Научная статья на тему 'МЕТАФОРЫ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИ УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ С КОЛОРОНИМАМИ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ'

МЕТАФОРЫ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИ УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ С КОЛОРОНИМАМИ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
301
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / КОЛОРОНИМ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ТЕРМИН / УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / СЛОВАРИ-СПРАВОЧНИКИ / ЦВЕТОВЫЕ ВОСПРИЯТИЯ / СИМПТОМ БОЛЕЗНИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байдашева Эльвира Максутовна

В данной статье рассматриваются термины-метафоры и терминологически устойчивые выражения с колоронимами в медицинской терминологии. Актуальность исследования автора определяется интересом к проблематике, связанной с теоретическим и практическим изучением метафорического термина и терминологически устойчивого выражения с колоронимами и их использования в языке медицины. Целью представленного исследования является изучение метафорических терминов и терминологически устойчивых выражений с колоронимами в медицинской терминологии. Материалом для исследования являлись цветовые наименования симптомов, органов и их частей, включенные в медицинские энциклопедические словари и справочники. Доказано, что метафорические термины способны выразить связь языка нации с языком науки за счет определения образов и ассоциаций, которые присущи метафоре. Рассмотрено, что метафоры и терминологически устойчивые выражения в медицине определяют свое значение с употреблением цветовых окрасок кожи, описания заболевания и симптомов болезни. Выявлено, что возможны различные типы сходства цвета и болезни в медицинской терминологии. Доказано, что каждый из метафорических терминов связан с другими терминами логическими и ассоциативными отношениями с помощью цвета. Термины-метафоры и терминологически устойчивые выражения придают особый смысл и уникальность медицинской терминологии. Рассмотрены метафоры и терминологически устойчивые выражения в медицине с колоронимами белого и красного цветов. Выявлено, что термины-метафоры и терминологически устойчивые выражения с колоронимами являются неотъемлемой частью лексики медицинской терминологии русского и английского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORS AND TERMINOLOGICALLY STABLE EXPRESSIONS WITH COLORONYMS IN MEDICAL TERMINOLOGY

This article discusses the terms-metaphors, terminologically stable expressions with coloronyms in medical terminology. The relevance of the author's research is determined by the interest in the problems related to the theoretical and practical study of the metaphorical term and terminologically stable expression with coloronyms and their use in the language of medicine. The purpose of this research is to study metaphorical terms and terminologically stable expressions with coloronyms in medical terminology. The material for the study was color names of symptoms, organs and their parts included in medical encyclopedic dictionaries and reference books. It is proved that metaphorical terms can express the connection between the language of a nation and the language of science by defining images and associations that are inherent in a metaphor. It is considered that metaphors and terminologically stable expressions in medicine determine their meaning with the use of skin colors, descriptions of the disease and symptoms of the disease. It is revealed that there are different types of similarity of color and disease in medical terminology. It is proved that each of the metaphorical terms is connected with other terms by logical and associative relations with the help of color and terms-metaphors and terminologically stable expressions give a special meaning and uniqueness in medical terminology. It is considered metaphors, terminologically stable expressions in medicine with coloronyms white and red. It is revealed that metaphor terms and terminologically stable expressions with coloronyms are an integral part of the vocabulary of medical terminology in Russian and English.

Текст научной работы на тему «МЕТАФОРЫ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИ УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ С КОЛОРОНИМАМИ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.161.1

Э. М. Байдашева

Метафоры и терминологически устойчивые выражения с колоронимами в медицинской терминологии

Астраханский государственный медицинский университет, г. Астрахань, Россия

Аннотация. В данной статье рассматриваются термины-метафоры и терминологически устойчивые выражения с колоронимами в медицинской терминологии. Актуальность исследования автора определяется интересом к проблематике, связанной с теоретическим и практическим изучением метафорического термина и терминологически устойчивого выражения с колоронимами и их использования в языке медицины. Целью представленного исследования является изучение метафорических терминов и терминологически устойчивых выражений с колоронимами в медицинской терминологии. Материалом для исследования являлись цветовые наименования симптомов, органов и их частей, включенные в медицинские энциклопедические словари и справочники. Доказано, что метафорические термины способны выразить связь языка нации с языком науки за счет определения образов и ассоциаций, которые присущи метафоре. Рассмотрено, что метафоры и терминологически устойчивые выражения в медицине определяют свое значение с употреблением цветовых окрасок кожи, описания заболевания и симптомов болезни. Выявлено, что возможны различные типы сходства цвета и болезни в медицинской терминологии. Доказано, что каждый из метафорических терминов связан с другими терминами логическими и ассоциативными отношениями с помощью цвета. Термины-метафоры и терминологически устойчивые выражения придают особый смысл и уникальность медицинской терминологии. Рассмотрены метафоры и терминологически устойчивые выражения в медицине с колоронимами белого и красного цветов. Выявлено, что термины-метафоры и терминологически устойчивые выражения с колоронимами являются неотъемлемой частью лексики медицинской терминологии русского и английского языков.

Ключевые слова: метафора, колороним, терминология, терминосистема, термин, устойчивые выражения, медицинская терминология, словари-справочники, цветовые восприятия, симптом болезни.

DOI 10.25587/У2984-0960-8176-П

БАЙДАШЕВА Эльвира Максутовна - к. псих. н., доцент кафедры латинского и иностранных языков Астраханского государственного медицинского университета. E-mail: bem27@mail.ru

BAYDASHEVA Elvira Maksutovna - Candidate of Psychological Sciences, Associate Professor of Latin and foreign languages of Astrakhan State Medical University.

E. M. Bajdasheva

Metaphors and terminologically stable expressions with coloronyms in medical terminology

Astrakhan State Medical University, Astrakhan, Russia

Abstract. This article discusses the terms-metaphors, terminologically stable expressions with coloronyms in medical terminology. The relevance of the author's research is determined by the interest in the problems related to the theoretical and practical study of the metaphorical term and terminologically stable expression with coloronyms and their use in the language of medicine. The purpose of this research is to study metaphorical terms and terminologically stable expressions with coloronyms in medical terminology. The material for the study was color names of symptoms, organs and their parts included in medical encyclopedic dictionaries and reference books. It is proved that metaphorical terms can express the connection between the language of a nation and the language of science by defining images and associations that are inherent in a metaphor. It is considered that metaphors and terminologically stable expressions in medicine determine their meaning with the use of skin colors, descriptions of the disease and symptoms of the disease. It is revealed that there are different types of similarity of color and disease in medical terminology. It is proved that each of the metaphorical terms is connected with other terms by logical and associative relations with the help of color and terms-metaphors and terminologically stable expressions give a special meaning and uniqueness in medical terminology. It is considered metaphors, terminologically stable expressions in medicine with coloronyms white and red. It is revealed that metaphor terms and terminologically stable expressions with coloronyms are an integral part of the vocabulary of medical terminology in Russian and English.

Keywords: metaphor, coloronym, terminology, term system, term, expressions, medical terminology, dictionaries and reference books, colour perception, a symptom of the disease.

Введение

В настоящее время терминология является неотъемлемым элементом профессионального общения людей, источником передачи информации, главным средством в разных сферах деятельности, в том числе и в медицине.

Терминология - это совокупность терминов в рамках определенного профессионального языка, но не простая совокупность, а именно система - терминосистема. Каждый термин занимает свое строго очерченное место, а все термины вместе так или иначе, прямо или опосредованно взаимосвязаны или взаимообусловлены [1].

Современная медицинская терминология - это система систем. Или макро-терминосистема. Макротерминосистема состоит из множества пластов, в котором каждый пласт обслуживает отдельную медицинскую, биологическую, фармацевтическую науку или область знания [1].

Термины отличаются друг от друга как по структуре и семантике, так и по сфере применения. Один и тот же термин может употребляться в двух абсолютно разных областях знания с одной лишь разницей - смысловой составляющей. Слово в языке обычно многозначно, однако, попадая в определенную терминологию, оно приобретает точный смысл и становится однозначным.

Материалом для исследования являлись цветовые наименования симптомов, органов и их частей, включенные в медицинские энциклопедические словари и справочники.

Каждая историческая эпоха, отрасль науки или практической деятельности углубляет и обогащает представления о роли цвета в окружающем мире и жизни человека [2].

Важными, на наш взгляд, для понимания специфики термина являются работы А. А. Реформатского. Термины, по мнению А. А. Реформатского, «это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [3, с. 110-111]. А. А. Реформатский писал, что терминология как совокупность слов - это «слуга двух хозяев» - системы лексики и системы научных понятий» [3, с. 122]. В работах В. П. Даниленко приводится около двадцати определений термина, причем автор подчеркивает, что этот перечень может быть продолжен, и это подтверждено современными работами [2, 4-6] и др. По мнению многих ученых [2, 4, 7], это новая система взглядов на термин, терминосистему, терминосодержащие тексты разного характера. Термины являются ядром языков профессиональной коммуникации и принадлежат определенной терминосистеме.

Медицинская терминология включает в себя анатомическую, клиническую, фармацевтическую терминологию. Для медицинской терминологии характерно функционирование как слов русского, греческого и латинского происхождения, так и слов, возникших на почве западноевропейских языков [2].

Исследование медицинской терминологии показало, что «термин определяется как сложная и противоречивая единица языка, создающаяся в процессе научного творчества. Термины рассматриваются как быстро развивающийся пласт лексики, образующийся и изменяющийся в соответствии с развитием знаний» [8, с. 83]. Среди них присутствуют и лексические понятия с обозначением понятия «цвет».

Термины расширяют наши научные знания в разных областях. Развитие науки и технологий обуславливает растущую потребность в терминообразовании.

Отсюда можно сделать вывод о том, что дальнейшее изучение в области терминоведения будет сосредоточено на систематизации терминологической базы разных сфер деятельности.

Метафоры и терминологически устойчивые выражения с колоронимами в медицинской терминологии

Метафора (от греч. metaphora «перенос») - перенос названия с одного предмета на другой на основе какого-либо сходства их признаков.

Возможны различные типы сходства цвета и болезни в медицинской терминологии, например:

1) сходство названия болезней: бронзовый диабет - сахарный диабет;

2) сходство клинических болезней: синяя болезнь - синюха, белая асфиксия - синяя асфиксия;

3) сходство цвета: желтая лихорадка - желтая дистрофия печени; красная почка -красная печень.

При метафорическом переносе названия с одного предмета на другой на основе их сходства возникает переносное значение.

В словаре-справочнике А. П. Дьяченко насчитывается 60 и более метафорических и терминологически устойчивых выражений, обозначающих различные симптомы, синдромы, заболевания, которые встречаются в медицинской практике, а также методы их диагностики и лечения. При этом глаз человека способен различить во много раз больше цветов (до 100 000 оттенков).

Рассмотрим несколько метафор и терминологически устойчивых выражений в медицине с колоронимами (табл. 1).

Таблица 1

Метафоры и терминологически устойчивые выражения и их медицинские значения с колоронимами

Метафоры и терминологически устойчивые выражения Медицинские значения, взятые из медицинских словарей с колоронимами

Альбинотическое глазное дно нормальное глазное дно с малым количеством пигмента; «дощечки» паркета напоминают многоугольники розового цвета различной формы и величины, а «щели» между ними образованы бледными артериальными сосудами

Амавротический кошачий глаз отмечается при ретинобластоме сетчатки. При этом зрачок расширяется и светится желтым светом, особенно в сумерки.

Арлекина симптом симптом, характерный для атрезии трехстворчатого клапана: при положении ребенка на боку половина тела, обращенная к кровати, приобретает розово-цианотичную окраску, противоположная половина тела бледнеет.

Бабочка симметричные эритематозные высыпания, локализующиеся на щеке и носу; характерны для системной красной волчанки.

Багровый вал вид краев язвы, окруженной ярко-красной инфильтрированной кожей; наблюдается при бубновой форме чумы.

Багряница так называют багровую окраску лица, наблюдающуюся у детей при геморрагическом васкулите.

Данные метафоры и терминологически устойчивые выражения в медицине определяют свое значение с употреблением цветовых окрасок кожи, описания заболевания и симптомов болезни.

Метафора запоминается быстро и прочно, например, при заболевании у пациента в стекловидном теле глаза наблюдается «золотой дождь», мы имеем в виду, что у пациента слезы имеют красноватый оттенок или иное выражение: у пациента симптом «кровавых слез» [9, с. 3].

Изучая медицинские словари, можно сделать вывод, что в метафорах или терминологически устойчивых выражениях часто употребляются синонимы в названиях болезни с белым цветом (табл. 2).

Перечисленные в таблицах примеры свидетельствуют о том, что зачастую недостаточно знать лишь основное общеупотребительное значение термина. Чтобы понять медицинский смысл того или иного термина-метафоры, нужно обладать определенными фоновыми знаниями медицины.

Колористические термины закрепляются за научным концептом обычно на первых этапах изучения какого-либо патологического явления, когда этиология и патогенез заболевания ещё неизвестны [6]. По мере углубления и расширения знаний о природе и течении болезни нередко появляются новые метафоры и терминологически устойчивые выражения в медицинской терминологии: мраморная болезнь - врождённый семейный остеосклероз; лимонно-желтый оттенок кожи - болезнь Адисона - Бирмера (цвет

Таблица 2

Метафоры и терминологически устойчивые выражения с белым цветом (термины-синонимы)

Метафоры и терминологически устойчивые выражения с белым цветом (термины-синонимы) Медицинские значения, взятые из словарей-справочников

Белая пневмония (син.: белое опеченение) специфическая катарально-десквамационная пневмония, наблюдающаяся у нежизнеспособных или мертворожденных плодов с врожденным сифилисом. Название связано с тем, что гладкая поверхность разреза пораженного легкого имеет белый, беловато-серый цвет из-за обилия лейкоцитов и десквамационных альвеолоцитов.

Белое кровяное тельце (син.: лейкоцит) термин используется в двух значениях: 1) клетка крови, принадлежащая гранулоцитар-но-моноцитарному и лимфоцитарным росткам кровотворения; 2) при подсчете количества лейкоцитов крови: форменный элемент крови, имеющий ядро.

Белокровие (устар.; син.: лейкемия, лейкоз) опухоль, которая возникает из кровотворных клеток и поражает костный мозг; характеризуется гиперплазией, анаплазией кроветворных органов соответственно морфологическому типу лейкоза.

бледной кожи при анемии), Красный мальчик (ребенок) или Золотой мальчик (ребенок) - патологическое состояние у детей раннего возраста при белковой недостаточности питания и с задержкой физического развития и т. д.

Перейдем к рассмотрению термина-метафоры lens (досл. линза) и ее русскоязычного эквивалента хрусталик глаза, которые имеют разные понятийные сферы и образы. Хрусталь представляет стекло прозрачного цвета. Глазной хрусталик - это прозрачная часть, расположенная в глазном яблоке. Следовательно, русский термин хрусталик глаза выражает перенос на основании признака цвета. Англоязычный термин, напротив, демонстрирует перенос на основании признака формы, а именно: сферической поверхности.

Анализируя медицинские словари [9-12 и т. д.], можно сделать вывод, что метафорические термины и терминологические выражения имеют ряд признаков заболеваний с колоронимом «красный» (табл. 3)

Для анализа были отобраны 200 медицинских терминов на русском языке и их аналоги на английском, медицинские термины греко-латинского происхождения, имеющие в своем составе колоронимы. При анализе медицинских словарей выявили следующие метафорические термины и терминологически устойчивые выражения с колоронимами: белый составляет 27,7%; красный - 25,3%; желтый - 15,3%; черный - 10,7%; зеленый - 8,5%; синий - 8,7%; розовый - 3,6%; коричневый - 1,8%.

Мы пришли к выводу, что в русско-английских и англо-русских медицинских словарях и словарях-справочниках [9, 11, 12] преобладают метафорические термины с белым и красным цветом. При этом восприятие цвета зависит от следующих параметров: оттенка, насыщенности и яркости.

Каждый из метафорических терминов связан с другими терминами логическими и ассоциативными отношениями с помощью цвета. Метафора соединяет эмоциональные

Таблица 3

Метафорические термины и терминологически устойчивые выражения с красным цветом

Метафорические термины и терминологически устойчивые выражения с красным цветом Медицинские значения, взятые из словарей-справочников.

Красная волчанка Кожное заболевание с неясной этиологией; поражает в частности кожу лица: строго ограниченные красные пятна и атрофия на носу и по щекам, обычно в виде бабочки.

Красная лихорадка Отчетливая гиперемия и одутловатость лица - клинические признаки лихорадки Денге.

Красная плесень Вид грибков Fusarium, вызывающих фузарионивалетоксикоз (рвоту, диарею, головные боли, конвульсии).

Красный инфаркт Инфаркт, при котором участок омертвения пропитан кровью, он темно-красный и хорошо отграничен.

Красные вены Циркуляция светло-красной крови в венах коры головного мозга; визуальный признак избыточной перфузии.

и интеллектуальные сферы человеческого восприятия. В медицинской терминологии метафорические термины и терминологически устойчивые выражения углубленно передают и описывают симптомы заболевания, используя лечебные цвета.

Заключение

Термины-метафоры и терминологически устойчивые выражения придают особый смысл и уникальность медицинской терминологии. За счет метафоризации терминов каждый язык приобретает свой неповторимый стиль и создает все условия для осуществления доступной коммуникации между сотрудниками и персоналом, работающим в области медицины. Многообразие лексических и языковых особенностей, присущих метафорическим терминам, свидетельствует о том, что метафора является неотъемлемой частью лексики медицинской терминологии русского и английского языков.

Л и т е р а т у р а

1. Фрумкина Р. М. Психолингвистические аспекты изучения цвета. - М.: Наука, 1984. - С. 232.

2. Маджаева С. И., Байдашева Э. М. Термины с компонентом цветообозначения в языке медицины // Научные ведомости БелГу. - Серия: Гуманитарные науки. - Белгород, 2019. - Т. 38. - № 2. - С. 219-226.

3. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1867.

4. Лейчик В. М. Динамика термина (три возраста) // №эптиИит, sedmulta: немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: сб. науч. тр. в честь В. Ф. Новодрановой / редкол. Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков. - М.: Авторская академия, 2010. - С. 351-359.

5. Мишланова С. Л. Когнитивный аспект мед. коммуникации // Теории коммуникации и прикладная коммуникация: сб. науч. тр. / под общей ред. И. Н. Родиной. - Ростов-н/Д, 2002. - С. 91-98.

6. Байдашева Э. М. Лексико-семантическое поле «цвет» в языке медицины // Гуманитарные исследования. - 2019. - № 2 (70). - С. 21-22.

7. Новодранова В. Ф. Редукция как способ материализации концептов (на материале медицинской терминологии) // Язык медицины. Межвузовск. сб. научных труд. - Самара, 2004. - С. 8-14.

8. Павлюченкова Т. А. Прилагательные со значением цвета в языке русских былин: автореф. ... канд. филол. наук. - М., 1984. - 15 с.

9. Дьяченко А. П. Метафоры и терминологически устойчивые выражения в медицине: словарь-справочник. - Минск: Новое знание, 2003. - 428 с.

10. Мультановский М. П., Иванова А. Англо-русский медицинский словарь. - М., 1958. - 635 с.

11. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (дополненный перевод 26-го издания Стедмана). - М.: ГЭОТАР-Медицине. - 2003.

12. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - 4-е изд., стереотипное. - М.: КомКнига.

- 2007.

13. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке / Отв. ред. В. П. Филин. - М., 1975.

- 288 с.

14. Бекишева E. В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии: дис. ... д-ра филол. - М., 2007.

15. Борисова Д. Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - Вып. 23.

- № 21(122). - 2008. - С. 32-37.

16. Василевич А. П. Исследования лексики в психолингвистическом аспекте на материале цветообозначений в языках разных систем / Отв. ред. В. Н. Телия.- М.: Наука. - 1987. - 243 с.

17. Гладкова Е. С. Лингвокультурный аспект цветообозначений // Молодой ученый. - 2016.

- № 19. - С. 553-556.

18. Розен Е. В. Цветообозначение в составе лексики и фразеологии // Как появляются слова.

- М., 2000. - С. 107-121.

19. Чернявский М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник. - М.: ЗАО Шико, 2015. - 448 с.

20. Новый большой англо-русский словарь. В 3-х т. / Под общим рук. Ю. Д. Анресяна. - 5-е изд. стереотип. - М.: Рус.яз., 2000.

21. Русско-английский словарь / Под. ред. Р. С. Даглиша. - 8-е изд. стереотип. - М.: Рус.яз., 1991.

R e f e r e n c e s

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Frumkina R. M. Psiholingvisticheskie aspekty izucheniya cveta. - M.: Nauka, 1984. - S. 232.

2. Madzhaeva S. I., Bajdasheva E. M. Terminy s komponentom cvetooboznacheniya v yazyke mediciny // Nauchnye vedomosti BelGu. - Seriya: Gumanitarnye nauki. - Belgorod, 2019. - T. 38. - № 2. - S. 219-226.

3. Reformatskij A. A. Termin kak chlen leksicheskoj sistemy yazyka // Problemy strukturnoj lingvistiki.

- M.: Nauka, 1867.

4. Lejchik V. M. Dinamika termina (tri vozrasta) // Nonmultum, sedmulta: nemnogo o mnogom. U kognitivnyh istokov sovremennoj terminologii: sb. nauch. tr. v chest' V. F. Novodranovoj / redkol. E. S. Kubryakova, V. Z. Dem'yankov. - M.: Avtorskaya akademiya, 2010. - S. 351-359.

5. Mishlanova S. L. Kognitivnyj aspekt med. kommunikacii // Teorii kommunikacii i prikladnaya kommunikaciya: sb. nauch. tr. / pod obshchej red. I. N. Rodinoj. - Rostov-n/D, 2002. - S. 91-98.

6. Bajdasheva E. M. Leksiko-semanticheskoe pole «cvet» v yazyke mediciny // Gumanitarnye issledovaniya. - 2019. - № 2 (70). - S. 21-22.

7. Novodranova V. F. Redukciya kak sposob materializacii konceptov (na materiale medicinskoj terminologii) // Yazyk mediciny. Mezhvuzovsk. sb. nauchnyh trud. - Samara, 2004. - S. 8-14.

8. Pavlyuchenkova T. A. Prilagatel'nye so znacheniem cveta v yazyke russkih bylin: avtoref. ... kand. filol. nauk. - M., 1984. - 15 s.

9. D'yachenko A. P. Metafory i terminologicheski ustojchivye vyrazheniya v medicine: slovar'-spravochnik. - Minsk: Novoe znanie, 2003. - 428 s.

10. Mul'tanovskij M. P., Ivanova A. Anglo-russkij medicinskij slovar'. - M., 1958. - 635 s.

11. Anglo-russkij medicinskij enciklopedicheskij slovar' (dopolnennyj perevod 26-go izdaniya Stedmana).

- M.: GEOTAR-Medicine. - 2003.

12. Ahmanova O. S. Slovar' lingvisticheskih terminov. - 4-e izd., stereotipnoe. - M.: KomKniga.

- 2007.

13. Bahilina N. B. Istoriya cvetooboznachenij v russkom yazyke / Otv. red. V. P. Filin. - M., 1975.

- 288 s.

14. Bekisheva E. V. Formy yazykovoj reprezentacii gnoseologicheskih kategorij v klinicheskoj terminologii: dis. ... d-ra filol. - M., 2007.

15. Borisova D. N. K probleme vybora termina dlya nazvaniya form cvetooboznacheniya v yazyke // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie. - Vyp. 23. - №№ 21(122).

- 2008. - S. 32-37.

16. Vasilevich A. P. Issledovaniya leksiki v psiholingvisticheskom aspekte na materiale cvetooboznachenij v yazykah raznyh sistem / Otv. red. V. N. Teliya.- M.: Nauka. - 1987. - 243 s.

17. Gladkova E. S. Lingvokul'turnyj aspekt cvetooboznachenij // Molodoj uchenyj. - 2016. - № 19.

- S. 553-556.

18. Rozen E. V. Cvetooboznachenie v sostave leksiki i frazeologii // Kak poyavlyayutsya slova. - M., 2000. - S. 107-121.

19. Chernyavskij M. N. Latinskij yazyk i osnovy medicinskoj terminologii: uchebnik. - M.: ZAO Shiko, 2015. - 448 s.

20. Novyj bol'shoj anglo-russkij slovar'. V 3-h t. / Pod obshchim ruk. Yu. D. Apresyana. - 5-e izd. stereotip.

- M.: Rus.yaz., 2000.

21. Russko-anglijskij slovar' / Pod. red. R. S. Daglisha. - 8-e izd. stereotip. - M.: Rus.yaz., 1991.

^SHîr^îr

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.