Научная статья на тему 'Древневерхненемецкий метатекст как средство организации диалогического взаимодействия'

Древневерхненемецкий метатекст как средство организации диалогического взаимодействия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАТЕКСТ / ДРЕВНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКИЙ / МОДАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ / ГЛАГОЛЫ ГОВОРЕНИЯ / ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / METATEX / OLD HIGH GERMAN / MODAL COMPONENTS / VERBA DICENDI / INTERROGATIVE STATEMENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нефёдов С.Т., Дмитриева М.Н.

В статье рассматриваются особенности формальной и содержательной организации высказываний метакоммуникативного плана в трех текстах древневерхненемецкого периода, выявляются качественные и количественные различия их использования. В целом, применение метатекстовых элементов в каждом из памятников обусловлено их жанрово-функциональным своеобразием.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OLD HIGH GERMAN METATEXT AS A MEANS OF STRUCTURING DIALOGICAL INTERACTION

The article discusses the structural aspects of form and meaning of metacommunicative utterances in three texts of the Old High German period and reveals qualitative and quantitative differences in their use. In general the use of metatextual elements in each record is conditioned by its genre-functional features.

Текст научной работы на тему «Древневерхненемецкий метатекст как средство организации диалогического взаимодействия»

УДК 811.112.2

С. Т. Нефёдов, М. Н. Дмитриева

Нефёдов С. Т., доктор филологических наук, доцент, профессор, заведующий кафедрой немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета

Дмитриева М. Н., кандидат филологических наук, ассистент кафедры немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета e-mail: ahdbeshiza@yandex.ru

ДРЕВНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКИЙ МЕТАТЕКСТ

КАК СРЕДСТВО ОРГАНИЗАЦИИ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

В статье рассматриваются особенности формальной и содержательной организации высказываний метакоммуникативного плана в трех текстах древневерхненемецкого периода, выявляются качественные и количественные различия их использования. В целом, применение метатекстовых элементов в каждом из памятников обусловлено их жанрово-функциональным своеобразием.

Ключевые слова: метатекст; древневерхненемецкий; модальные компоненты; глаголы говорения; вопросительные высказывания.

S. T. Nefedov, M. N. Dmitrieva

Nefedov S. T, Litt.D., Professor,

Head of the Department of German Philology

at Saint Petersburg State University

Dmitrieva M. N., Ph.D., Assistant at the Department

of German Philology at Saint Petersburg State University

e-mail: ahdbeshiza@yandex.ru

OLD HIGH GERMAN METATEXT AS A MEANS OF STRUCTURING DIALOGICAL INTERACTION

The article discusses the structural aspects of form and meaning of metacommunicative utterances in three texts of the Old High German period and reveals qualitative and quantitative differences in their use. In general the use of metatextual elements in each record is conditioned by its genre-functional features.

Key words: metatex; Old High German; modal components; verba dicendi; interrogative statements.

Метатекст как авторское комментирование своих собственных коммуникативно-речевых действий [2, с. 193-230; 6, 403-421], когда

автор / говорящий делает самого себя предметом речи, или «автокоммуникация» в смысле Ю. М. Лотмана [4, с. 163-177], существовал, вероятно, всегда и является универсалией рече- и текстопорождения. Метатекстовые вставки в процессе создания текстов отражают одно из сущностных свойств человеческой натуры - способность к рефлексии и саморефлексии [12, с. 1449]. Уже в самых древних из сохранившихся древневерхненемецких текстов можно обнаружить такого рода метатекстовые комментарии, различные по объему, грамматической форме и прагматическим свойствам, составляющие план метакомму-никации - «речи о речи». Источником языкового материала для настоящей статьи послужили три письменных памятника древневерхненемецкого периода: 1) «Евангельская гармония» Татиана; 2) поэма Отфрида и 3) перевод Ноткером Немецким трактата Боэция «Утешение философией».

«Евангельская гармония» Татиана - это переводное произведение, созданное неизвестным автором (авторами) около 830 г. на восточно-франкском диалекте. Отличительной особенностью «Татиа-на» является его жесткая «привязка» к латинскому оригиналу. Поэтому этот древний текст часто называют «подстрочником» [5; с. 196; 1, с. 29; 3, с. 30-31; 8, с. 207] и даже «рабским подражанием» латинскому оригиналу [7, с. 21].

Регистрирующая объективность, как главная черта речевого жанра библейского повествования, существенно ограничивает применение в «Татиане» метакоммуникативных языковых средств, служащих для управления процессом речевого взаимодействия, структурирования текста и комментирования собственных высказываний.

В метакоммуникативной функции здесь используется только одна типизированная структурно-семантическая модель предложения -модель ввода прямой речи. Она формируется в результате семантико-синтаксического взаимодействия следующих составляющих, линейный порядок расположения которых соответствует их типичному местоположению в большинстве текстовых реализаций: модальный эпистемический компонент с семантикой истинности / достоверности ииаг в краткой нефлективной форме (возможен повтор данной лексемы) + предикат уегЪиш Шсепёит в форме 1-го лица, ед. числа, наст. времени + подлежащее - личное местоимение 1Ь + факультативное дополнение, выраженное личным местоимением в разрядах ед. или

мн. числа дат. падежа, замещающее позицию адресата речи + обязательное дополнение, репрезентирующее в разной форме содержание (предмет) речи. Примеры:

1. Thô antlingita ther heilant, quad: ... uuâr quidih iu, quement tagâ in then ni uuirdit forlâzan hier stein oba steine. (T.1, 144, 2: 270 = Mt., 24,2) -Тогда Спаситель ответил и сказал: «Истинно, я говорю вам: Наступят времена, когда здесь не останется камня на камне».

2. Thô quad imo ther heilant: uuâr quiduh thir, hîutu bistû mit mir in paradiso (T., 205, 7: 323 = L., 23, 43) - Тогда сказал ему (одному из распятых разбойников, который защищал Христа) Спаситель: «Истинно, я говорю тебе: Сегодня же будешь вместе со мной в раю».

Возможна структура с тавтологическим повтором лексемы:

3. .quad in: ..uuâr uuâr quidih iu: nist scalc mêro thanne sîn herro noh thie postul nist mêro themo ther inan santa (T., 156, 4: 286 = J., 13, 16) -.сказал Спаситель ученикам: «.Истинно, истинно я говорю вам: раб не больше господина своего, а посланник не больше того, кто послал его».

Кроме того, возможны сочетания оценочного uuâr с другими эпи-стемическими словами:

4. Uuâr giuuesso quidu ih iu: uuanta manage uuîzagon inti rehte girdinôtun gisehan thiu ir gisâhut inti ni gisâhun (T., 74, 8:153 = Mt., 13,17). - «Истинно, конечно же, я говорю вам: ибо многие пророки и праведники желали увидеть то, что вы увидели, и не увидели».

Сфера употребления таких автореферентных, комментирующих собственную речь высказываний (всего обнаружен 71 пример), -прямая речь Иисуса Христа. Основная их прагматическая функция -управление вниманием адресата и оценочное комментирование непосредственно следующих высказываний как абсолютной истины, поскольку они представляют собой откровения Пророка, устами которого говорит Бог.

В отличие от «Евангельской гармонии» Татиана «Liber evangeliorum» Отфрида представляет собой совершенно иной тип древнего текста. Эта поэма написана около 865 г. и считается первым художественным

1 T. - Tatian. Lateinisch und Althochdeutsch / Hrsg. von E. Sievers. - Paderborn, 1872.

произведением реального автора на одном из диалектов древневерхненемецкого - южно-рейнскофранкском. Отфрид первым на немецком материале применил ассонантный стих [1, с. 29-30; 11, с. 16; 9, с. 38; 10, S. 149-157]. Текст, естественно, религиозного содержания, а евангельские сюжеты объединяют его с древневерхненемецким «Татианом» и древненижненемецким «Спасителем» («Heliand»). Но, в отличие от поэмы «Heliand», изложение сюжетных линий у Отфри-да не ориентировано на каноническую, отшлифованную веками, композицию «Татиана».

Что касается общего характера этого древневерхненемецкого памятника, то он существенно отличается от переводной «Евангельской гармонии» Татиана. Это не копирующий и не дословный во многих отношениях перевод, как «Татиан», а свободное переложение на родной диалект книг Евангелий «Нового Завета». Поэтому религиозная тематика разрабатывается Отфридом в совершенно ином ключе. Излагая жизненный путь Иисуса Христа и проповедование им среди еврейского народа новой религии, Отфрид по ходу повествования дает свои собственные схоластические комментарии значимости описываемых событий и подробное теологическое толкование библейского текста. В поэму включены даже специальные главы чисто нравоучительного дидактического характера под названием «Spiritaler» и «Moraliter».

Отсутствие жесткой привязанности к тексту латинского оригинала предоставляет автору возможность постоянно вмешиваться в ход повествования, комментировать его и напрямую обращаться к своему читателю. Данное художественное своеобразие поэмы накладывает известный отпечаток на всю стилистическую систему произведения Отфрида, на отбор и функциональную нагрузку языковых средств и, как следствие, на формальную организацию ткани повествования. В частности, это проявляется в том, что в тексте поэмы наличествует огромное количество (около 800) вставных синтаксических конструкций метакоммуникативного характера, соотнесенных со сферой автора и адресата. Вот некоторые наиболее частотные из них:

ih sagen thir ein (O.1, V, 2, 7: 220) - скажу тебе одно;

thie ih al irzellen ni mag (O., III, 14, 73: 125) - я не могу обо всём этом рассказать;

1 O. - Otfrids Evangelienbuch: 6. Aufl. / Hrsg. von Oskar Erdmann. -Tübingen, 1973.

so sagen ih (O., III, 15, 32: 128) - как я говорю;

so ih zellu (O., V, 12, 44: 237) - как я рассказываю;

so ih thir hiar nu sagen scal (O., V, 7, 5: 226) - как я тебе обязан теперь сказать;

so ih thir redinan (O., V, 11, 8: 234) - как я тебе сообщаю;

drof ni zuifolo thu thes (O., IV, 29, 53: 207) - поэтому не сомневайся на этот счет;

thaz ni hiluh thih (O., IV, 15, 34: 184) - не скрою я этого от тебя и др.

В отличие от текста «Татиана», такие метакоммуникативные вставки в подавляющем большинстве случаев представляют собой собственно авторские комментарии, комментарии самого Отфрида. Функционально метатекст Отфрида можно подразделить на следующие два типа.

Во-первых, можно выделить метатекствовые структуры ввода прямой речи (= как я, автор, говорю), функционально подобные комментирующе-оценочным высказываниям «Татиана» (uuar) uuär quidu (sagen) ih iu, но гораздо более разнообразные, чем в «Татиане», как по структурному и лексическому составу самих модальных компонентов, так и по лексическому значению предиката предложения. Эта синтаксическая позиция заполняется лексическими единицами, денотативно соотнесенными с той же семантической областью, что и в «Татиане», - с обозначением процесса говорения и передачи мысли, но диапазон соответствующих глагольных лексем гораздо шире. Наиболее частотны из них речеактовые глаголы sagen (говорить), (ir)-zellen (рассказывать) и имплицитно-отрицательный helan (не говорить, скрывать, утаивать). Типичный для «Татиана» в данной позиции глагол quedan не встречается у Отфрида в обсуждаемых конструкциях, что отражает общий процесс постепенного выхода этой глагольной лексемы из активного употребления ближе к концу IX в. Например:

5. Si habeta, so er westa, / gilouba filu festa; // Thaz gisceinta sie thar, / thaz sagen ih thir in alawar (O., III, 11,2: 118). - У нее была, как он знал, очень прочная вера; ее она там проявила, это я, конечно же, тебе скажу (комментарий самого Отфрида сцены встречи Иисуса с хана-неянкой у колодца);

6. ih sagen thir zi ware: / maht selbo iz lesan thare... (O., II, 24, 4: 98) - я, по правде, тебе скажу: сам можешь там прочесть об этом.

7. Ih sagen thir in war min, / si ni mohta inberan sin (O., I, 8, 1: 25) - Я, конечно же, скажу тебе: она (Мария) не могла его (Иосифа) лишиться.

8. Ther ni thuingit sinaz muat / joh thaz ubil al giduat: // ... zellu ih thir in alawar, / ther hazzot io thaz lioht sar (O., II, 12, 92: 81). - Кто не заботится о душе своей и творит всякое зло, - скажу я тебе, по правде, -тот ненавидит свет.

9. giwisso thaz ni hiluh thih: / theist zitin allen ungilih! (O., IV, 7, 30:171) -Конечно же, этого я не скрою от тебя: для каждого это время (конец света) будет разным.

10. Giwisso thaz ni hiluh thih: / thar sorget mannilih bi sih (O., V, 19, 51: 248). - Конечно же, этого не утаю я от тебя: там (на Страшном Суде) каждый позаботится сам о себе.

Во-вторых, метатекст в форме псевдовопросов используется в поэме для управления процессом диалогического взаимодействия. Что касается речи действующих лиц, то здесь можно наблюдать эмоциональные реакции говорящего - реакции неодобрения - на неправильную речевую тактику адресата в диалоге. Компонентный состав таких псевдовопросов имеет стабильный набор элементов: вопросительное местоимение waz, претерито-презентный глагол magan в личной форме и глагол говорения в инфинитиве. Одновременно видно, что такие конструкции развернуты: в них включены разнообразные акцентные частицы, в примере (7) вопрос прерывается вставкой «сказал он». С функционально-коммуникативной точки зрения данные вопросительные структуры полиинтенциональны и являются одновременной реализацией целого ряда целеустановок говорящего:

1) выразить свое отрицательное отношение к речевому поведению адресата (это противоречит моим (говорящего) представлениям о ходе интеракции);

2) дать негативную оценку речевым действиям адресата (плохо, что ты хочешь продолжить диалог);

3) скрытое побуждение-запрет («не спрашивай больше!»).

Вот некоторые примеры: (из описания беседы самарянской женщины с Христом у колодца):

11. Waz mag ih zellen thir ouh mer? (O., II, 14, 29: 84). - Что могу я перечислить тебе еще, кроме (названного)?

12. (ответная реплика исцеленного слепого): waz scal es avur thanne / nu so zi fragenne? (O., III, 20, 124: 142). - Что же нужно об этом снова сейчас спрашивать?

13. (из сцены «Суд Пилата»): "waz mag ih zéllen", quad er, "mér? / hiar eggo kúning iuer!" (O., IV, 24, 12: 200). - «Что могу я сказать», - сказал он, - «более? Здесь идет Царь ваш!»

Такого рода интеррогативные по форме высказывания нацелены на управление коммуникативным взаимодействием, задают общий контур диалога и, как правило, обозначают конец вербального общения.

Переводной текст Ноткера - трактат «Утешение философией» -принадлежит аргументативному дискурсу и тоже содержит элементы метакоммуникации. Как известно, сочинение Боэция состоит из пяти глав, которые представляют собой пять различных этапов «излечения» автора-рассказчика. Как и другие элементы текста, метаком-муникативные вставки и целостные высказывания проявляют в связи с этим свою специфику.

Первая глава «Утешения» открывается описанием того, как автор (Боэций) пишет свой труд:

14. Íh tir êr téta fralichív sáng . íh máctón nû nôte chárasáng . Síh no . léidege musç . lêrent míh scrîben (N.1, I, 1, 5-8, 7). - Я раньше писал веселые песни, сейчас же я сочиняю скорбные. Сейчас музы страдания заставляют меня писать.

15. Únde íh sús âmerlicha chlága scréib mít temo grífele (N., I, 2, 1-2, 9). -И я такие горькие жалобы записывал с помощью грифеля.

Эти текстовые фрагменты отражают общее состояние рассказчика. Противопоставление планов прошедшего (Ih tir êr téta frôlichiv sáng) и настоящего (nôte chárasáng; léidege musç. lêrent míh scrîben; âmerlicha chlága scréib) открывает нам скорбное настроение, с которым он приступает к своему сочинению. Дальнейшее повествование позволяет наблюдать разные периоды в изменении его состояния, разные этапы «излечения». Пример (1б) - также из начальной книги трактата - представляет собой вопрос Философии и ответ автора-повествователя, которые начинают беседу и обговаривают то, как они далее будут общаться:

16. Nû ságe ze êrest. Uuíle du mír héngen . frâgêndo begréifôn . únde besûo-chen dîn mûot . uuîo iz stánde? Táz íh uuíze . uuîo ih tíh héilen súle. Áfter dînemo uuíllen fTóuua chád íh . frâge dés tu míh uuéllêst ántuuúrten. Tô chád si (N., I, 29, 1,5-10, 45). - «Ну, скажи сначала. Хочешь ты мне

1 N. - Die Schriften Notkers und seiner Schule : 3 Bänden. - Bd. I. Schriften philosopischen Inhalts / Hrsg. von P. Piper. - Freiburg I. B. und Tübingen, 1882.

открыть, отвечая на вопросы, и открыть твою душу, каково ее состояние? Чтобы я знала, как я тебя лечить должна». «По твоей воле, госпожа, - сказал я, - спрашивай то, о чем хочешь получить ответ». Тогда сказала она...

Эта установка на продуктивное коммуникативное сотрудничество открывает обширный фрагмент текста, в котором Философия обращается к собеседнику с вопросами и получает ответы на них. В ходе диалога происходит обращение к теме непостоянства Фортуны (богини удачи). Эту смену темы также вводит метакоммуникативное высказывание Философии:

17. Îh uuoltî nû gérno iro sélbero uuorto . mit tir uuaz chôsôn. - Я очень хотела бы сейчас ее самой [Фортуны] словами тебе кое-что объяснить.

Дальше Философия стремится убедить своего собеседника в непостоянстве Фортуны, и как следствие этого факта, в нецелесообразности жалеть об утрате дарованных ею благ.

В последующих фрагментах текста высказывания метакоммуни-кативного плана служат для целей управления диалогом, в том числе для передачи роли говорящего другому лицу, как, например:

17. Îh tûon dir stata zespréchenne (N., II, 9, 20-21, 64). - Я предоставляю тебе право говорить.

Также такого рода высказывания могут использоваться в качестве комментария сказанного собеседником, как это иллюстрирует пример ниже:

18. Uuâr íst taz tu sagest . méistra âllero tûgede (N., II, 21, 18-19, 78). -Правдой является, что ты говоришь, учитель всех добродетелей.

Особым видом метакоммуникации могут считаться высказывания, вводимые фразами по схеме: «Я не говорю, что.». Приводимые ниже два примера использованы в речи Философии:

19. Ih uuile dés suîgen . dô dû uuéiso uuûrte . daz tih tie hêrosten in iro fliht nâmen (N., II, 17, 20-22, 73). - Я умолчу о том, что когда ты сделался сиротой, тебя стоящие у власти под свою заботу взяли.

20. Ih neuuile dés nîeht chôsôn . daz tû iûngêr guûnne dîe hêrscaft . dîe alte guûnnen nemahtôn . tû uuûrte iûngêr consul (N., II, 17, 4-7, 74). - Я не хочу сказать, что ты в молодости получил должность, которой старики получить не могли. Ты стал молодым консулом.

С их помощью Философия кратко обозначает ряд тем и в ходе относительно небольшого текста упоминает о множестве событий, происходивших в прошлом с ее собеседником.

Кроме того, к метатексту могут быть отнесены высказывания, подобные следующему примеру:

21. Ziu suîgest tu? Uuéder fore scamôn . alde fore erchomeni? (N., I, 6, 8-9, 16) - Почему молчишь ты? От стыда или от изумления?

Эта реплика Философии призвана стимулировать диалогическое взаимодействие и выяснить причину отсутствия ответной реакции, т. е. касается не самого предмета речи, а процесса общения.

Обсуждая материал трактата «Утешения», необходимо отметить одну его особую черту: данный текст a priori представляет собой метатекст, т. е. разговор автора-расказчика с самим собой. А значит, приведенные выше элементы метатекста должны быть рассмотрены как «вторичный» метатекст или «метатекст в метатексте».

Наблюдения за метатекстовыми элементами на материале диалектов древневерхненемецкого периода позволяют сделать следующие выводы. В каждом из этих древних текстов представлены ме-такоммуникативные высказывания, но применение метатекста в них обусловлено - если говорить в общем - жанрово-функциональным своеобразием исследованных памятников. В «Евангельской гармонии» Татиана метатекст используется для управления вниманием адресата и для оценочного комментирования непосредственно следующих высказываний как абсолютной истины. В поэме Отфрида содержится более разнообразный метатекст: это не только фрагменты, акцентирующие внимание на важных элементах сообщения, как в «Татиане», но и высказывания, применяемые для непосредственного управления диалогическим взаимодействием автора и читателя, в частности через риторические структуры псевдовопросов. В переводе Ноткера содержатся яркие примеры метатектового планирования речевого общения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адмони В. Г. Исторический синтаксис немецкого языка. - М. : Высшая школа, 1963. - 338 с.

2. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - С. 403-421. - (Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII).

3. Гухман М. М., Семенюк Н. Н. История немецкого литературного языка IX-XV вв. - М. : Наука, 1983. - 200 с.

4. Лотман Ю. М. Автокоммуникация: «Я» и «Другой» как адресаты // Се-миосфера. - СПб., 2004. - С. 163-177.

5. Строева Т. В. Модальность косвенной речи в немецком языке : дис. ... д-ра филол. наук. - Л., 1950. - 451 с.

6. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против» : сб. ст. - М. : Прогресс, 1975. - С. 193-230.

7. Admoni W. Historische Syntax des Deutschen. - Tübingen : Niemeyer, 1990. -287 S.

8. Eggers O. Deutsche Sprachgeschichte. - Bd. I: Das Althochdeutsche. -Hamburg : Rowohlt, 1963. - 299 S.

9. Erdmann O. Untersuchungen über die Sprache Otfrids. - Halle (Saale), 1874. -534 S.

10. Meineke E., Schwerdt J. Einführung in das Althochdeutsche. - Paderborn ; München ; Wien : Schöningh, 2001. - 352 S.

11. Sinder L. R., Strojewa T. V. Einführung in das Studium der deutschen Sprachgeschichte. - L., 1977. - 212 S.

12. Techtmeier B. Form und Funktion von Metakommunikation im Gespräch // Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. 1. Halbband. - Berlin ; N.Y. : de Gruyter, 2000. - S. 1449-1463.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.