Научная статья на тему 'МЕТАФОРИЗАЦИЯ ТЕРМИНОВ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ)'

МЕТАФОРИЗАЦИЯ ТЕРМИНОВ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
327
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
метафоризация терминов / метафора / военная терминология / функциональная типология / семантическая типология / вьетнамский язык / metaphorization of terms / metaphor / military terminology / functional typology / semantic typology / Vietnamese language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В.А. Сербин, О.И. Калинин

В статье проводится анализ метафоризации как способа терминообразования в военном дискурсе вьетнамского языка. На материалах военно-терминологических словарей вьетнамского языка были выявлены все термины-метафоры, рассчитана их доля в общем массиве единиц и рассмотрена типология метафор согласно функциональной и семантической классификации. Проделанный анализ показал, что метафоризация терминов является довольно продуктивным способом их образования во вьетнамском языке. При образовании военных терминов в языках изолирующего типа активно используются когнитивные механизмы переосмысления военных явлений и артефактов через концепты, соотносимые с другими сферами жизни общества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORIZATION OF VIETNAM LANGUAGE TERMS (ON THE EXAMPLE OF THE MILITARY TERMINOLOGYCAL SYSTEM)

The article analyzes metaphorization as a method of term formation in the military discourse of the Vietnamese language. Based on the materials of the military terminological dictionaries of the Vietnamese language, all metaphor terms were identified, their percentage of the total number of units was calculated, and the typology of metaphors was considered according to the functional and semantic classification. The analysis showed that metaphorizing terms is a rather productive way of forming terms in Vietnamese. When forming military terms in languages of the isolating type, cognitive mechanisms of rethinking military phenomena and artifacts are actively used through concepts that are correlated with other spheres of society.

Текст научной работы на тему «МЕТАФОРИЗАЦИЯ ТЕРМИНОВ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ)»

В.А. Сербин, О.И. Калинин

МЕТАФОРИЗАЦИЯ ТЕРМИНОВ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ)

Аннотация. В статье проводится анализ метафоризации как способа терминообразования в военном дискурсе вьетнамского языка. На материалах военно-терминологических словарей вьетнамского языка были выявлены все термины-метафоры, рассчитана их доля в общем массиве единиц и рассмотрена типология метафор согласно функциональной и семантической классификации. Проделанный анализ показал, что метафоризация терминов является довольно продуктивным способом их образования во вьетнамском языке. При образовании военных терминов в языках изолирующего типа активно используются когнитивные механизмы переосмысления военных явлений и артефактов через концепты, соотносимые с другими сферами жизни общества.

Ключевые слова: метафоризация терминов, метафора, военная терминология, функциональная типология, семантическая типология, вьетнамский язык.

METAPHORIZATION OF VIETNAM LANGUAGE TERMS (ON THE EXAMPLE OF THE MILITARY TERMINOLOGYCAL SYSTEM)

Abstract. The article analyzes metaphorization as a method of term formation in the military discourse of the Vietnamese language. Based on the materials of the military terminological dictionaries of the Vietnamese language, all metaphor terms were identified, their percentage of the total number of units was calculated, and the typology of metaphors was considered according to the functional and semantic classification. The analysis showed that metaphorizing terms is a rather productive way of forming terms in Vietnamese. When forming military terms in languages of the iso-

lating type, cognitive mechanisms of rethinking military phenomena and artifacts are actively used through concepts that are correlated with other spheres of society.

Keywords: metaphorization of terms, metaphor, military terminology, functional typology, semantic typology, Vietnamese language.

Введение

Метафора в рамках современного языкознания рассматривается как многоаспектное языковое явление. Это и средство украшения речи, и способ категоризации объектов действительности, и, безусловно, один из действенных способов словообразования.

Ещё Н.Д. Арутюнова определила метафору также как один из наиболее продуктивных способов словообразования: «Акт метафорического творчества лежит в основе многих семантических процессов — развития синонимических средств, появления новых значений и их нюансов, создания полисемии, развития систем терминологии и эмоционально-экспрессивной лексики»1. В работах В.Г. Гака метафора также именуется как «яркий пример динамики в сфере лексической семантики». По мнению исследователя, формальный аспект метафоры проявляется на уровне морфологии (словообразования) и синтаксиса (словосочетаний)2.

В целом рассмотрение метафоризации как одной из разновидностей семантического типа словообразования является теоретически обоснованной лингвистической традицией. Сематический подход определяет метафору как системное языковое явление, основанное на смешении основных и вспомогательных семантических значений языковых единиц3. Это свойство метафоры лежит в основе рассмотрения её как средства словообразования.

Несмотря на изученность словообразовательного потенциала метафоры, данная тема отнюдь себя не исчерпала. На наш взгляд, в этом направлении исследований существует еще много частных малоизученных аспектов, например в изучении метафоризации как способа терминообразования или метафора как способ словообразования в изолирующих языках.

Метафоры во вьетнамском языке исследовались разными лингвистами. Чан Тхи Тхуи Оань изучала концептуальные метафоры органов чувств4, Фан Тхи Хонг Ха рассматривала метафору «Любовь — это единство», сравнивая корейский и вьетнамский языки5. В работе Фан Ван Хоа и Хо Чинь Куинь Тху изучены метафоры любви в анг-

лийском и вьетнамском языках6, а Нгуен Тхи Хонг Нюнг сравнила метафорические проекции экономической направленности во вьетнамском и русском .

В этой связи важным и актуальным представляется проведение собственного исследования, целью которого является анализ метафо-ризации как способа терминообразования в военном дискурсе вьетнамского языка.

Для достижения данной цели нужно решить ряд последовательных задач:

1) выявить все термины, образованные посредством метафори-зации;

2) рассчитать процентное соотношение терминов-метафор от общего количества исследованных терминологических единиц;

3) рассмотреть типологию метафор, лежащих в основе терминов.

Методика исследования

Материалом для исследования послужил Словарь военных терминов вьетнамского языка и выборка словарных единиц из специализированных словарей военных терминов8, общее количество словарных единиц составило 2400 военных терминов.

Методика исследования базировалась на том, что во вьетнамском языке, который типологически является языком изолирующего типа, в качестве главного способа словообразования используется словосложение (основосложение). Как известно, суть основосложения состоит в соединении двух или более основ (понятий) в одно слово. Подобное соединение морфем базируется на разных механизмах, одним из которых является метафоризация.

Так, первым этапом нашего исследования явилось выявление терминов-метафор. В данном исследовании мы опирались на широкий подход к понятию «метафора», а идентификация метафор в военных терминах вьетнамского языка осуществлялась при помощи методики MIPVU9, которая в настоящее время является наиболее валидным способом выявления метафор в тексте и дискурсе. В нашем случае выявление метафор происходит на уровне слова-термина, поэтому методика MIPVU будет несколько упрощена при сохранении её ключевых принципов.

Основой является семантическое напряжение, которое вызывается несоответствием базового и контекстуального, в нашем случае внутритерминологического, значения. Для выявления метафоры не-

обходимо точно по словарю определить базовое значение слова, которое не всегда является самым употребительным, и выявить, в каких терминах происходит отклонение от базовых значений входящих в него основ.

Например, trän bay — «предельная высота полёта», термин, основанный на переосмыслении предела полёта, так как дословный перевод — «потолок полёта». Luèi lê — «штык-нож», метафоризация состоит в том, что базовое значение лексемы luèi — «язык», и через эту часть тела переосмысляется функционал данного оружия как находящегося на конце винтовки.

Вторым этапом является количественный анализ терминов-метафор среди всех рассмотренных военных терминов на вьетнамском языке.

На третьем этапе мы решали задачу анализа типологии метафор, лежащих в основе терминов. В качестве основы для данного анализа были использованы две типологии: функциональная типология Дж. Лакоффа и М. Джонсона10 и семантическая типология А.П. Чуди-нова11.

Согласно функциональной типологии все метафоры можно разделить на пространственные, онтологические и структурные. Пространственные, или ориентационные, метафоры отражают любые линейные представления человека об окружающих объектах, наделяя понятия пространственными свойствами типа «верх—низ», «перед— назад», «глубокий—мелкий» и т. д (tiên phuang — hâu phuang «фронт — тыл»). Онтологические метафоры служат для наделения сложных понятий свойствами окружающей действительности, живой сущности [quyên lue mêm — «мягкая сила», vùng mù — «слепая зона» (для радара)]. Структурные же метафоры позволяют передать какие-либо сложные, абстрактные понятия через структурное соотношение с другими более конкретными (khoâ mue tiêu — «захват цели», bän Eon — «встречный огонь»).

Очевидно, что разные типы метафор будут играть разные функции: пространственные — функцию репрезентации и отражения, онтологические — идентификации, структурные — переосмысления, реструктуризации12. И именно этими отличиями в выполняемых функциях и обусловлена необходимость выделения данных типов метафор.

С точки зрения семантики метафорического переноса метафоры классифицируют по соотнесённости сферы-источника с той или иной сферой жизни общества.

Так, А.П. Чудинов выделяет:

1) антопоморфную метафору (субсфера «Человек»);

2) природоморфную метафору (субсфера «Природа»);

3) социоморфную метафору (субсфера «Общество»);

4) артефактную метафору (использование материалов, зданий, технических средств, предметов домашнего обихода в качестве сферы-источника)13.

Обе классификации крайне популярны в практических исследованиях метафоры14, что подтверждает их достоверность и надёжность.

Завершающим этапом нашего исследования стал количественный анализ разных типов метафор-терминов по функциональной и семантической типологиям.

Результаты исследования и обсуждение

В ходе исследования корпуса терминов нам удалось выявить 440 метафорических терминов среди терминологических единиц военно-технического характера (2400)15, что составило 18,33 % всех изученных военных терминов.

Ниже отражены количественные результаты соотнесённости метафор по типам. В табл. 1 представлены результаты частотного анализа терминов-метафор согласно функциональной типологии Дж. Ла-коффа и М. Джонсона16.

Таблица 1. Количественное распределение метафор-терминов согласно функциональной типологии

Онтологическая Структурная Пространственная

Метафора, ед. % 324/440 73,64 90/440 20,45 26/440 5,91

Онтологические метафоры базируются на проецировании свойств предметов окружающей действительности (хрупкость, твёрдость и т. д.), на абстрактные сущности, например ум, эмоции, мо-

17

раль и т. д.

Согласно результатам нашего анализа, в военной терминологии вьетнамского языка подавляющая часть терминов-метафор (73,64 %) относится к данному типу. К терминам, в основе которых лежит онтологический метафорический перенос, относятся международные военно-политические термины «холодная война», «горячая точка»,

«мягкая сила», которые перешли во вьетнамский язык посредством семантического заимствования.

Однако к этому типу также относятся специфические термины. Интересным представляется термин ma/bit cua ma «делать/ликвидировать проход в заграждениях/брешь где-либо» (дословно «открывать/закрывать двери в заграждениях»). Здесь происходит также переосмысление сложного процесса преодоления минно-взрывных инженерных заграждений противника через лексему «открытие/закрытие», будто преодоление этих заграждений — это такое же простое дело, как «открыть дверь».

Термин «нейтронная бомба» во вьетнамском языке имеет эквивалент bom sack (дословное значение «зачищающая бомба»). Данный термин был образован на основании переноса свойства этого вида оружия, принцип действия которого основан на уничтожении биологических организмов при минимальном воздействии на неорганические объекты, т. е. действие бомбы идентифицируется как «очищение, зачистка от всего живого».

Примеры онтологических метафор-терминов приведены в табл. 2.

Таблица 2. Онтологические метафоры-термины во вьетнамском языке

Исходный термин Процесс метафоризации термина Перевод термина на русский язык

Chiên tranh lanh Chiên tranh lanh (холодная война), в противовес горячей войне с ведением военных действий Холодная война

Biêm nong Biêm nong (горячая точка) Горячая точка

Vû khi mêm Vû khi mêm (мягкое оружие) Мягкое оружие

Vùng diêc Vùng diêc (слепая зона) Зона радиомолчания

Bom sach Bom sach (зачищающая бомба) Нейтронная бомба

Câu chân cûng Câu chân cûng (мост на жестких ногах) Мост на жёстких опорах

Bac công nhai Bac công nhâi (лягушачий спецназ) Подводные диверсанты

Biêm tua Biêm tua (пункт, точка, на которую можно опереться) Опорный пункт

Структурная метафора представляет собой переосмысление одного понятия (как правило, абстрактного) через концепты с более конкретным значением. Структурная метафора часто понимает нетрадиционные или даже абстрактные концепции, основанные на более конкретных концепциях, т. е. концептуализация нематериальных, трудных для понимания и сложных вещей коренится в опыте осязаемых, знакомых и простых концепций в нашей жизни.

Метафоры структурного типа занимают 20,45 % общего массива метафор-терминов.

Приведем ряд примеров. Лексема san — «охотиться» часто используется для осмысления некоторых военных тактических приёмов. Так, в военном дискурсе вьетнамского языка весьма популярен термин san ngâm — «противолодочный» (дословно «охотящийся на лодку»), несмотря на существующее параллельно понятие chông ngâm, что имеет буквальный перевод «противолодочный». То есть процесс обнаружения и уничтожения подводных лодок противника переосмысляется через концепт «охота», тем самым приобретая новые оттенки значения. Этот метафорический перенос лёг в основу целого ряда терминов: truc thang san ngâm (дословно «вертолёт, который охотится на подводные лодки»), т. е. данный вертолёт ведёт поиск и уничтожение подводных целей. Другой пример: tô san diet tang — «противотанковый отряд» (дословно «отряд, который охотится на танки»), слово san реструктурирует процесс противодействия танкам, перенося его из сугубо военной плоскости в семантическое поле концепта «охота», т. е. данный отряд подобен «охотнику, который ищет свою жертву».

Например, lót ô — «скрытно подготавливать силы и средства в тылу или вблизи позиций противника для последующего внезапного удара и уничтожения». Базовое лексическое значение этого словосочетания — «выстилать гнездо» (например, chim lót ô truâc khi âè trúng — «птицы выстилают гнездо мягкой подстилкой перед кладкой яиц»)18. Здесь мы видим переосмысление «скрытного удара в тылу противника» через природоморфную онтологическую метафору, «скрытность» идентифицируется как «действия птицы, которая обычно не привлекает внимания в ходе своего гнездования».

Cài rang luoc — «вклиниваться в позиции друг друга». В основе этого семантического переноса лежит сходство с расчёской (гребнем), а именно близкого расположения зубцов друг к другу. Суть тактического приёма состоит в создании ситуации смешивания наших войск с войсками противника, что осложняет применение противни-

ком боевой техники и других видов огня. Эти действия являются видом партизанской войны.

В терминах bom me и bom con — «кассетный боеприпас» и «суббое-припас» — прослеживаются показатели родства me — con «мать — ребёнок». Кассетные боеприпасы, состоящие из контейнеров, которые открываются в воздухе и разбрасывают большое количество разрывных суббоеприпасов, или «мелкокалиберных бомб», на обширной территории. В когнитивном плане происходит сравнение через родственные отношения «бомба — мать» (емкость с кассетами), «бомба — ребёнок» (её содержимое — суббоеприпас). По этому принципу образована пара терминов: táu me — táu con «корабль-носитель» (десантный корабль) и «катер, находящийся на его борту».

Термины, образованные путем структурной метафоризации, отражены в табл. 3.

Таблица 3. Структурные метафоры-термины во вьетнамском языке

Исходный термин Процесс метафоризации термина Перевод термина на русский язык

To anh sang To ánh sáng (отряд, который освещает путь) Передовой разведотряд

Long dich Long dich (внутренности противника) Тыл противника

Quet min Quét min (подметать мины) Тралить мины

Goi nhap ngü Goi nhäp ngü (звать для поступления в ряды армии) Призывать на военную службу

Lam chü vü khi Lam chü vü khí (брать под руководство оружие) Осваивать оружие

Nghi trong hanh quan Nghi trong hánh quHn (отдыхать во время марша) Привал на марше

Im läng vo tuyen dien Im läng vo tuyen dien (радиоэлектронное молчание) Радиомолчание

Tau rai min Táu rái min (корабль, разбрасывающий мины) Минный заградитель

Bom chim Bom chim (бомба, которая тонет) Глубинная бомба

Ban nhu do dan Ban nhu dö dan (стрелять словно поливать снарядами) Шквальный огонь

Окончание табл. 3

Исходный термин Процесс метафоризации термина Перевод термина на русский язык

Ban don Ban Eon (огонь, встречающий кого-либо) Встречный огонь

Ban cheo (ban cheo canh se) Ban cheo (стрелять перекрёстно) Ban cheo canh se (стрелять перекрёстно, как пересекаются концы крыльев воробья) Перекрёстный огонь

Chia cat Chia cat (разделять и разрезать) Расчленять

Cat bom Cat bom (отрезать бомбы) Сбрасывать бомбы

Согласно концепции Лакоффа и Джонсона, выделяют ещё один тип когнитивной метафоры — ориентационная метафора. Доля таких метафор среди военных терминов вьетнамского языка мала, всего 5,91 %. Суть этой метафоры заключается не во взаимодействии отдельных концептов, а во взаимодействии целых систем концептов, находящихся в пространственной оппозиции друг с другом, например: «верх — низ», «внутри — снаружи», «глубокий — мелкий», «передняя сторона — задняя сторона» и др. Дж. Лакофф и М. Джонсон утверждают, что такого рода пространственные отношения продиктованы взаимодействием человека с материальным миром и определяются главным образом особой формой человеческого тела и его раз-

19

мещением в пространстве .

В военной терминологии вьетнамского языка также можно выделить такого рода метафорические пары. Поскольку речь идёт о военной системе, то прежде всего это отношения «начальник — подчинённый» (cap ^ёп — — duaí). Эти отношения можно назвать традиционными. Во вьетнамском языке они представлены в виде оппозиции «верх — низ». В этом контексте следует рассмотреть систему воинских званий. Если в русском языке воинские звания выражены словами различной морфологической структуры, то во вьетнамском эта система основана на пространственных отношениях: «недостающий» — thiëu, «средний» — «верхний» — Лиощ,

«большой» — Ем (Ем иу — «капитан», дословно «большой чин в системе младших офицеров», thiëu иу — «младший лейтенант», дословно «недостающий чин в системе младших офицеров»). Эти же морфемы используются для наименования видов автоматического оружия в за-

висимости от калибра (tiiu liLn — «пистолет-пулемёт», trung liLn — «пулемёт», Eai liLn — «станковый пулемёт»).

Следует также выделить пространственное расположение в горизонтальной плоскости «вперёд — назад». Во вьетнамском и русском языках эти термины схожи, только во вьетнамском эти отношения отражены в морфологическом составе термина пространственными словами (tiin — hau): tiin quin — hau quin «авангард — арьергард» и т. д.

Вопрос пространственных отношений во вьетнамском языке был глубоко изучен вьетнамским лингвистом Ли Тоан Тхангом в его работах на русском языке20,21. Однако вопрос метафорического термино-образования путём пространственных отношений в терминологических системах требует дополнительного исследования.

Таким образом, согласно количественному распределению среди терминов, образованных путём метафоризации, наиболее распространенными являются онтологические метафоры. Этот результат вполне очевиден, так как при образовании термина чаще всего сфера-цель уточняется, идентифицируется через сферу-источник. Термин обычно не выполняет воздействующую функцию, поэтому примеры переструктуризации исходного концепта в составе метафоры-термина носят скорее эпизодический характер, а ориентационные метафоры-термины отражают базовые, характерные для вьетнамской лингвокультуры представления.

Вторым подходом к классификации метафор является семантическая типология А.П. Чудинова. В табл. 4 представлены результаты

частотного анализа терминов-метафор по семантической классифи-

22

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

кации .

Таблица 4. Количественное распределение метафор-терминов согласно семантической типологии

Антропоморфная Природоморфная Социоморфная Артефактная

Метафора, ед. 54/440 53/440 164/440 145/440

% 12,27 12,05 37,27 32,95

Рассмотрим более подробно примеры метафор-терминов согласно семантической классификации.

Антропомоформные метафоры-термины образованы на основе переосмысления наименований органов человеческого тела (табл. 5). Лексема müi «нос» часто используется для метафорического описания заострённой формы носа корабля или самолета (müi tau, müi may bay).

Следует отметить, что данные метафорические модели одинаковы для русского и вьетнамского языков. Кроме того, во вьетнамском языке слово mйi приобретает значение «остриё» (направление): mйi tiën c6ng «главное направление атаки (остриё атаки)», mйi Ео Ьо «главное направление высадки десанта».

Таблица 5. Антропомоформные метафоры-термины во вьетнамском языке

Исходный термин Процесс метафоризации термина Перевод термина на русский язык

Hong súng Hong súng (горло оружия) Дуло

Luöi lê Lwöi lê (штык в виде языка у винтовки) Штык-нож

MYi tàu MYi tiên công Müi tàu (нос у корабля) Müi tiên công (носовая часть атаки) Нос корабля Остриё атаки

Tay kéo bê khoá nóng Tay kéo bê khoá nóng (рука, с помощью которой тянется затвор) Рукоятка затвора

Chân súng Chân súng (ноги винтовки) Сошки

Hông xe tang Häng xe tang (бок у танка) Бок танка

Bâu dan Bâu dan (голова снаряда) Боеголовка

Thân súng Thân súng (тело оружия) Корпус оружия

Thoc suàn Thoc swàn (вклиниваться в боковую часть) Вклиниваться во фланг

Термины, образованные на основе представления о сходстве с живыми организмами, животными, растениями, относятся к приро-доморфным метафорам-терминам (табл. 6). La (дословно «лист») — так называют противопехотную мину в форме листа дерева. Стоит отметить, что во время войны во Вьетнаме американцы очень активно использовали различные виды мин в виде фруктов, растений, насекомых (min dua — «мина-ананас», min cam — «мина-апельсин», bom buam — «бомба-бабочка»).

В военных терминах часто используется лексема cang (дословно «прыгательные ноги у насекомых»). В военной терминологии она имеет значение станина — «часть лафета, предназначенная для связи узлов станка и передачи усилий, возникающих при выстреле на по-

верхность, на которой установлено орудие»; или шасси — «система опор летательного аппарата, обеспечивающая его стоянку, передвижение по аэродрому или воде при взлёте, посадке и рулении». В основе этого метафорического переноса лежит сходство этих конструкций с задними ногами насекомых.

Таблица 6. Природоморфные метафоры-термины во вьетнамском языке

Исходный термин Процесс метафоризации термина Перевод термина на русский язык

Buoi may bay Buäi may bay (хвост самолёта) Хвост самолёта

Bom buám Bom bwóm (бомба в виде бабочки) Бомба-бабочка

Bau ruói Bau ruoi (голова мухи) Мушка

Hat lúa Hat lúa (огненное семя) Капсюль

CHy nhiet dói Cäy nhiet dói (пальма) Приспособление для акустической разведки в виде пальмы

Bom dúa Bom dúa (бомба в виде ананаса) Бомба-ананас

Súng ngua träi Súng ngua träi (самодельное огнестрельное оружие в виде богомола) Самодельное оружие

Ham ech Ham ech (окоп в виде лягушки) Разновидность окопа

Min la Min lá (мина в виде листа) Мина-лепесток

Lính nhai Lính nhái (боец действующий, как водяная лягушка, квакша) Подводный диверсант

Bom ba cáng Bom ba cáng (бомба с тремя клешнями) Бомба с тремя штырями

Luu dan Luu dan (боеприпас в виде граната) Граната

Термины, образованные на основе действий, предметов в повседневной деятельности человека, относятся к социоморфным метафорам-терминам (табл. 7). Лексема man (дословно «экран, занавес») как слово-источник, переходя в военную терминосистему, образует термины man khói — «дымовая завеса», hoá luc man dan — «огневой вал». Данные термины имеют схожее значение с концептом «занавес, экран».

Таблица 7. Социоморфные метафоры-термины во вьетнамском языке

Исходный термин Процесс метафоризации термина Перевод термина на русский язык

Súng lanh Súng lanh (холодное оружие) Холодное оружие

Mán khói Man khói (дымовой экран) Дымовая завеса

Sáo huyet khüng bó Sao huyet khüng bó (гнездо террористов) Логово террористов

Vüng chet Vüng chét (зона смерти) Слепая зона

Vü khí sach Vü khí sach (очищающее оружие) Оружие массового поражения

Tuói tho ki thuat Tuoi tho ki thuat (возраст техники) Срок службы техники

Артефактные метафоры-термины образованы на основе метафорического переосмысления наименований инструментов, предметов, являющихся сферой-источником для метафоризации (табл. 8). Лексема gach в общеупотребительной лексике означает «кирпич». При ме-тафоризации данной лексемы в процессе перехода в военную терминологию она изменяет своё семантическое значение на «специальные знаки различия, в виде нашивных либо прицепных полосок или уголков, на погонах офицерского состава». В русском языке есть термин «просвет», полоса для обозначения принадлежности к младшим или старшим офицерам, однако неправильно отождествлять эти понятия, так как их этимология различна, тем более «просвет» имеет функцию определения принадлежности к виду войск. Так и в термине саи \а1 (дословно «мост через плечо») происходит процесс образного сравнения элемента военной формы одежды «погона» с мостом.

В результате анализа метафор-терминов по семантической классификации мы пришли к выводу, что наиболее популярными являются социоморфные и артефактные метафоры. На наш взгляд, это объясняется общественным характером войны. Война есть крайняя степень вооружённого противоборства между людьми, в её основе лежат социальные противоречия, поэтому переосмысление составных элементов военной сферы жизни общества через элементы и артефакты вполне обоснованно. Использование субсфер «Природа» и «Человек» в качестве источника для метафорического переноса элементов военной сферы жизни носит скорее случайный, чем закономерный характер.

Таблица 8. Артефактные метафоры-термины во вьетнамском языке

Исходный термин Процесс метафоризации термина Перевод термина на русский язык

Ban de Ban dé (стол, на который ставится что-нибудь) Опорная плита

Khoa nöng Khoá nöng (замок ствола) Затвор

Hop khoa nöng Höp khoá nöng (коробка затвора) Крышка ствольной коробки

Kim hoa Kim hoá (огненная игла) Боёк

Thuöc ngam Thwóc ngam (линейка для прицеливания) Прицельная линейка

VÖ dan VÖ dan [корка (оболочка) снаряда] Гильза

Tran bay Trän bay (потолок полёта) Предельная высота полёта

TRi höa luc TRi höa luc (огневой карман) Огневой мешок

Hang lang bay Häng lang bay (коридор полёта) Воздушный коридор

Dia bay Diä bay (летающая тарелка) НЛО

Gach Gach (кирпич) Лычка

Cüa mö Cúa mo (открывать дверь) Проход в заграждениях

Tau dem khi Táu dem khi (судно с воздушной подушкой) Судно на воздушной подушке

Thap phao Tháp pháo (башня орудия) Башня танка

Mang thong bao phöng khong Mang thöng báo phöng khöng (сеть оповещения ПВО) Сеть оповещения ПВО

Cau vai Cäu vai (мост через плечо) Погон

Chao lüa Chäo lúa (огненная сковорода) Пекло войны

Заключение

Проведённое нами исследование позволило рассмотреть метафо-ризацию как один из способов терминообразования в военном дискурсе вьетнамского языка. Количественный анализ показал, что метафорическое переосмысление — довольно продуктивный способ

терминообразования во вьетнамском языке, для этой лексики доля метафор-терминов составила 18,5 % их общего количества.

В данном исследовании мы также проанализировали выявленные 440 единиц метафорических терминов на предмет их соотнесённости с функциональной и семантической классификациями метафор. Анализ показал, что подавляющее большинство метафор-терминов соотносится с онтологическим метафорическим переносом, и поэтому большая часть терминов не несёт в себе каких-либо трансформаций. Однако некоторые военные термины, которые можно отнести к разряду военного сленга, всё же основаны на реструктуризации концепта-источника, что приводит к значительному переосмыслению передаваемого термином понятия.

Семантический анализ показал, что наиболее продуктивны для образования военных терминов сферы-источники, соотносимые с субсферами «Общество» и «Артефакты», что объясняется общественным характером войны.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что при образовании военных терминов в языках изолирующего типа активно используются когнитивные механизмы переосмысления военных явлений и артефактов через концепты, соотносимые с другими сферами жизни общества. Это говорит о взаимном пересечении военной сферы жизни общества с другими. При этом, судя по функциональной классификации проанализированных терминов, военная терминология не несёт в себе воздействующего потенциала и играет больше идентификационную функцию, что характерно для терминов вообще.

На наш взгляд, данное исследование может и должно быть продолжено в сопоставительном ключе. Особый интерес представляет сравнение роли метафоризации в терминообразовании для языков разной типологии, а также междискурсивное сравнение. Подобные исследования позволят развить понимание роли когнитивного переосмысления в словообразовании в целом и в терминообразовании в частности.

Примечания

1 Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 9.

2

Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте, 1988. С.11.

3

Калинин О.И.Метафора как предмет лингвистических исследований. М.: Ру-Сайнс, 2020.

4 Tran Thi Thuy Oanh ^Characteristics of Conceptual Metaphor: A Case of Metaphorical Expressions Based on Human Senses in Vietnamese // International Journal of Language and Linguistics. Vol. 7. Issue 5. September 2019. P: 240—244.

5 Phan Thi Hong Ha. The Conceptual Metaphor "LOVE IS UNITY" in Korean and Vietnamese Language // The Vietnamese Studies Review. 2019. Vol. 17. No.1. P. 3—23.

Phan Van Hoa, Ho Trinh Quynh Thu. Poetic metaphors of love in english and Vietnamese // VNU Journal of Foreign Studies. 2017. Vol. 33. No. 6.

Нгуен Тхи Хонг Ньюнг. Сопоставительный анализ метафор со сферой-источником «водное пространство» во вьетнамском и русском языках (на материалах экономических газет) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2020. № 4. С. 167—171.

8 '

Tu dien bach khoa phong khong — khong quan. Ha Noi: Nxb Quan doi Nhan dan, 2017. 1151 tr., Tudien giai thich thuat ngu cong binh, bo tu lenh cong binh, 1986. 338 tr.

Мишланова С.Л., Суворова М.В. Оценка соответствия процедуры идентификации метафоры «MIPVU» критериям подлинной научности метода // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, № 1. С. 46—52.

10 Лакофф Д., Джонсон М.Метафоры, которыми мы живём. М: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

11 Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991—2000): Монография / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. 238 с.

12 Калинин О.И. Указ. соч.

13

Чудинов А.П. Указ. соч.

14 Аржанова И.А. Функции антропоморфной метафоры в англоязычном экономическом дискурсе // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2019. Т. 6, № 139; Будаев Э.В., Кильдюшевская А.А. Метафоры природы в англоязычном дискурсе моды // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. 2018. Т. 2; Попова Т.Г., Зарипов Р.И. Особенности метафорической репрезентации образа России в западных СМИ // Политическая лингвистика. 2017. Т. 5.

15 Trung tam tu dien bach khoa quan su — Bo Quoc phong. Tu dien thuat ngu Quan su. Ha Noi: Nxb QBND, 2007.

16 Лакофф Д., Джонсон М. Указ. соч.

17 Там же.

18 Новый большой вьетнамско-русский словарь. Т. 2. М.: Восточная литература, 2012.

19 Лакофф Д., Джонсон М. Указ. соч.

20 Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира: когниция, культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков. Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1993.

21 Ли Тоан Тханг. Вьетнамская языковая модель мира. Концептуализация пространства. Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Ин-т языкознания РАН, 2006.

22

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Чудинов А.П. Указ. соч.

Библиографический список

Аржанова И.А. Функции антропоморфной метафоры в англоязычном экономическом дискурсе // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2019. Т. 6, № 139. С. 161—164.

Будаев Э.В., Кильдюшевская А.А. Метафоры природы в англоязычном дискурсе моды // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. 2018. Т. 2. С. 73—78.

Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте, 1988. С. 11—26.

Калинин О.И. Метафора как предмет лингвистических исследований. Москва: РуСайнс, 2020. 124 с.

Лакофф Д., Джонсон М.Метафоры, которыми мы живём. М: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира: когниция, культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков). Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. 193 с.

Ли Тоан Тханг. Вьетнамская языковая модель мира. Концептуализация пространства/ под ред. Ю.С. Степанова. М.: Ин-т языкознания РАН, 2006. 238 с.

Мишланова С.Л., Суворова М.В. Оценка соответствия процедуры идентификации метафоры «MIPVU» критериям подлинной научности метода // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, № 1. С. 46—52.

Нгуен Тхи Хонг Ньюнг. Сопоставительный анализ метафор со сферой-источником «водное пространство» во вьетнамском и русском языках (на материалах экономических газет) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2020. № 4. С. 167—171.

Новый большой вьетнамско-русский словарь, т.2. М.: Восточная литература, 2012.1275 с.

Попова Т.Г., Зарипов Р.И. Особенности метафорической репрезентации образа России в западных СМИ // Политическая лингвистика, 2017, т. 5. С. 125—129.

Теория Метафоры / под ред. Арутюновой Н.Д., Журинской М.А. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991—2000): монография / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. 238 с.

Phan Thi Hong Ha. The Conceptual Metaphor "LOVE IS UNITY" in Korean and Vietnamese Language // The Vietnamese Studies Review. 2019. Vol. 17, No.1. P. 3—23.

Phan Van Hoa, Ho Trinh Quynh Thu. Poetic metaphors of love in english and Vietnamese // VNU Journal of Foreign Studies. 2017. Vol. 33. No. 6.

Tran Thi Thuy Oanh T. Characteristics of Conceptual Metaphor: A Case of Metaphorical Expressions Based on Human Senses in Vietnamese // VNU Journal of Foreign Studies. 2017. Vol. 33, No. 6.

Trung tam tu dien bach khoa quan su — Bo Quöc phöng. Tu dien thuat ngö quan su [Центр военных энциклопедических словарей МО. Словарь военных терминов]. Ha Noi: Nxb Quan doi Nhan dan, 2007. 878 tr.

Tu dien bach khoa phöng khong-khong quan [Энциклопедический словарь войск ПВО — ВВС). Ha Noi: Nxb Quan doi Nhan dan, 2017. 1151 tr.

Tu dien giai thich thuat ngö cong binh, bo tu lenh cong binh [Словарь толкования терминов инженерных войск]. Ha Noi, 1986. 338 tr.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.