Научная статья на тему 'К вопросу об изучении термина с компонентом цветообозначения в языке медицины'

К вопросу об изучении термина с компонентом цветообозначения в языке медицины Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
231
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / КОЛОРИСТИКА / ЦВЕТОВАЯ ЛЕКСЕМА / ТЕРМИН / ОТТЕНОК / ИНТЕНСИВНОСТЬ / ГЛУБИНА / СВЕТЛОТА / НАСЫЩЕННОСТЬ / ЯРКОСТЬ / КОНТРАСТНОСТЬ / ХРОМАТОНИМ / МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / COLOR DESIGNATION / COLORISTICS / COLOR TOKEN / TERM / HUE / INTENSITY / DEPTH / LIGHTNESS / SATURATION / BRIGHTNESS / CONTRAST / CHROMATONYM / MEDICAL TERMINOLOGY / TERM SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маджаева Санья Ибрагимовна, Байдашева Эльвира Максутовна

В данной статье рассматриваются термины с компонентом цветообозначения в языке медицины. Выявлено, что повышается интерес к исследованию цвета в самых различных аспектах. Актуальность исследования определяется интересом к проблематике, связанной с теоретическим и практическим изучением терминов с компонентом цветообозначения, а также к вопросу их использования в языке медицины. Целью представленного исследования является изучение феномена цвета в медицинской терминологии. Доказано, что возникновение цветовой лексики, наличие развитой системы цветообозначений в большинстве языковых систем, сложность их семантической структуры являются подтверждением значимости цветообозначения в когнитивной деятельности человека. Рассмотрено, что существует наука колористика, изучающая и объясняющая явление цвета: происхождение цвета тел и всех наблюдаемых объектов, изменения цвета при различном освещении и на различных расстояниях, смешение, взаимодействие цветов и основы их гармонизации. Учеными исследовано, что развитие медицинской терминологии идет параллельно с развитием медицины. Выявлено, что не существует унифицированного лингвистического термина для терминов с компонентом цветообозначения. Выделено несколько тенденций в обозначении подобных лексем: цветообозначение, имя цвета, термин цвета, хроматоним, колороним, а также более описательные выражения типа наименование/название цвета, выражение с цветовым компонентом и т.д. Каждое новое медицинское понятие зафиксировано термином. Рассмотрено, что термины являются ядром языков профессиональной коммуникации и принадлежат определенной терминосистеме. Представлена семантика медицинских терминов с элементами цветообозначения, выявлено, что некоторые термины меняют свою семантику в современном мире в языке медицины. Рассмотрены свойства медицинских терминов с компонетом цветообозначения: оттенок, интенсивность, глубина, светлота, насыщенность, яркость, контрастность. Наивысшая частотность колористической номинации зафиксирована в тематической группе «кожные болезни», так как дерматология является такой клинической дисциплиной, в которой преобладают визуальные методы обследования больного. Выявлено, что цветовые лексемы входят в состав медицинской терминологии как символы номинации заболеваний, цвета кожи, названий кровяных клеток, внешнего вида больного, особенностей организма. Популярность цветообозначений как предмета исследования объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что делает изучение вопроса особенностей семантики цветообозначений актуальным как в теоретическом, так и в практическом плане.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Question of Studying the Term with a Component of Color Designation in the Language of Medicine

This article discusses the terms with the component of color designation in the language of medicine. It is revealed that there is an increasing interest in the study of color in various aspects. The relevance of research is determined by the interest in issues related to theoretical and practical study of the term with component color terms, and to their use in the language of medicine. The aim of this study is to study the phenomenon of color in medical terminology. It is proved that the emergence of color vocabulary, the presence of a developed system of color meanings in most language systems, the complexity of their semantic structure are confirmation of the importance of color meanings in human cognitive activity. It is considered that there is a science of coloristics that studies and explains the phenomena of color: the origin of the color of bodies and all observed objects, color changes under different lighting and at different distances, mixing, interaction of colors and the basis of their harmonization. The scientists have studied that the development of medical terminology is parallel with the development of medicine. It is revealed that there is no unified linguistic term for terms with color component. Several trends in the designation of such lexemes are highlighted: color designation, color name, color term, chromatonym, coloronym, as well as more descriptive expressions such as name / color name, expression with a color component, etc. Each new medical concept is fixed by an exact word-term. It is considered that the terms are the core of professional communication languages and belong to a certain term system. The semantics of medical terms with elements of color designation is presented, it is revealed that some terms change their semantics in the modern world in the language of medicine. The properties of medical terms with the component of color designation are considered: hue, intensity, depth, lightness, saturation, brightness, contrast. The highest frequency of coloristic nomination is recorded in the thematic group "skin diseases", since dermatology is a clinical discipline in which visual methods of examination of the patient prevail. It was revealed that color tokens are a part of medical terminology as symbols of nomination of diseases, skin color, names of blood cells, appearance of the patient, features of an organism. The popularity of color meanings as a subject of research is explained by the fact that they are part of a more global problem of the relationship between the content and form of a language sign in a particular language, which makes the study of the features of the semantics of color meanings relevant both in theoretical and practical terms.

Текст научной работы на тему «К вопросу об изучении термина с компонентом цветообозначения в языке медицины»

УДК 811.161.1

С. И. Маджаева, Э. М. Байдашева

К вопросу об изучении термина с компонентом цветообозначения в языке медицины

Астраханский государственный медицинский университет, г. Астрахань, Россия

Аннотация. В данной статье рассматриваются термины с компонентом цветообозначения в языке медицины. Выявлено, что повышается интерес к исследованию цвета в самых различных аспектах. Актуальность исследования определяется интересом к проблематике, связанной с теоретическим и практическим изучением терминов с компонентом цветообозначения, а также к вопросу их использования в языке медицины. Целью представленного исследования является изучение феномена цвета в медицинской терминологии. Доказано, что возникновение цветовой лексики, наличие развитой системы цветообозначений в большинстве языковых систем, сложность их семантической структуры являются подтверждением значимости цветообозначения в когнитивной деятельности человека. Рассмотрено, что существует наука колористика, изучающая и объясняющая явление цвета: происхождение цвета тел и всех наблюдаемых объектов, изменения цвета при различном освещении и на различных расстояниях, смешение, взаимодействие цветов и основы их гармонизации. Учеными исследовано, что развитие медицинской терминологии идет параллельно с развитием медицины. Выявлено, что не существует унифицированного лингвистического термина для терминов с компонентом цветообозначения. Выделено несколько тенденций в обозначении подобных лексем: цветообозначение, имя цвета, термин цвета, хроматоним, колороним, а также более описательные выражения типа наименование/название цвета, выражение с цветовым компонентом и т.д. Каждое новое медицинское понятие зафиксировано термином. Рассмотрено, что термины являются ядром языков профессиональной коммуникации и принадлежат определенной терминосистеме. Представлена семантика медицинских терминов с элементами цветообозначения, выявлено, что некоторые термины меняют свою семантику в современном мире в языке медицины. Рассмотрены свойства медицинских терминов с компонетом цветообозначения: оттенок, интенсивность, глубина, светлота, насыщенность, яркость, контрастность. Наивысшая частотность колористической номинации зафиксирована в тематической группе «кожные болезни», так как дерматология является такой клинической дисциплиной, в которой преобладают визуальные методы обследования больного. Выявлено, что цветовые лексемы входят в состав медицинской терминологии как символы номинации заболеваний, цвета кожи, названий кровяных клеток, внешнего вида больного, особенностей организма. Популярность цветообозначений как предмета исследования объясняется

МАДЖАЕВА Санья Ибрагимовна - д. филол. н., доцент, зав. кафедрой латинского и иностранных языков Астраханского государственного медицинского университета.

E-mail: [email protected]

MADZAEVA Sanya Ibragimovna - Doctor of Philology sciences, associate Professor of the Chair of the Latin and foreign languages of Astrakhan state medical University.

БАЙДАШЕВА Эльвира Максутовна - к. психол. н., старший преподаватель кафедры латинского и иностранных языков Астраханского государственного медицинского университета.

E-mail: [email protected]

BAYDASHEVA Elvira Maksutovna-candidate of psychological Sciences, senior lecturer of the Chair of the Latin and foreign languages of Astrakhan state medical University.

тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что делает изучение вопроса особенностей семантики цветообозначений актуальным как в теоретическом, так и в практическом плане.

Ключевые слова: цветообозначение, колористика, цветовая лексема, термин, оттенок, интенсивность, глубина, светлота, насыщенность, яркость, контрастность, хроматоним, медицинская терминология, терминосистема.

DOI 10.25587/SVFU.2020.75.55416

S. I. Madzhaeva, E. M. Baydasheva

On the Question of Studying the Term with a Component of Color Designation in the Language of Medicine

Astrakhan state medical University, Astrakhan, Russia

Abstract. This article discusses the terms with the component of color designation in the language of medicine. It is revealed that there is an increasing interest in the study of color in various aspects. The relevance of research is determined by the interest in issues related to theoretical and practical study of the term with component color terms, and to their use in the language of medicine. The aim of this study is to study the phenomenon of color in medical terminology. It is proved that the emergence of color vocabulary, the presence of a developed system of color meanings in most language systems, the complexity of their semantic structure are confirmation of the importance of color meanings in human cognitive activity. It is considered that there is a science of coloristics that studies and explains the phenomena of color: the origin of the color of bodies and all observed objects, color changes under different lighting and at different distances, mixing, interaction of colors and the basis of their harmonization. The scientists have studied that the development of medical terminology is parallel with the development of medicine. It is revealed that there is no unified linguistic term for terms with color component. Several trends in the designation of such lexemes are highlighted: color designation, color name, color term, chromatonym, coloronym, as well as more descriptive expressions such as name / color name, expression with a color component, etc. Each new medical concept is fixed by an exact word-term. It is considered that the terms are the core of professional communication languages and belong to a certain term system. The semantics of medical terms with elements of color designation is presented, it is revealed that some terms change their semantics in the modern world in the language of medicine. The properties of medical terms with the component of color designation are considered: hue, intensity, depth, lightness, saturation, brightness, contrast. The highest frequency of coloristic nomination is recorded in the thematic group "skin diseases", since dermatology is a clinical discipline in which visual methods of examination of the patient prevail. It was revealed that color tokens are a part of medical terminology as symbols of nomination of diseases, skin color, names of blood cells, appearance of the patient, features of an organism. The popularity of color meanings as a subject of research is explained by the fact that they are part of a more global problem of the relationship between the content and form of a language sign in a particular language, which makes the study of the features of the semantics of color meanings relevant both in theoretical and practical terms.

Keywords: color designation, coloristics, color token, term, hue, intensity, depth, lightness, saturation, brightness, contrast, chromatonym, medical terminology, term system.

Введение

Феномен цвета является предметом изучения различных областей знания: физики, психологии, лингвистики, медицины, этнологии, культурологии, философии, эстетики и др. Это свидетельствует о сложности и многомерности понятия «цвет». Для каждой из названных наук данное понятие специфично. Вопросы, решаемые специалистами разных профессий, во многом остаются открытыми, несмотря на существование огромного количества публикаций по проблеме цвета. В этих условиях закономерным является повышенный интерес к исследованию цвета в самых различных аспектах.

Актуальность данного исследования определяется интересом к проблематике, связанной с теоретическим и практическим изучением терминов с компонентом цветообозначения, а также к вопросу их использования в языке медицины.

Целью нашего исследования является изучение феномена цвета в медицинской терминологии.

Каждая историческая эпоха, отрасль науки или практической деятельности углубляет и обогащает представления о роли цвета в окружающем мире и жизни человека.

В научной литературе рассматривались такие вопросы, как состав цветообозначений, их семантическая структура и классифакция (Брагина (1970), Wenning W. (1985), Morgan G., Дюпина, Шакирова, Чуманова (2003), Маджаева, Байдашева (2019) и др.); этимология и история цветовой лексики (Бахилина (1975), Krieg (1979), Колесов (2002, 2005), Василевич (2007) и др.); цветообозначения в аспекте перевода (Василевич (1988), Фененко (2001)); метафоры цвета (Маджаева, Байдашева (2019), Jakobs W., Jakobs V. (1958) и др.); символика цвета (Goethe. I.-W. (1995), Тэрнер (1983)); уровень развития цветовых представлений в культурах народов мира на разных исторических этапах (Berlin В. & Kay Р. (1969), Гладкова (2016) и др.); цветообозначения в составе устойчивых сочетаний (Павлюченкова (1984), Кайбияйнен (1995)); цветообозначения в составе фразеологизмов (Бедоидзе (1997), Розен (2000)); словообразование лексики со значением цвета (Иваровская (1998); Краснянский (2001), Байдашева (2019) и др.). Многие работы посвящены анализу отдельных цветообозначений (Брагина (1970), Василевич (2005) и др.). Значительные результаты достигнуты в изучении лексики со значением цвета в области психолингвистики (Фрумкина (2001), Василевич (2003) и др.). Создан «Каталог названий цвета в русском языке» и описаны современные тенденции развития слов-цветонаименований в русском языке (Василевич, Кузнецова (2005)). Выражения «термин цвета», «цветовой термин» возникли в связи с распространением идей Б. Берлина и П. Кея. Прежде чем говорить о цветовом термине, вспомним о дефиниции термина, который необходим для определения понятия «цветовой термин».

Важными, на наш взгляд, для понимания специфики термина являются работы A. A. Реформатского. Его работы по общей теории термина выходят на рубеже 1950-1960-х гг., знаменуя резкое повышение интереса лингвистов к этому кругу вопросов. Основная работа A. A. Реформатского по терминоведению «Что такое термин и терминология» (1959) не утратила своей значимости, на нее продолжают ссылаться и сегодня. Термины, по мнению A. A. Реформатского, - «это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [1, с. 110-111]. A. A. Реформатский писал, что терминология как совокупность слов - это «слуга двух хозяев»: системы лексики и системы научных понятий» [2, с. 122]. Анализ лингвистической литературы свидетельствует о том, что в понимании проблемы «цветового термина» у исследователей нет единого мнения: «наиболее слабым звеном в терминоведении до сих пор остается выяснение природы термина, так как термин представляет собой не только многоаспектный, но и внутренне противоречивый объект исследования» [3, с. 10]. В работах В. П. Даниленко приводится около двадцати определений термина, причем автор подчеркивает, что этот перечень может быть продолжен, и это подтверждено современными работами (В. М. Лейчик, 2001;

С. Л. Мишланова, 2002; С. И. Маджаева и др.). По мнению многих ученых (В. Ф. Новодрановой, 2004; В. М. Лейчик, 2010; С. И. Маджаевой, 2012 и др.), это новая система взглядов на термин, терминосистему, терминосодержащие тексты разного характера. Термины являются ядром языков профессиональной коммуникации и принадлежат определенной терминосистеме. Исследуя разные взгляды ученых на понятие «термин», мы пришли к выводу, что очевидна связь термина с определенной областью знаний или специальностью (например, существуют научные термины, технические термины, медицинские термины и т. д.). По мнению С. И. Маджаевой, «термин отражает уровень познания в определенной области, закрепляет полученные человеком знания и становится инструментом этого знания, поскольку дает возможность углублять, обогащать их и передавать другим» [4, с. 130]. В этом случае возникает вопрос, существует ли некая «терминосистема цвета», в которую входят «термины цвета», т. е. существует ли специальный язык, язык профессиональной коммуникации, где «термины цвета» использовались бы как основа для устного и письменного общения. Этот вопрос остается открытым для дальнейшего исследования в различных областях науки. Дифференциация патологии и нормы, эмоционального состояния человека, степени поражения органа осуществлялась посредством терминов цвета ещё в период зарождения научной медицины.

Цветообозначение в медицинской терминологии

Существует наука колористика, изучающая и объясняющая явления цвета: происхождение цвета тел и всех наблюдаемых объектов, изменения цвета при различном освещении и на различных расстояниях, смешение, взаимодействие цветов и основы их гармонизации. Основными терминами данной науки являются «цвет», «цветовой тон», «насыщенность», «контраст», «колорит», «смешение цветов» и т. д. В колористике не существует конкретного «термина цвета», а понятие «название цвета» является лишь определением цветового оттенка (красный цвет, синий цвет, сине-зеленый цвет и т. д.). При этом названия цветов применяются не только в колористике, но и в других областях науки и производства (в составе терминов, номенклатурных названий, профессионализмов в экономике, архитектуре и строительстве, дизайне, машиностроении, косметологии, медицине и др.), т. е. так называемые «термины цвета» не являются принадлежностью некой «терминосистемы цвета». Таким образом, выражение «термин цвета» - еще один способ описания лексем с цветовым значением, поэтому, на наш взгляд, оно неприменимо. Перейдем к попыткам языковедов использовать более конкретный лингвистический термин для обозначения лексических единиц с цветовым значением. Термин С. А. Цыгановой «хроматоним» (от греч. chroma «цвет» + onym «имя») [5, с. 36], с нашей точки зрения, может быть применен не ко всем названиям цветов. Безусловно, в отношении названий ахроматических цветов (бесцветных) - белого, черного и серого - данный термин не может быть использован. В этом случае возникают сложности с окказиональными и номенклатурными названиями цветовых оттенков белого, черного и серого: например, угольно-черный, белый жемчуг, черный уголь / charcoal black, iceberg white, black head.

Недавно вошедший в употребление термин «колороним» (лат. color «цвет» + греч. onym «имя») является, на наш взгляд, более удачным, поскольку он может быть применен для обозначения названий любых цветовых оттенков (в том числе и ахроматических). Вполне возможно, что данный термин получит довольно широкое употребление, поскольку он образован на основе распространенной модели, по которой были образованы такие термины, как гидроним, зооним, фитоним и др. Наряду с данным термином, в научных работах используются выражения «название цвета», прилагательное/существительное/ глагол/наречие со значением цвета/с цветовым компонентом в качестве синонимичных.

Анализ многочисленных работ, посвященных исследованию слов и выражений, обозначающих цветовые оттенки, позволил выявить, что не существует

унифицированного лингвистического термина для терминов с компонентом цветообозначения. Выделяется несколько тенденций в обозначении подобных лексем: цветообозначение, имя цвета, термин цвета, хроматоним, колороним, а также более описательные выражения типа наименование/название цвета, выражение с цветовым компонентом и т. д. Мы считаем, что понятие «цветообозначение» следует понимать как общий процесс обозначения цветовых оттенков в языке; понятие «имя цвета» может быть использовано в ономасиологическом аспекте, причем только при изучении названий основных цветов. Термин «хроматоним» является неудачной попыткой унификации, поскольку исключает обозначения ахроматических цветов; наиболее удачным мы считаем термин «колороним», благодаря часто воспроизводимой модели образования и «прозрачности» самого термина; «остальные описательные выражения могут быть использованы как синонимичные во избежание тавтологии» [5, с. 36].

Таким образом, вслед за Д. Н. Борисовой мы употребляем термины «цветообозначения», «колороним» как наиболее удачные для исследования нашей проблемы.

Медицинская терминология включает в себя клиническую, анатомическую, фармацевтическую терминологию. Для медицинской терминологии характерно функционирование как слов русского, греческого и латинского происхождения, так и слов, заимствованных из западноевропейских языков. Нельзя не согласиться с мнением ученых, что медицинская терминология является макросистемой, в которой каждый медицинский термин соответствует своей микротерминосистеме (анатомической, гистологической, эмбриологической, гинекологической, дерматологической, физиотерапевтической и т. д.).

Исследование медицинской терминологии показало, что «термин определяется как сложная и противоречивая единица языка, создающаяся в процессе научного творчества. Термины рассматриваются как быстро развивающийся пласт лексики, образующийся и изменяющийся в соответствии с развитием знаний» [6, с. 83]. Среди них присутствуют и лексические понятия с обозначением понятия «цвет».

Для анализа были отобраны 453 медицинских термина на русском языке и их аналоги в английском, имеющие в своем составе компоненты цветообозначения. На основании анализа медицинских словарей нами были проанализированы термины с цветообозначениями белый, красный, желтый, черный, зеленый, синий, розовый, коричневый. Белый составляет 37,7% от количества исследованных терминов с колоронимом; красный - 23,5%; желтый - 10,3%; черный - 9,7%; зеленый - 9,3 %; синий - 8,6%; розовый - 4,6%; коричневый - 2,1%. Мы пришли к выводу, что медицинские термины с компонентом цветообозначения имеют следующие свойства: оттенок, интенсивность, глубина, светлота, насыщенность, яркость, контрастность.

Рассмотрим свойства медицинских терминов с цветообозначением в языке медицины:

1. Оттенок является разновидностью цвета, отличающей от основного по силе тона. Например, в термине «кожа с желтушным оттенком», который имеет два эквивалента в английском языке: 1) bile-tinged skin, 2) icteric [icterictinge] of skin, акцентируется болезнь. Например, bile с английского языка на русский язык переводится желчь (биологическая жидкость желтого цвета, вырабатываемая печенью), tinge - глагол в переводе на русский язык означает окрашиваться, получать оттенок. Из этого следует, что восприятие обоих терминов в русском и английском языке совпадает, желтушный - связанный, соотносящийся по значению с существительным желтуха. Большинство терминов с цветовыми оттенками в современных медицинских англо-русских словарях в переводе на русский язык содержат в своем составе медицинские термины, заимствованные из латинского языка, обозначающие какой-либо цвет с оттенком: billuria/билиурия. Выше было исследовано, что bile с английского языка на русский язык переводится желчь, т. е. биологическая жидкость желтого цвета, вырабатываемая печенью, +uria - клинический термин греческого происхождения, т. е. конечный терминоэлемент, обозначающий функцию организма, в переводе на русский язык имеет другое значение - мочевыделение.

В фармацевтической терминологии частотный отрезок -ur имеет терапевтический характер и переводится как «мочегонный», а в русском языке означает «цветной оттенок»; билиурия, т. е. присутствие желчи или солей желчных кислот в моче с бледно-желтым оттенком.

2. Интенсивность (насыщенность) - уровень концентрации цвета (преобладание того или другого тона). Например, термин «интенсивная пигментация» / «intensive pigmentation» указывает на то, что пигмент - это вещество, придающее коже определенную окраску. Причиной пигментации является переизбыток в коже меланинового фермента. На основании анализа англо-русских медицинских словарей нами были проанализированы термины с интенсивностью цвета: бледно-желтый составляет 7% от количества исследованных терминов с компонентом цветообозначения со свойством интенсивности, темно-красный - 5%; темно-зеленый - 3%; темно-синий - 6%; ярко-розовый - 4%; темно-коричневый - 2%. Из вышеуказанного следует, что медицинские термины с компонентом цветообозначения имеют свойства интенсивности, насыщенности и яркости. Например, в английском языке поливербальный термин, заимствованный из латинского языка cutis marmorata - мраморная кожа, приобретает насыщенность цвета во время протекания болезни больного, т. е. возникшая при охлаждении синевато-фиолетовая пятнистость кожи встречается и при истощающих заболеваниях и приобретает насыщенный сине-фиолетовый цвет. По мнению Бекишевой, «цвет играет большую роль в категоризации научных концептов, показывая, что новое познаётся специалистом-медиком прежде всего с помощью визуальных средств, напр., болезнь голубая (син. лихорадка пятнистая), краснуха, болезнь бронзовая и т. п.» [7].

Колористические термины закрепляются за научным концептом обычно на первых этапах изучения какого-либо патологического явления, когда этиология и патогенез заболевания ещё неизвестны. По мере углубления и расширения знаний о природе и течении болезни нередко появляется новый термин для её обозначения, напр., болезнь мраморная - остеопетроз врождённый; бледная немочь, хлороз ранний.

Анализируя мнение ученых, можно сделать вывод, что медицинские термины в английском языке xanthism/ксантизм (пигментная аномалия брюнетов, проявляющаяся насыщенным красным или желто-красным цветом волос, медно-красной кожей и часто бледным, насыщенным пигментом радужки) и cyanophil (клетка/элемент, избирательно окрашивающаяся в насыщенный голубой цвет, показывает интенсивность и насыщенность цвета) - греческого происхождения.

Следовательно, при передаче интенсивности нет необходимости указания на определенный цвет, поскольку насыщенность сама по себе передает яркость и светлость цвета, а именно отличность цвета разных участков кожи. В результате анализа концептуального содержания колористических наименований нами были выделены следующие тематические группы, дифференцируемые на основе сфер функционирования термина: 1) наименования проявлений болезни: желтуха, цианоз (от греч. kyanos - темно-синий); 2) названия кожных заболеваний: гранулёз носа красный; 3) названия врождённых заболеваний: альбинизм (от лат. albus - белый); 4) психиатрические термины: кретинизм (от лат. creta - мел; название дано по цвету кожи больного); 5) наименования внутренних заболеваний: цирроз печени (от греч. kirros - лимонно-жёлтый); 6) онкологические термины: меланома (от греч. melanos - чёрный).

3. Яркость и контрастность, как и светлота с глубиной, передают в большей степени восприятие какого-либо цвета. Например, термин с использованием прилагательного «белый». Термин «белая опухоль» имеет два варианта перевода: white swellin и tumor albus. Латинское прилагательное albus (белый) используется наравне с английским прилагательным white. Проанализируем медицинские термины «серый инфаркт» - «anamic [pale. white] infarct». Использование прилагательного, обозначающего цвет, в данном случае необходимо для описания признака инфаркта, а именно цвета кожи в момент заболевания.

Из данного примера следует, что в русском языке при описании кожи используется прилагательное серый, в английском - белый.

Выражение понятия красный в английском языке можно встретить как в словосочетаниях, так и в моновербальных терминах. В одних словосочетаниях красный выражается в качестве прилагательного red blood cell/red blood ^rpuscle - красное кровяное тельце, red marrow - красный костный мозг, в других играет роль существительного redness - краснота. Данный пример демонстрирует моновербальный медицинский термин, состоящий из прилагательного красный и суффикса, обозначающего состояние, качество - ness.

Из этого следует, что цветовой компонент красный обозначает симптом, признак болезни, цвет кожи, обусловленный термином. Любая микротерминосистема базируется на классификациях таких научных понятий, как болезни, симптомы, методы лечения, инструменты и приспособления, оборудование, медицинские профессии, лекарства (медицинские средства) [8, 9].

Кроме выделения ядерных семантических единиц, лингвоконцептуальный анализ предполагает реконструкцию периферийных семантических компонентов, входящих в структуру концепта.

Так, концептуальный анализ некоторых видов кожных заболеваний, репрезентируемых колористическими терминами «розовые угри», «чёрные угри», «белые угри», позволил выявить периферийную сему «содержание пробки угря». Пробка чёрного угря состоит из жира, роговых чешуек и пыли; белые угри возникают вследствие закупорки роговыми массами; угри розовые характеризуются пустулёзными высыпаниями. Выявленные семантические компоненты отождествляются с концептуальными признаками, а колористическая номинация служит в данном случае для дифференциации клинических признаков, а не только для визуального различения объектов.

Интерпретация колористических терминов зависит от смысла, реализуемого в результате сочетаемости в атрибутивных конструкциях, выявления скрытых компонентов значения и от фоновых знаний реципиента термина.

Цветообозначение в языке медицины передаётся не только путём прямого называния цвета объекта, но и посредством метафорического переноса, например: гусиная печень -печень однородно жёлтого цвета, как у гуся после специального откорма, характерна для крайней степени жировой дистрофии. На примере данного термина мы можем наблюдать многоступенчатый когнитивный процесс в научном познании. На ментальном уровне происходит поэтапное развёртывание переносного значения термина от обобщённого лексического значения к его конкретному научному смыслу [7].

Таким образом, медицинские термины с компонентом цветообозначения имеют следующие свойства: интенсивность, глубину, светлоту, насыщенность, яркость, контрастность. Медицинские термины с компонентом цветообозначения употребляются в языке медицины с помощью существительных, глаголов, демонстрируют моновербальный медицинский термин, состоящий из прилагательного, и обозначают симптом, признак болезни, цвет кожи, обусловленные термином.

Наивысшая частотность колористической номинации зафиксирована в тематической группе «кожные болезни», так как дерматология является такой клинической дисциплиной, в которой преобладают визуальные методы обследования больного, а значит и отражение в терминах зрительного восприятия клинициста.

Заключение

Подводя итог, отметим, что цветовые лексемы входят в состав медицинской терминологии как символы номинации заболеваний, цвета кожи, названий кровяных клеток, внешнего вида больного, особенностей организма. Цвет может оттенять признак, показать интенсивность заболевания, указать на контрастность, использоваться при лечении, определении особенностей цвета и его обозначения, играет важную роль в медицинской терминологии и в медицине в целом.

94 -

Цветообозначения представляют собой одну из наиболее интересных для исследования тематических групп слов в разных языках. Популярность цветообозначений как предмета исследования объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что делает изучение вопроса особенностей семантики цветообозначений актуальным как в теоретическом, так и в практическом плане.

Л и т е р а т у р а

1. Розен Е. В. Цветообозначение в составе лексики и фразеологии // Как появляются слова.

- М., 2000. - С. 107-121.

2. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. - ММ.: Наука, 1867.

3. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования: уч. пособие по спецкурсу.

- Пермь, 1998. - 120 с.

4. Маджаева С. И. Фреймовый подход к систематизации терминологических знаний // Ученые записки. Эл. науч. журнал Курского гос. ун-та. - №2 (22). - 2012. - С. 130-137.

5. Борисова Д. Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - Вып. 23.

- № 21 (122). - 2008. - С. 32-37.

6. Павлюченкова Т. А. Прилагательные со значением цвета в языке русских былин: автореф. ... канд. филол. наук. - М., 1984. - 15 с.

7. Бекишева Е. В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии: дис. ... д-ра филол. - М., 2007. - 401 с.

8. Байдашева Э. М. Лексико-семантическое поле «цвет» в языке медицины // Гуманитарные исследования. - 2019. - №2 (70). - С. 21-22.

9. Мишланова С. Л. Когнитивный аспект мед. коммуникации // Теории коммуникации и прикладная коммуникация: сб. науч. тр. / под общей ред. И. Н. Родиной. - Ростов-н/Д., 2002. - С. 91-98.

10. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке / Отв. ред. В. П. Филин. - М., 1975.

- 288 с.

11. Берлин Б., Кей П. Основные цвета. Их универсальность и видоизменения. - М.: Знание. - 1969.

- 169 с.

12. Бедоидзе Л. Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: автореф. ... канд. филол. наук. - М., 1997. - 20 с.

13. Брагина А. А. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография / Сборник статей под ред. С. Г. Бархударова и др. - М., 1972.

- С. 73-104.

14. Василевич А. П. Исследования лексики в психолингвистическом аспекте на материале цветообозначений в языках разных систем / Отв. ред. В. Н. Телия. - М.: Наука, 1987. - 243 с.

15. Гладкова Е. С. Лингвокультурный аспект цветообозначений // Молодой ученый. - 2016. - №19.

- С. 553-556. - URL https://moluch.ru/archive/123/33212/ (дата обращения: 13.11.2019)

16. Дюпина Ю. В., Шакирова Т. В., Чуманова Н. А. Классификации цветообозначений в лингвистической литературе // Молодой ученый. - 2013. - №1. - С. 220-221. - URL https://moluch.ru/ archive/48/6090/ (дата обращения: 13.11.2019)

17. Иваровская В. И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматико-парадигматичесоком и словообразовательном аспектах // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. - 1998. - Вып. 2. - С. 104-109.

18. Кайбияйнен A. A. Устойчивые атрибутивно-субстанстивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: автореф. ... канд. филол. наук. - Казань, 1995. - 19 с.

19. Колесов В. В. История русского языка в рассказах / 3-е изд., перераб.- СПб.: «Авалон», «Азбука - классика», 2005. - 224 с.

20. Краснянский В. В. Сложные цветообозначения русской речи // Традиционное и новое в русской грамматике: сб. ст. памяти Веры Арсеньевны Белошапковой. - М., 2001. - С. 119-130.

21. Кузнецова O. JL, Харченкова Л. И. Цветовая символика в русской и финской культурах // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвуз. сб. - Вып. 3 - СПб., 2000. - С. 1.

22. Лейчик В. М. Динамика термина (три возраста) // Nonmultum, sedmulta: немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: сб. науч. тр. в честь В. Ф. Новодрановой / редкол. Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков. - М.: Авторская академия, 2010. - С. 351-359.

23. Маджаева С. И. Актуальные проблемы современного терминоведения / Вестник Калмыцкого университета. - 2017. - С. 83-91.

24. Маджаева С. И., Байдашева Э. М. Термины с компонентом цветообозначения в языке медицины // Научные ведомости БелГУ. Белгород: Серия: Гуманитарные науки. - 2019. - Том 38. - №2

- С. 219-226.

25. Новодранова В. Ф. Редукция как способ материализации концептов (на материале медицинской терминологии) // Язык медицины. Межвузовск. сб. научных труд. - Самара, 2004. - С. 8-14.

26. Фененко H. A. Национальные цвета реалий // Язык реалий и реалии языка. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 25-32.

27. Фрумкина Р. М. Психолингвистические аспекты изучения цвета. - М.: Наука, 1984.

- С. 232.

28. Jakobs W., Jakobs V. The color Blue: its use as metaphor and symbol // American Speech. - 1958.

- Vol. 33. - № 1. - Pp. 29-46.

29. Krieg M. F. The influence of French color vocabulary on Middle English // Michigan Academician,1979.

- Vol. 11. - № 4.

30. Morgan G., Cobett G. Russian colour term salience // Russian linguistics. 27. Wenning W. Farbworter und Sehhen // Nach-Chomskysche Linguistik. B; N.Y., 1985. - Pp. 444-456.

31. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (дополненный перевод 26-го издания Стедмана). - М.: ГЭОТАР-Медицина. - 2003.

32. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

33. Мультановский М. П., Иванова А. Англо-русский медицинский словарь. - М., 1958. - 635 с.

34. Новый большой англо-русский словарь. В 3-х т. / Под общим рук. Ю. Д. Апресяна. 5-е изд. стереотип. - М.: Рус.яз., 2000.

35. Русско-английский словарь / Под. ред. Р. С. Даглиша. 8-е изд. стереотип. - М.: Рус.яз., 1991.

- 624 с.

R e f e r e n c e s

1. Rozen E. V. Cvetooboznachenie v sostave leksiki i frazeologii // Kak poyavlyayutsya slova. - M., 2000.

- S. 107-121.

2. Reformatskij A. A. Termin kak chlen leksicheskoj sistemy yazyka // Problemy strukturnoj lingvistiki.

- M.: Nauka, 1867.

3. Alekseeva L. M. Problemy termina i terminoobrazovaniya: uch. posobie po speckursu. - Perm', 1998.

- 120 s.

4. Madzhaeva S. I. Frejmovyj podhod k sistematizacii terminologicheskih znanij // Uchenye zapiski. El. nauch. zhurnal Kurskogo gos. un-ta. - №2 (22). - 2012. - S. 130-137.

5. Borisova D. N. K probleme vybora termina dlya nazvaniya form cvetooboznacheniya v yazyke // Vestnik CHelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie. - Vyp. 23. - № 21 (122). - 2008. - S. 32-37.

6. Pavlyuchenkova T. A. Prilagatel'nye so znacheniem cveta v yazyke russkih bylin: avtoref. ... kand. filol. nauk. - M., 1984. - 15 s.

7. Bekisheva E. V. Formy yazykovoj reprezentacii gnoseologicheskih kategorij v klinicheskoj terminologii: dis. ... d-ra filol. - M., 2007. - 401 s.

8. Bajdasheva E. M. Leksiko-semanticheskoe pole «cvet» v yazyke mediciny // Gumanitarnye issledovaniya. - 2019. - №2 (70). - S. 21-22.

9. Mishlanova S. L. Kognitivnyj aspekt med. kommunikacii // Teorii kommunikacii i prikladnaya kommunikaciya: sb. nauch. tr. / pod obshchej red. I. N. Rodinoj. - Rostov-n/D., 2002. - S. 91-98.

10. Bahilina N. B. Istoriya cvetooboznachenij v russkom yazyke / Otv. red. V. P. Filin. - M., 1975. - 288 s.

11. Berlin B., Kej P. Osnovnye cveta. Ih universal'nost' i vidoizmeneniya. - M.: Znanie. - 1969. - 169 s.

12. Bedoidze L. G. Frazeologicheskie edinicy s komponentom cveta v nemeckom, russkom i osetinskom yazykah: avtoref. ... kand. filol. nauk. - M., 1997. - 20 s.

13. Bragina A. A. «Cvetovye» opredeleniya i formirovanie novyh znachenij slov i slovosochetanij // Leksikologiya i leksikografiya / Sbornik statej pod red. S. G. Barhudarova i dr. - M., 1972. - S. 73-104.

14. Vasilevich A. P. Issledovaniya leksiki v psiholingvisticheskom aspekte na materiale cvetooboznachenij v yazykah raznyh sistem / Otv. red. V. N. Teliya. - M.: Nauka, 1987. - 243 s.

15. Gladkova E. S. Lingvokul'turnyj aspekt cvetooboznachenij // Molodoj uchenyj. - 2016. - №19.

- S. 553-556. - URL https://moluch.ru/archive/123/33212/ (data obrashcheniya: 13.11.2019)

16. Dyupina YU. V., SHakirova T. V., CHumanova N. A. Klassifikacii cvetooboznachenij v lingvisticheskoj literature // Molodoj uchenyj. - 2013. - №1. - S. 220-221. - URL https://moluch.ru/ archive/48/6090/ (data obrashcheniya: 13.11.2019)

17. Ivarovskaya V. I. Leksicheskoe znachenie cvetovyh prilagatel'nyh v sintagmatiko-paradigmaticheso-kom i slovoobrazovatel'nom aspektah // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Ser. 2. Istoriya, yazykoznanie, literaturovedenie. - 1998. - Vyp. 2. - S. 104-109.

18. Kajbiyajnen A. A. Ustojchivye atributivno-substanstivnye sochetaniya s prilagatel'nymi cveta v sovremennom russkom yazyke: avtoref. ... kand. filol. nauk. - Kazan', 1995. - 19 s.

19. Kolesov V. V. Istoriya russkogo yazyka v rasskazah / 3-e izd., pererab.- SPb.: «Avalon», «Azbuka -klassika», 2005. - 224 s.

20. Krasnyanskij V. V. Slozhnye cvetooboznacheniya russkoj rechi // Tradicionnoe i novoe v russkoj grammatike: sb. st. pamyati Very Arsen'evny Beloshapkovoj. - M., 2001. - S. 119-130.

21. Kuznecova O. JL, Harchenkova L. I. Cvetovaya simvolika v russkoj i finskoj kul'turah // Russkij yazyk kak inostrannyj: Teoriya. Issledovaniya. Praktika. Mezhvuz. sb. - Vyp. 3 - SPb., 2000. - S. 1.

22. Lejchik V. M. Dinamika termina (tri vozrasta) // Nonmultum, sedmulta: nemnogo o mnogom.

U kognitivnyh istokov sovremennoj terminologii: sb. nauch. tr. v chest' V. F. Novodranovoj / redkol. E. S. Kubryakova, V. Z. Dem'yankov. - M.: Avtorskaya akademiya, 2010. - S. 351-359.

23. Madzhaeva S. I. Aktual'nye problemy sovremennogo terminovedeniya / Vestnik Kalmyckogo universiteta. - 2017. - S. 83-91.

24. Madzhaeva S. I., Bajdasheva E. M. Terminy s komponentom cvetooboznacheniya v yazyke mediciny // Nauchnye vedomosti BelGU. Belgorod: Seriya: Gumanitarnye nauki. - 2019. - Tom 38. - №2

- S. 219-226.

25. Novodranova V. F. Redukciya kak sposob materializacii konceptov (na materiale medicinskoj terminologii) // YAzyk mediciny. Mezhvuzovsk. sb. nauchnyh trud. - Samara, 2004. - S. 8-14.

26. Fenenko H. A. Nacional'nye cveta realij // YAzyk realij i realii yazyka. - Voronezh: VGU, 2001.

- S. 25-32.

27. Frumkina R. M. Psiholingvisticheskie aspekty izucheniya cveta. - M.: Nauka, 1984. - S. 232.

28. Jakobs W., Jakobs V. The color Blue: its use as metaphor and symbol // American Speech. - 1958. -Vol. 33. - № 1. - Pp. 29-46.

29. Krieg M. F. The influence of French color vocabulary on Middle English // Michigan Academician,1979.

- vol. 11. - № 4.

30. Morgan G., Cobett G. Russian colour term salience // Russian linguistics. 27. Wenning W. Farbworter und Sehhen // Nach-Chomskysche Linguistik. B; N.Y., 1985. - pp. 444-456.

31. Anglo-russkij medicinskij enciklopedicheskij slovar' (dopolnennyj perevod 26-go izdaniya Stedmana).

- M.: GEOTAR-Medicina. - 2003.

32. Ahmanova O. S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Izd. 4-e, stereotipnoe. - M.: KomKniga, 2007.

33. Mul'tanovskij M. P., Ivanova A. Anglo-russkij medicinskij slovar'. - M., 1958. - 635 s.

34. Novyj bol'shoj anglo-russkij slovar'. V 3-h t. / Pod obshchim ruk. YU. D. Apresyana. 5-e izd. stereotip.

- M.: Rus.yaz., 2000.

35. Russko-anglijskij slovar' / Pod. red. R. S. Daglisha. 8-e izd. stereotip. - M.: Rus.yaz., 1991. - 624 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.