УДК 811.111
Н. Ю. Конева
МЕТАФОРИЗАЦИЯ И МЕТОНИМИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ ПРЕДЛОГОВ И НАРЕЧИЙ
В статье обсуждаются изменения в значениях английских предлогов и наречий в рамках концептов «пространство» и «время». Приводятся примеры из художественной литературы и лексикографических источников.
The article deals with changes in the meanings of English prepositions and adverbs within the concepts "space" and "time". Examples from fiction and dictionaries are given.
Ключевые слова: метафора, метонимия, концепт «пространство», концепт «время», система.
Keywords: metaphor, metonymy, concept "space", concept "time", system.
Известно, что термин «концептуальная (или "когнитивная") метафора» выражает связь между понятием как способом отражения мира сознанием и использованием языковой формы в процессе этого отражения.
На современном этапе можно выделить несколько взаимодействующих, дополняющих и развивающих друг друга подходов к исследованию метафоры: классическая теория концептуальной метафоры [1]; теория концептуальной интеграции [2]; отдельные положения которой подверглись пересмотру [3]; теория первичных и сложных метафор [4]; когерентная модель метафоры [5].
В некоторых исследованиях концептуальные метафоры называются схемами (schemata) [6] или топологическими схемами [7], а также указываются предпосылки для создания новых (novel) и порождающих (generative) [8] метафор. Широко известны такие понятия, как «область-источник» и «область-мишень». Кроме этого при исследовании когнитивных карт используется понятие «узловая точка» (anchor point), которая играет ключевую роль в запоминании информации реципиентами и ее последующей передаче в область-мишень [9]. При реорганизации (re-framing) концептуальных пространств важна асимметричная актуальность (asymmetric topicality) [10].
Повседневная жизнь предполагает активное физическое движение по направлению к конкретным объектам или пунктам назначения (целям), которые могут быть и абстрактными (например, абстрактное движение вписывается в
© Конева Н. Ю., 2010
рамки схемы «траектория», сохраняя все ее атрибуты: начало и конец движения, а также непосредственная траектория движения (path)) [11]. Такие схемы достоверно отражают то, как люди видят информацию в общей сети, набрасываемой на мир.
Очевидно, что описанные теории используют системные проекции в языке, воображаемые или выводимые путем умозаключений между концептуальными доменами, и отражают три созидательных аспекта концептуальной метафоры: составление образа, его завершение и доработка. В качестве укрепляющей основы при формировании систем многофункциональных единиц можно назвать метонимические связи.
Огромное количество метафорических и метонимических переносов возникает в сфере употребления предлогов и наречий английского языка, поскольку эти языковые элементы являются многозначными единицами и используют богатый потенциал для выражения системных и функциональных связей. Примеры метафорического употребления предлогов описаны в работах многих авторов [12].
В лингвистике и философии всегда ведутся споры о том, что первично: пространство или время. Очевидно, что время является более абстрактным концептом и мыслится человеком на сенсорном уровне. Метафорическое закрепление значений предлога и следующего за ним существительного находит свое выражение в существовании большого количества идиоматичных выражений, фиксирующих локализацию временного события в определенной точке, выражаясь терминами пространственного представления: at present, at the moment, at once.
Например, реализацией метафоры times are locations in a landscape является предложение: We're fast approaching the end of the year. Подобным образом, когда речь идет о коротких или длительных периодах времени, используется метафорическое значение предлогов: within the next few days or on Sunday. В этом случае перед нами метафора: Times are locations.
Примерами метафоры Events are moving objects являются предложения Things are going smoothly in the workplace или His speech dragged on and on.
Создание подобной пространственно-временной «карты» (space-to-time mapping) [13] происходит в сознании говорящих на данном языке людей. Для примера можно обратиться к многозначному предлогу in: in the glass (в пространственном смысле) и in the weekend (актуализация временного значения). Подобные проявления «регулярной» метафоры в большинстве случае приводят к «стертости» значений, а реконструкция правил переноса вызывает затруднения даже у носителей языка.
Метафорическое представление отрезков времени связано с метафорой движения. Движение как основная форма существования времени имеет две главные разновидности: фазовую и процессную. При фазовом движении фокус внимания наблюдателя при последовательном сканировании движения фиксируется на начальной или конечной границе траектории движущейся сущности. В случае процессного движения отрезок времени понимается как непрерывно движущаяся сущность, находящаяся в каждый момент в какой-либо точке из непрерывного ряда и воспринимаемая наблюдателем путём последовательного просмотра-сканирования (sequential scanning) [14]. Вторая метафора связана с ориентацией движения. Большинство отрезков времени перемещается в горизонтальной однонаправленной плоскости, хотя в некоторых языках, например в ирландском, «время... движется по вертикальной плоскости, сверху вниз» [15].
Время может пониматься и в виде предмета, способного занимать некоторую область, и быть расположенным в некотором месте, и в виде массы, заполняющей пространство, ограниченное некоторой оболочкой. Отдельные отрезки времени могут пониматься как расположенные относительно друг друга. Возможность их движения также отражает их пространственное представление. Неудивительно поэтому, что время нередко понимается в терминах пространства. Существует ряд метафор, концептуализирующих время в образе пространства: «время - локализуемый предмет», «время - измеряемый предмет» и «время - (локализующее) пространство». При локализации времени пространственным ориентиром - локумом [16] - может быть наблюдатель (например, при оценке близко/далеко) или какой-либо предмет.
Своеобразие пространственной модели времени проявляется в том, что темпоральная близость отличается от пространственной тем, что темпоральное близко фиксирует лишь расстояние отрезка времени, приближающегося к локуму (т. е. будущее), но не удаляющегося от него (т. е. прошлое) [17]. В качестве локума времени в русском языке используются «фасадные локализаторы» в сочетаниях, кодирующих близкое будущее: не за горой, на пороге и др.
Из параметров размера отрезки времени могут характеризоваться длиной и глубиной. Глубина отрезка времени характеризует его удалённость от начала либо от места наблюдения, достижение крайнего предела. Темпоральная глубина связана с идеей отдалённого прошлого, относясь к крупным отрезам времени (времена, века, столетья).
Время может члениться на отрезки, промежутки, интервалы, части. Кроме того, локализа-
ция события может происходить и в средней части отрезка времени. Время как локум нахождения может пониматься как содержимое контейнера, как нечто наполняющее контейнер, что выражается группами с пространственными предлогами: in, out of, through, across и др.
Традиционные споры связаны с послелогами, или (в терминах когнитивной грамматики) частицами (particles), которые могут быть лишены собственного значения вследствие создания метафорического образа посредством всего сочетания, а в большинстве случаев имеют собственное пространственное значение. Это происходит тогда, когда сочетание имеет буквальное (не переносное) значение. В этом случае частицы делятся на указатели направления (directional) и указатели статического состояния (aspectual) [18]: He carried in the tray или She turned her eyes away (динамика); He drank up his beer или There's a light blinking away (статика)
В связи с вышесказанным возникает закономерный вопрос о том, считать ли частицу on в сочетаниях walk on (пространственное значение) и talk on (временное значение) реализацией одного и того же предлога. B. Cappelle справедливо полагает, что у говорящих и слушающих имеется прямой доступ к статическим или аспекту-альным значениям, которые могут храниться в сознании независимо от соответствующих пространственных значений.
Процесс, обратный описанным примерам, состоит в переходе предложного функционирования в оформление приставочного компонента и общей прономинализации:
As to treatment, it would be mostly supportive, with adequate fluid intake into the body given intravenously [19].
Метонимический перенос, связанный с проведением аналогии по форме, наблюдается в значениях многих фразовых глаголов:
..., who now lived in and took care of the children during their parents' absence [20].
В примере проводится аналогия с сочетанием to be in. Другой аспект метонимического переноса наблюдается в значении фразового глагола to fill in, имеющего базовое значение «заполнять форму, бланк, анкету и т. д.». В контексте художественного произведения сочетание приобретает дополнительное значение «заполнять время, например, развлекая ребенка»:
Celia's mother, Mildred occasionally visited from Philadelphia and enjoyed filling in and getting to know her grand-daughter [21].
Одним из пространственных ориентиров становится дейктик -side. Даже в авторских комментариях к художественному произведению дается ссылка на то, что этот элемент указывает
на направление движения в разговорной речи, о чем свидетельствует следующий пример:
"Mr. Townsend no come yet. You go top-side, yes?" [22].
Кроме этого комментарий дает также информацию о том, что в США используется и такое наречное образование, как stateside [23].
В основном в процессах метафоризации задействованы предлоги, функционирующие в рамках концепта «пространство», причем в создании переносных значений участвуют не только глаголы или существительные, но и прилагательные. Так, сочетание dead on, которое в словаре обозначено как прилагательное [24], имеет значение «совершенно верно» - exactly right.
Переносные значения чаще всего создаются за счет сочетания глагола с двумя предлогами одновременно. Такое сочетание в принципе разложимо до отдельных составляющих, причем один из предлогов относится непосредственно к глаголу, а второй - к существительному, которое стоит после всей предложной группы, но все глагольно-предложное сочетание создает определенный метафорический образ:
To go off (to go in off) the deep end - дать выход эмоциям.
To jump (or to be thrown) in at the deep end -столкнуться с серьезной проблемой.
Метафорический перенос свойственен не только элементам, входящим в глагольно-предлож-ное или именное предложное сочетание. Тот образ, который создают субстантивный или адъективный элемент вкупе с соответствующим предлогом или наречием, предполагает как минимум прямое соответствие значения всего словосочетания значениям отдельных составляющих либо в ряде случаев все сочетание имеет и буквальное, и переносное значение. При этом переносное значение прямо выводится из прямого значения:
In depth - основательно, тщательно.
Out of one's depth - 1) быть погруженным в воду выше уровня головы;
2) быть занятым задачей, которая не соответствует способностям человека.
Употребление двойного предлога может быть связано с явлением «псевдофразеологии», когда при ближайшем рассмотрении семантической структуры компонентов, наполняющих предложение, выясняется, что послелог является не чем иным, как предлогом к последующему номинативному элементу, выраженному сочетанием предлога с местоимением:
I pushed my girl in among them and called to him... [25].
Явление контрагентации затрагивает и абстрактную сферу функционирования предлогов и наречий, и только в контексте художественного произведения можно наблюдать такую бинарную
оппозицию, как in spite of - out of spite. За счет такого оригинального решения создается определенный стилистический образ и привлекается внимание читателя:
., and the general feeling was that he had married the waitress out of spite, to show that he was a more honorable man than his father. [26].
Примечания
1. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1980.
2. Turner M, Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression // Metaphor and Symbolic Activity. 1995. № 3. Vol. 10. P. 183-203.
3. Coulson S. The Menendez Brothers Virus: Analogical Mapping in Blended Spaces // Conceptual Structure, Discourse, and Language. Stanford University, Center for the Study of Language and Information, 1996. URL: http://cogsci.uscd.edu/~coulson/funstuff/ funny.html
4. Grady J., Taub L. P. Primitive and compound metaphors // Conceptual structure, discourse and language. Stanford, 1996. P. 177-188.
5. Spellman B, Ullman J., Holyoak K. A coherence Model of Cognitive Consistency: Dynamics of Attitude Change During the Persian Gulf War // Journal of Social Issues. 1993. Vol. 49. P. 147-165.
6. Eynon T. Cognitive Linguistics // Advances in Psychiatric Treatment. 2002. Vol. 8. P. 399-407.
7. Wildgen W. Time, Motion, Force and the Semantics of Natural Languages / in Frank Brisard, Sigurd Dhondt und Tanja Mortellman (eds) // Language and Revolution / Language and Time. Antwerpen, 2004. P. 223-245.
8. Schon D. A. Generative Metaphor and Social Policy // Metaphor and Thought. Cambridge, 1993. P. 137163.
9. Feldman J., Narayanan S. Embodied meaning in a neural theory of language // Brain and Language. 2003. № 89. P. 385-392.
10. Janda L. The Radial Network of a Grammatical Category - Its Genesis and Dynamic Structure // Cognitive Linguistics. 1990. № 1. P. 269-288.
11. Gibbs R. W., Colston H. L. The Cognitive psychological Reality of Image Schematas and their Transformations // Cognitive Linguistics. 1995. № 6. P. 347-378; Clark A. Is Language Special? Some Remarks on Control, Coding and Co-ordination // Language Sciences. 2004. № 26. P. 717-26; van Gelder T. What Might Cognition Be, if not Computation // Journal of Philosophy. 1995. № 92. P. 345-381.
12. Макарова О. А. Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики: дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2005; Юсупова Ю. Р. Пространственная и непространственная семантика английских проксимально-дистантных предлогов: дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2006. 186 с.
13. Cappelle B. Is out of always a preposition? // Journal of English Linguistics. 2001. № 29/4. P. 318328.
14. Langacker R. W. Fundamentals of Linguistic Analysis. N. Y., 1972. 372 p.; Рубинштейн Г. А. О метафорическом представлении отрезков времени в русском языке // Glossos: The Slavic and East-European Languages Resource Center. 2002. № 3. URL: http:// seelrc.org/ glossos/
15. Михайлова Т. М. Нечто о пространственной модели времени (на материале ирландского языка) // Семиотика и информатика. Вып. 34. М., 1995. С. 119.
16. Всеволодова М. В., Клоубуков Е. В., Кукушкина О. В., Поликарпов А. А. К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русского предлога // ВМУ. Сер. 9. Филология. 2005. № 2. С. 17-59.
17. Яковлева Е. С. Время и пора в оппозиции линейного и циклического времени // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1994. С. 73.
18. Cappelle B. Op. cit.
19. Hailey A. Strong medicine. L., 1985. P. 17.
20. Ibid. P. 79.
21. Ibid. P. 56.
22. Maughm Somerset W. The painted veil. M., 1981. P. 54.
23. Ibid. P. 242.
24. The Concise Oxford Dictionary of Current English / ed. by Delia Thompson. Oxford, 1995. P. 344.
25. Green G. The Quiet American. M., 2006. P. 30.
26. Ibid. P. 92.