
Анализ фактического материала, полученного методом сплошной выборки из современных немецкоязычных печатных СМИ (например, «Die Zeit», «Die Welt» и др.), а также из Интернета («Deutsche Welle», «Spiegel Online», URL: http:// www.focus.de и др.) позволяет утверждать, что метакоммуникативные компоненты высказывания могут характеризовать некоторые аспекты дискурса, например, личность автора, его стратегии и мотивы, аудиторию, к которой обращается автор произведения, социальные, культурные и когнитивные особенности усредненного образа читателя, временные и пространственные черты дискурса, а также предмет и тему статьи. Выполняя прагматические функции в публицистическом дискурсе, метакоммуникативные компоненты определяют эмоции и оценки автора МКВ (здесь и далее - метакоммуникативное высказывание), его отношение к собеседнику, аудитории, к коммуникативной ситуации и к самому метакоммуника-тивному высказыванию.
Таким образом, анализ метакоммуникатив-ных компонентов высказывания вполне соответствует актуальному на сегодняшний момент в лингвистике коммуникативно-дискурсивному подходу и позволяет подвергнуть изучению языковые проявления человеческой личности в процессе коммуникации и возможности ее влияния на результат общения.
Изучение материала исследования дает право выделять метакоммуникативные компоненты, которые могут быть выражены устойчивой языковой формой, вводной или вставной конструкцией, например: “kurz gesagt”, “anders gesagt”, “wie gesagt“, “gelinde gesagt“, “simpel gesagt “, “offen gestanden“,“umgekehrt formuliert”, “meiner Mei-nung nach”, “das heifit” и др. Рассмотрим некоторые примеры реализации подобных метакомму-
никативных компонентов в немецком публицистическом дискурсе:
Aufierdem ist heute Musik fur jedermann quasi uberall zu erhalten. Egal ob auf CD, DVD oder online. Also muss man auch in Frage stellen, ob fur die-ser Versorgung mit "Kultur" noch ARD und ZDF notwendig sind. Oder ob diese vielleicht heute andere Dinge die der Kultur zuzuordnen sind und die heute eher im Interesse der Gebuhrenzahler liegen in den Focus nehmen sollten, als klassische Konzerte. Diese gibt es - wie gesagt - in Hulle und Fulle auf CD.
Приведенный пример описывает ситуацию, сложившуюся в музыкальной сфере ФРГ. Характеризуя для читателя принципиальные отличия живого концерта классической музыки от записей, автор МКВ упоминает о доступности различных музыкальных произведений на разнообразных носителях. Для чего он использует фразеологический оборот “in Hulle und Fulle “, что значит «иметься в изобилии, в избытке» (ср. «in groBer Menge, im Uberfluss» [6]), т. е. диски с классической музыкой имеются в продаже в большом количестве. Вводя в текст статьи упомянутый фразеологический оборот, журналист использует перед ним метакоммуникативный компонент “wie gesagt“, который характеризует фразеологический оборот “in Hulle und Fulle“ как знакомый почти всем носителям немецкого языка и отсылает читателя к его интуитивным лингвистическим знаниям.
Иначе говоря, автор МКВ с помощью мета-коммуникативного компонента “wie gesagt“ располагает адресата, читателя газеты «Zeit» - среднестатистического немца, к себе и, соответственно, к своей речи. Апелляция автора МКВ к лингвокультурным знаниям аудитории автоматически причисляет его к этой культуре, делает его своим для читателя. Следовательно, читатель больше доверяет автору и его словам.
Следующий пример, в котором также наблюдается функционирование метакоммуникативного компонента в прагматической функции, представляет собой коммуникативное единство из опубликованного на сайте «Deutsche Welle» 30 ноября 2012 г. интервью с бывшим министром иностранных дел Греции Димитрисом Друцасом.
Deutsche Welle: Herr Droutsas, das Image Deutschlands hat in Griechenland - gelinde gesagt -sehr gelitten. Glauben Sie, dass sich die bilateralen Beziehungen nach der Zustimmung des Bundestags auf dem Weg der Besserung befinden?
Dimitris Droutsas: Die bilateralen Beziehungen zwischen Griechenland und Deutschland sind in Wahrheit viel besser, als dies den Anschein hat.
Журналист и политик обсуждают трудную экономическую ситуацию, сложившуюся в Греции, и финансовую помощь Европейского Союза. Обращаясь к собеседнику, журналист «Deutsche Welle» говорит о том, что образ Германии в Греции «пострадал». Многие граждане убеждены, что именно правительство ФРГ является инициатором программы строгой экономии в Греции и настаивает на существенных сокращениях государственных расходов в обмен на финансовую помощь.
Касаясь такого неоднозначного вопроса, журналист пытается формулировать свою речь как можно аккуратнее. Он понимает, что резким заявлением может задеть своего собеседника -грека по национальности. Однако он не может не задать этот вопрос, так как его соотечественни-ков-радиослушателей возмущает сложившееся положение. Поэтому автор МКВ использует в своем вопросе метакоммуникативный компонент “gelinde gesagt“.
Семантика наречия, использованного внутри метакоммуникативного компонента, во многом определяет функционирование этой единицы в дискурсе. Толковый словарь немецкого языка определяет лексическую единицу “gelinde" следующим образом: «abschwachend, schonend, vor-sichtig [ausgedruckt], obgleich eigentlich ein starke-rer, weniger beschonigender Ausdruck angebracht ware» [6]. Причем словарь подчеркивает возможность употребления слова в функции метакоммуникации. В сочетании с глаголом говорения или соответствующим существительным (ср. «in Ver-bindung mit einem Verb des Sagens oder einem ent-sprechenden Substantiv...» [6]) наречие “gelinde“ может быть использовано для вторичной репрезентации речи и оценки речевого действия.
Описывая отношение греков к Германии с помощью слов „das Image Deutschlands hat sehr gelitten“, автор МКВ использует в высказывании метакоммуникативный компонент, который подчеркивает мягкость формулировки автора. Тем самым журналист подчеркивает, что отношение греков к Германии негативное, а иногда, если вспомнить визит А. Меркель в Грецию в октябре 2012 г. и акции протеста на улицах страны, даже агрессивное. Однако такая формулировка вопроса позволяет автору МКВ обеспечить своему высказыванию максимальную успешность. Автору удается отразить в высказывании интересы всех присутствующих в процессе коммуникации сторон: проявить свое уважительное отношение не только к собеседнику, но и к чувствам своих соотечественников, а также отразить в своем высказывании
собственную точку зрения на сложившуюся ситуацию.
Die Entwicklung deutet darauf hin, dass wir mehr Inflation bekommen und moglicherweise auch mehr Arbeitslosigkeit, weil der Druck auf Deutschland, auch vom Internationalen Wahrungsfonds, steigt, die Lohne und damit die Binnennachfrage zu erhohen. Also umgekehrt formuliert: Unsere Wett-bewerbsfahigkeit soll sich verschlechtern, damit hier weniger Leute arbeiten konnen.
Обострение валютного кризиса в Европе вызвало особый интерес СМИ к экономической ситуации в странах ЕС. Радиостанция «Deutsche Welle» пригласила в эфир ученого, профессора экономики Йохана Экхоффа, чтобы он разъяснил слушателям сложившуюся ситуацию. В ответ на вопрос журналиста о том, правильно ли идти по пути увеличения инфляции, которая, в свою очередь, способствует увеличению количества безработных в обществе, профессор описывает свою позицию. Говорящий понимает, что не каждый слушатель радиостанции хорошо знаком с научной терминологией, которой привык пользоваться ученый-экономист. Поэтому автор МКВ использует метакоммуникативный компонент “also um-gekehrtformuliert”, который позволяет ему ввести в высказывание иную формулировку описанной выше мысли.
Таким образом, метакоммуникативный компонент осуществляет стратегию обеспечения наибольшей успешности высказывания, предотвращает непонимание интенции говорящего адресатом.
Рассмотренный фактический материал позволяет сделать заключение о том, что с точки зрения структуры высказывания метакоммуникативный компонент в немецкоязычном публицистическом дискурсе может быть выражен конструкцией «Adverb + Partizip II». Вставные конструкции, образованные с помощью наречия и причастия прошедшего времени от глагола говорения или нейтрального глагола, достаточно часто служат авторам МКВ в процессе общения, выражая эмоции и оценки автора, выполняя метакоммуника-тивную функцию, характеризуя речь и обеспечивая успешность ее реализации в дискурсе.
Однако анализ языкового материала исследования описывает и другие способы выражения метакоммуникативных компонентов в языке. Далеко не все метакоммуникативные компоненты высказывания являются устойчивыми словосочетаниями, многие представляют собой результат языкового творчества автора. Например:
Deutsche Welle: Frau Brantner, auch die meis-ten Europaer hatten nach verschiedenen Umfragen
Barack Obama gewahlt. Ist Obama aus europaischer Sicht der richtige Prasident?
Franziska Brantner: Man kann als Europaer nicht sagen, was richtig ist fur die Amerikaner, aber man kann schon sagen, dass die Konsequenzen einer Wahl Mitt Romneys fur unsere Region wahrschein-lich eher fatal gewesen waren.
Вопрос журналиста, в котором присутствует метакоммуникативный компонент “aus europai-scher Sicht“ склоняет депутата Европарламента Франциску Брантнер ответить на него от лица всех европейцев. Однако, хотя Франциска Брант-нер и является одной из влиятельных женщин Европы, она не считает себя вправе высказывать общее мнение. Поэтому в ответе она также использует метакоммуникативный компонент, представленный вводным предложением “Man kann als Europaer nicht sagen... “. Вводная конструкция с регулирующей функцией дает возможность депутату вежливо возразить журналисту, поправить некорректную формулировку вопроса. С точки зрения депутата Европарламента человек, живущий в Европе, не может судить о том, что хорошо, а что плохо для американца. Однако, использовав вторую часть метакоммуникативного компонента “aber man kann schon sagen...“, Франциска Брантнер подчеркивает, что европейцы могут оценивать результаты выборов в США относительно перспектив развития политического взаимодействия Европы и Америки. Такую формулировку вопроса Франциска Брантнер считает правомерной и, соответственно, отвечает на него.
Deutsche Welle: Was die Verlangerung des Kyoto-Protokoll angeht, gibt es ja bereits die nachste Auseinandersetzung. Da geht es um Emissionsrech-te, die Polen und andere Lander in der ersten soge-nannten Verpflichtungsperiode des Kyoto-Protokolls nicht aufgebraucht haben - rund 13 Milliarden Ton-nen Kohlendioxid - und die sie deshalb jetzt in eine zweite Verpflichtungsperiode mitnehmen wollen. Wa-rum ist es Polen so wichtig, diese Emissionsrechte zu behalten?
Marcin Korolec: Polen hatte sich fur die erste Verpflichtungsperiode das Ziel gesetzt, die CO2-Emissionen um sechs Prozent zu reduzieren.
Реплика журналистки «Deutsche Welle» насыщена метакоммуникативными компонентами. Речевой ход Андреа Ренсберг начинается мета-коммуникативным компонентом, представленным придаточным предложением „ Was die Verlange-rung des Kyoto-Protokoll angeht ...“. Подобные придаточные предложения определены грамматикой Дуден как средства «ограничения темы» (ср. Themeneingrenzung [7]), что вполне соответствует
функциям метакоммуникативного компонента в приведенном коммуникативном единстве. Мета-коммуникативный компонент, выраженный придаточным предложением, служит для того, чтобы объявить, описать и ограничить тему обсуждения, что является одним из вариантов осуществления метакоммуникативной функции.
Первый метакоммуникативный компонент используется журналисткой для того, чтобы уточнить тему разговора для собеседника и для аудитории радиостанции. Хотя немецкая журналистка Андреа Ренсберг и ее гость, министр по охране окружающей среды Польши, обсуждают конференцию ООН по вопросу изменения климата, которая проходила в декабре в столице Катара Дохе, Андреа Ренсберг считает необходимым уточнить тему своего вопроса, когда спрашивает о продлении Киотского протокола и о протесте Польши против этого.
Кроме того, сразу же после первого, в следующем высказывании журналистка использует второй метакоммуникативный компонент с функцией уточнения темы „Da geht es um Emissions-rechte...“. Тем самым Андреа Ренсберг сужает сферу обсуждения и показывает уважительное отношение к своему собеседнику, так как уточняет вероятно незнакомую для слушателя информацию, что дает ей возможность предупредить сбои в коммуникации.
В рассматриваемом коммуникативном контексте присутствует и третий метакоммуникативный компонент - „rund 13 Milliarden Tonnen Kohlendioxid...", который вводит в высказывание дополнительную информацию. Употребление этого мета-коммуникативного компонента ориентировано, в первую очередь, на наблюдателя коммуникации. Однако использование данного компонента выполняет и другую прагматическую функцию - ориентацию на слушателя в процессе общения. Уточнив в вопросе всю необходимую информацию, журналистка тем самым создает собеседнику благоприятные условия для ответа. Тактичное использование нужных фактов позволяет собеседнику «не упасть в грязь лицом», отвечая на вопрос, не показать своего незнания той или иной информации.
Рассмотренные выше примеры показывают, что в одном комплексе высказываний могут встречаться сразу несколько метакоммуникатив-ных компонентов, выраженных разными языковыми единицами. Реализация таких комплексов в конкретных языковых примерах допускает заключение о том, что метакоммуникативные компоненты могут использоваться в речи в целях усиления прагматических функций друг друга.
Проведенный анализ языкового материала исследования позволяет утверждать, что мета-коммуникативные компоненты высказывания выполняют разнообразные прагматические функции в немецком публицистическом дискурсе. Рассматриваемые единицы могут характеризовать как личность автора МКВ, его стратегии и мотивы, так и личность слушающего, аудиторию, к которой обращается автор произведения. Кроме того, в метакоммуникативном компоненте высказывания могут отражаться социальные, культурные, временные и пространственные особенности дискурса, а также исследуемые единицы могут определять предмет и тему высказывания. Обзор примеров дает возможность утверждать, что наличие метакоммуникативных компонентов в высказывании положительно влияет на результат общения, предупреждает возможные сбои в коммуникации и обеспечивает правильную интерпретацию интенции адресанта слушателем.
Литература
1. Григорьева В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография. Тамбов, 2007.
2. Манаенко Г. Н. Дискурс и его отношение к речи, тексту и языку // Язык. Текст. Дискурс: межвуз. науч. альманах. Ставрополь, 2005. С. 22-32.
3. Манаенко Г. Н. Лингвистические координаты понятия «дискурс» // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 4. С. 83-92.
4. Мануйлова Е. О. Прагматические возможности выражения метакоммуникативного компонента // Научный вестник Воронежского государственного архетиктурно-строительного университета. Серия Современные лингвистические и методико-дидактичес-кие исследования. Вып. 2(18). 2012. С. 144-153.
5. Милосердова Е. В. Прагматика речевого общения. Тамбов, 2001.
6. Das Grofie Worterbuch der deutschen Sprache. In zehn Banden / hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Du-denredaktion: Werner Scholze-Stubenrecht. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1999.
7. Der Duden: in 12 Banden / hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion: Gunther
Drosdowski. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Duden-verlag, 1995.
8. Sitta, H. Der Satz // Bd. 4. Duden »Grammatik der deutschen Gegenwartssprache«. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1995. Pp. 590-826.
Список источников фактического материала
1. Bosen, R. Droutsas: „Die Hilfe ist nur Stuck-werk“. URL: http://www.dw.de/droutsas-die-hilfe-ist-nur-st%C3 %BCckwerk/a- 1б4182б5.
2. Danhong, Z. „Schuldenschnitt wird wieder zum Thema“. URL: http://www.dw.de/schuldenschnitt-wird-wieder-zum-thema/a- 1б327155.
3. Bosen, R. Brantner „Obama war in Europa kaum prasent“. URL: http://www.dw.de/brantner-obama-war-in-europa-kaum-pr%C3%A4sent/a-1б3б05б5.
4. Ronsberg, A. Korolec: „Wenige Lander haben so viel erreicht wie Polen“. URL: http://www.dw.de/korolec-wenige-l%C3%A4nder-haben-so-viel-erreicht-wie-polen/a-16430194.
* * *
METACOMMUNICATIVE COMPONENT OF THE STATEMENT AS THE INSTRUMENT FOR ENSURING OF SUCCESS OF COMMUNICATION (ON THE MATERIAL OF THE GERMAN PUBLICISTIC DISCOURSE)
Ye. O. Manuylova
In article features of functioning of a metacommunicative component in a modern publicistic discourse as one of means of ensuring of successful implementation of the statement are considered. The analysis of the language material taken from modern German print media reveals various pragmatical functions of metacommunicative components of the statement in speech.
Key words: metacommunicative component of the statement, pragmatical function, speaking, listening.