УДК 801.316.4:61(038) ББК 81.2-3
С.И. Маджаева, Э.М. Байдашева
Астраханский государственный медицинский университет
К ВОПРОСУ О ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ТЕРМИНОВ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В КЛИНИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНЕ
В данной статье проводится анализ функционирования медицинских терминов в системе языковых единиц с элементами цветообозначения на материале английского языка и терми-ноэлементов греко-латинского происхождения. Выявлено, что для удобства словообразовательные термины имеют специальные названия. Представлены дублетные обозначения (Д) -это двойные названия органов, частей тела, тканей, физиологических веществ. По составу клинические термины различны: однословные (моновербальные) и поливербальные (многословные). Доказано, что особенность латинской клинической терминологии (кратко обозначать сложные понятия) позволяет функционировать латинскому языку в современной медицине как языку профессионального общения. Установлено, что клинический термин способен много информации выразить одним словом.
Ключевые слова: термин, терминоэлемент, цветообозначение, анатомическая терминология, фармацевтическая терминология, клиническая терминология, дублетные обозначения, цветовые ассоциаций.
S.I. Madzhaeva, E.M. Baydasheva
Astrakhan State Medical University
TERMS WITH A COLOR COMPONENT IN CLINICAL MEDICINE
This article analyzes the functioning of medical terms in the system of language units with elements of color designation based on the material of the English language and term elements of Greek-Latin origin. The authors think that word-forming terms have special namesfor convenience. The researchers describe doublet designations (D) meaning double names of organs, body parts, tissues, and physiological substances. The composition of clinical terms is different. Some terms have one-word (monoverbal) and others have many words (polyverbal).The authors believe that the peculiarity of Latin clinical terminology (the ability to denote complex concepts in brief) gives grounds to preserve the Latin language in modern medicine as a language of professional communication. It is established and recognized that a clinical term can express a lot of information in one word.
Key words: term, term element, color designation, anatomical terminology, pharmaceutical terminology, clinical terminology, doublet designations, color associations.
Современная медицина представляет собой сложную терминологическую систему. В последнее время в медицине появилось большое количество новых медицинских терминов, в связи с прогрессом медицины и появлением новых понятий. Анализ отдельных зарубежных терминологических словарей показывает, что они включают до четверти миллиона медицинских терминов. По некоторым данным, ежегодно в мире появляется более 1000 новых медицинских терминов как объективный фактор медицинского образования.
Для многих лингвистов стала актуальной тема изучения отдельных аспектов лексики с цветом, цветообозначением, колоронимами. Ученые исследуют цвет по составу, по значению и построению семантических полей, стилистическим функциям и т.д.
Мы считаем, что медицинская научная терминология в своем образовании всегда синхронизируется с развитием самой медицины. Поэтому со временем увеличивается интерес к новым названиям терминов: новым явлениям, названиям болезней, лекарственных веществ, в том числе к языку цвета в медицинской терминологии, образованных на базе латино-греческой лексики. В различных медицинских словарях (например, Мултановского М.Р., Иванова А., Стедмана Т и т.д.) преобладают термины греко-латинского происхождения.
Цвет как феномен рассматривается в разных языках. Цветовая лексика представляет интерес специалистам-исследователям разных направлений. Нами изучены работы разных ученых-лингвистов, которые доказывают, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения, они отражаются, прежде всего, в образных выражениях, идиомах, пословицах и поговорках, существующих в языке.
Прежде чем перейти к анализу медицинских терминов с компонентом цветообоз-начения, рассмотрим следующие определения термина:
а) «термин» как «слово или группа слов, задействованное в определённой сфере науки, техники, искусства с целью передачи концепта, свойственного для этой деятельности » [1, с.16].
б) «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [7, с.33].
в) «термины как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [15, с. 85].
Невозможно не согласиться с мнением исследователя Городковой Ю.И. о том,
что «назначение термина - это кратко, точно и однозначно выражать научное понятие» [8, с. 7].
По мнению многих ученых-лингвистов, термин стремится к однозначности. Термины - это специальные слова и словосочетания, ограниченные особым назначением обслуживать науку, технику, политику и т. д.
Согласно Василевичу А.П., это обусловлено «динамикой когнитивного пространства как среды профессионального и интеллектуального бытия человека, запечатленного в новом слове, поскольку в процессе именования познаваемого человеку открываются глубинные смыслы его собственного бытия» [6, с.66].
Мы считаем, что одной из важных подсистем в медицинской терминологии является клиническая терминология. Поэтому главным аспектом клинической терминологии является не грамматика, а семантика, и для понимания смыслового значения термина большую помощь может оказывать анализ состава слова. Надо различать следующие составные части слов-терминов: корень, суффикс, префикс (приставка), основа, флексия (окончание).
Так, в клинической терминологии среди однословных (моновербальных) терминов можно выделить следующие группы:
1. Интактные термины, состоящие из корня и окончания;
2. Производные термины, образованные с помощью суффиксов и префиксов;
3. Сложные термины, имеющие в своем составе, как минимум, две основы.
На наш взгляд, в медицинскую терминологию могут входить слова, искусственно созданные из латинских и греческих словообразующих элементов (корней, суффиксов, префиксов).
Следовательно, по мнению Маджаевой С.И., «термины - это необходимое условие для языка науки. Полная определенность значения, устойчивость употребления, а также продуктивность являются непременным требованием к терминам» [9, с. 11].
Ученый считает, что «медицинская сфера обладает спецификой и привносит дополнительные свойства в область общего терминоведения. Основные этапы в развитии медицинской терминологии связаны с появлением медицинских словарей; уточнением и систематизацией медицинской терминологии; возникновением и формированием основ терминологической теории; активизацией методической деятельности в сфере медицинского терминоведения, активным развитием медицинской лексикографии» [10, с.152-156].
Анализ медицинских словарей, монографий по медицинской тематике позволил выявить термины, которые имеют в своем составе слово с колоронимом и которые указывают на определенный симптом, заболевание и т.д.
Маджаева С.И. и Байдашева Э.М. уточняют, что эти «термины конкретизируют заболевание, расширяют профессиональную картину мира специалиста-медика, свидетельствуют о развитии медицины и ее языка» [10, с. 223]. В связи с этим появилась необходимость изучения структурно-семантического состава медицинских терминов с колоронимом.
Обращаясь к медицинскому термину клиника, клинический, мы определяем, что данные термины происходят от греческого кНпгке^ескпе), означающего уход за лежачими больными. В клинической терминологии представлены названия болезней, патологические симптомы и признаки болезней, методы исследования и лечения и т.д. Клинический термин способен много информации выразить одним словом. Именно эта особенность латинской клинической терминологии (кратко обозначать сложные понятия) позволяет функционировать латинскому языку в современной медицине как языку профессионального общения.
По определению Борисовой Д.Н., «цветообозначение - это процесс обозначения цвета в языке, то есть различные способы номинации цветовых оттенков» [5, с. 34].
Терминоэлементы с компонентом цветообозначения в клинической терминологии
Греческий терминоэлемент Значение
сЬгош(о)-, сЬгоша1(о)-,-сЬгош1а цвет, окраска
сЫог(о)- зеленый, содержащий хлор
суап(о)- темно-синий, синюшный
егуШг(о)- красный
1еис(о)- белый
ше1ап(о)- темный, черный
роИ(о)- серый
хапШ(о)- жёлтый
Из вышеописанного следует, что греческие терминоэлементы при использовании начальных терминоэлементов (патологических изменений) в клинической терминологии + конечного терминоэлемента (наименование органов в виде конечного терминоэлемента) -ёегш1а образуют моновербальные терминоэлементы из двух корней егуЛгвёегш1а / красные пятна на коже, 1еысоёегш1а / белые пятна на коже, ше1апоёегш1а /темные пятна на коже, хаШоёегш1а /желтые пятна на коже, а также эти терминоэлементы указывают на цвет кожи.
Необходимо отметить, что все цвета традиционно делятся на хроматические и ахроматические. Например, «асЬгоша81а - ахромазия означает бледность, аналогичную с «лицом Гиппократа», возникающую при крайне тяжелых и хронических заболеваниях или отсутствии цветового зрения (ахроматопия)» [3, 23].
В клинической терминологии встречается ряд прилагательных с компонентом цветообозначения как греческие терминоэлементы (патологические изменения) и латинские эквиваленты:
Греч. erythro-, leuco-, melano-, хап^о-.(начальные терминоэлементы) Лат. ruber-, albus-, niger-, flavus-.
Анализируя прилагательное желтый (греч. xantho), можно отметить, что во многих исследованиях ученых желтый цвет указывает на распространение болезни, на симптом, признак, порой вызывает некую ассоциацию. Например, многие ученые отмечают, что по традиции на судне во время эпидемии поднимался желтый флаг, который предупреждал о «желтой лихорадке», это синонимическое обозначение используется при тропической лихорадке, которая определяется как «желтая болезнь» или обозначает признак цвета кожи желтое лицо больного лихорадкой.
Нами было выявлено, что терминоэлементы с компонентом цветообозначения в клинической терминологии определяют тематическую группу заболеваний, а в тематические группы входят синонимы. Например, в английском языке rubeola/ краснуха/корь используется как синоним для этих двух различных вирусных заболеваний человека, образованный от прилагательного латинского языка ruber, bra,brum/ красный,ая,ое или rosacea (анг.яз) /розовые угри от латинского acne rosaceus=acne erythematosa /красные угри/
Нельзя не согласиться с мнением Бекишевой С.В. о том, что «анализ разных видов кожных заболеваний, представленных терминами-колоронимами: розовые угри, чёрные угри, белые угри - позволил выявить периферийную сему «содержание пробки угря». Пробка чёрного угря состоит из жира, роговых чешуек и пыли; белыо угри возникюет вследствие закупорки роговыми массами; угри розовые характеризуются пустулёзными высыпаниями» [4, с. 37].
Необходимо также обратить внимание на то, «что каждый медицинский термин является элементом соответствующей микротерминосистемы (анатомической, гистологической, эмбриологической, гинекологической, дерматологической, физиотерапевтической и т.д.)» [10, с. 219].
Обратимся, например, к анализу терминоэлемента белое вещество спинного мозга в анатомической терминологии substantia alba (белое) medullae spinalis, а в клинической терминологии означает leuco(белое)myelo.
В клинической терминологии мы различаем следующие составные части слов-терминов: корень, суффикс, префикс (приставка), основа, флексия (окончание). К примеру, leucomyelo (греч. ТЭ), substantia alba medullae spinalis (лат.) / белое вещество спинного мозга /polymyelo (греч. ТЭ) / substantia grisea medullae spinalis (лат.) / серое вещество спинного мозга, а также образованные от других слов путем сложения. Например: leucomyelo / белое вещество спинного мозга, leuco / белый, myelo /спинной мозг, о - соединительная гласная.
«Слово может иметь различные сигнификаты, не распадаясь при этом на слова-омонимы, то есть на разные слова. Необходимо также подчеркнуть, что речь идет не о специфических употреблениях слова, а именно о его различных значениях» [18, с.49].
Следовательно, в анатомической и клинической терминологии термины могут иметь одно значение, но быть образованными от разных слов. Например, рассмотрим цветообозначения греко-латинского происхождения, которые используются в медицинской терминологии: анатомической терминологии (латинские прилагательные 1 группы - albus / белый, ruber /красный, niger / черный, flavus /желтый) обозначают
цвет кожи, а термины фармацевтической терминологии (in vitro nigro, in vitro fusco/ в темной склянке) имеют одинаковые значения (прилагательные цвета), то есть синонимы nigro = fusco (черный, темный).
Мы согласны с мнением Глушко М.М., что «цветовосприятие - это одна из важнейших способностей глаза ощущать различия в спектральном составе видимых излучений и в окраске предметов. Цветовое зрение обеспечивает дополнительную информацию о состоянии и свойствах предметов окружающего мира» [7, с.37].
Учеными доказано, что цвет характеризуется тремя качествами: цветовым тоном, который является основным признаком цвета и зависит от длины световой волны; насыщенностью, определяемой долей основного тона среди примесей другого цвета; яркостью, или светлотой, которая проявляется в степени близости к белому цвету (степень разведения белым цветом).
Человеческий глаз замечает изменения цвета только в случае превышения так называемого цветового порога (минимального изменения цвета, заметного глазом).
Обратимся к исследованию Бекишевой Е.В., в котором показано, «что дифференциация патологии и нормы, эмоционального состояния человека, степени поражения органа осуществлялась посредством терминов цвета ещё в период зарождения научной медицины. Например, термин глаукома (болезнь глаз, характеризующаяся повышенным внутриглазным давлением) восходит к древнегреческому глаголу glaukoo - становиться голубым, поскольку при этом заболевании наблюдается голубоватая окраска зрачка» [4, с. 37].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что в латинском языке существует ряд греческих терминоэлементов, такие как erythro/ красный, leuco / белый, melano / черный, темный, относящихся к меланину, xanto/желтый, и латинские эквиваленты: albus / белый, ruber / красный, niger / черный, flavus / желтый. Наряду с вышеизложенными терминами, «в клинической терминологии встречаются термины, которые содержат качественную или количественную характеристику патологического изменения, наблюдаемого в определенной части тела» [11, с. 21-22].
Анализ медицинских терминов в современном англо-русском медицинском энциклопедическом словаре Стедмана [20] показал, «что cyanosis (dark - blue color, blue enamel) означает цианоз (синеватый или пурпурный оттенок кожи и слизистых оболочек, обусловленный недостатком оксигенации крови, проявляющйеся при уменьшении гемоглобина в крови не ниже 5 г на 100мл) или cutis marmorata/ мраморная кожа (возникшая при охлаждении синевато-фиолетовая пятнистость кожи встречается и при истощающих заболеваниях)» [3, с. 24].
Проведенное исследование позволило выделить следующие термины с компонентом цветообозначения в клинической терминологии: начальные терминоэлементы, которые восходят к греческим прилагательным и наречиям; орган и часть тела обозначаются конечными терминоэлементами, которые заканчиваются на -ia.
На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что каждой медицинской терминологии присущи определенные значения цветов, что находит своё подтверждение в приведенных примерах.
Базовым языком клинической терминологии является греческий, а не латинский (в отличие от анатомической номенклатуры). Для удобства словообразовательные элементы имеют специальные названия, например, дублетные обозначения. Дублетные обозначения (Д) - это двойные названия органов, частей тела, тканей, физиологических веществ: нормальной анатомии - это латинское самостоятельное слово с
грамматическими признаками, а в терминах патологии - терминоэлемент (ТЭ) греческого происхождения. Дублет - это латинские и греческие анатомические образования, имеющие одинаковые значения.
По составу клинические термины различны. Так, среди однословных (моновербальных) терминов можно выделить следующие термины, состоящие из корня и окончания - aphtae / афты, язвочки в полости рта в виде белых и красных пятен (apht - корень, ae - окончание). Рассмотрим одиночные терминоэлементы: chromo-, Chromate-, -cromia / в первом значении цвет, окраска, во втором значении обозначает относящийся к хрому. Следующий термин leuco - 1) белый, 2) относящийся к лейкоцитам; erythro - 1) красный, 2) относящийся к эритроцитам; cyano - 1) темно-синий, синюшный, 2) относящийся к синюшной кислоте; melano - 1) темный, черный; 2) содержащий меланин; chloro - 1) зеленый; 2) содежащий хлор; polio - 1) серый; 2) относящийся к серому веществу головного мозга.
Таким образом, цвет, являясь предметом изучения различных областей знания, составляет важную часть в изучении клинической терминологии и репрезентируется в языке посредством целой системы цветообозначения, является объектом исследования в языке медицины.
Выявлено, что при помощи цвета мы можем определить симптом, признак, болезнь, обозначенные термином или терминоэлементом. В клинической терминологии встречаются: начальные терминоэлементы (патологические изменения), конечные терминоэлементы (наименования органов в виде конечных терминоэлементов), дублетные обозначения, имеющие специальные названия для удобства словообразовательных элементов. Цвет функционирует в системе медицинских терминов и расширяет наши знания по клинической терминологии в современной медицине.
Список литературы
1. Антрушина Г.Б. Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., Дрофа, 2000. - 208 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М, 1966. - С.11.
3. Байдашева Э.М. Лексико-семантическое поле «цвет» в языке медицины // Вестник Астраханского государственного университета. Гуманитарные исследования. -Астрахань, 2019. № 2. - С.21-27.
4. Бекишева Е.В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии: автореферат дис. ... доктора филологических наук. - М., 2007. - 48 с.
5. Борисова Д.Н. 2008. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке. Электронный ресурс. // Вестник ЧелГУ 21: 33-37. URL: https://www.twirpx.com/file/1678826/ (дата обращения 22 октября 2019)
6. Василевич А.П. Исследования лексики в психолингвистическом аспекте на материале цветообозначений в языках разных систем. - М., Наука, 1987. - 243 с.
7. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М., 1974. - С.33.
8. Городкова Ю.И. Латинский язык. Для студентов медицинских колледжей и училищ. 20-е изд., стер. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2007. - 316 с.
9. Маджаева С.И. Неологизмы в медицинской терминологии - когнитивный аспект (на материале предметных областей медицины «СПИД» и «Диабет») // Вестник Челябинского гос. ун-та. - 2010. - 22 (203). - С. 63-68.
10. Маджаева С.И., Байдашева Э.М. Термины с компонентом цветообозначения в языке медицины // Научные ведомости БелГУ Белгород: Серия: Гуманитарные науки. -2019. - Том 38. №2
11. Микулан О.В., Уразалиева А.Р. Клиническая терминология. Учебное пособие. -Астрахань: Астраханский ГМУ - 2018. - 52 с.
12. Мультановский М. П., Иванова А. Англо-русский медицинский словарь. - М., 1958. - 635 с.
13. Николаева Н.Г., Бовсуновская А.И. Киндеревич А.И. / Учебно-методическое пособие по дисциплине «Латинский язык» (Мethods Handbook) // под общ.ред. Николаевой Н.Г. - Казань: КГМУ - 2015. - 196 с.
14. Покровский В.И. Энциклопедический словарь медицинских терминов. - М. Советская энциклопедия, 1984. -1591 с.
15. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. - М., 1959. - С. 8.
16. Фрумкина Р.М. Психолингвистические аспекты изучения цвета. - М., Наука: 1984. - 232 с.
17. Харитончик З. А. Лексикология английского языка: Учебное пособие. Мн.: Высш.шк., 1992. - 229 с.
18. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебник. - М.: ЗАО Шико, 2015. - 448 с.
19. Чучалин А.Г. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (дополненный перевод 26-го издания Стедмана), 2003. - 719 с.